当前位置: 首页 > news >正文

DragonBalls_One009*

  • Isn't there supposed to be a town around here somewhere, Oolong?

    • 固定搭配:“be supposed to”,含义:“应该;被期望”。
    • 句子分析:这是一个反义疑问句,表达说话者对附近应该有一个城镇的推测。翻译:“乌龙,这附近应该有个城镇吧?”
    • 单词分析
      • supposed:形容词,词源来自 “suppose”(假设;认为)的过去分词形式,词义:应该的;被期望的。记忆方法:联想 “suppose”(认为),“be supposed to” 就是 “被认为应该做某事”。形近词:suppose/supposition(假设)、impose(强加)。
  • I don't know. I've never been in this neck of the woods before!

    • 固定搭配:“this neck of the woods”,含义:“这一带;这个地区”。
    • 句子分析:简单句,表达说话者不了解情况且从未到过这一带。翻译:“我不知道。我以前从没来过这一带!”
    • 单词分析
      • neck:名词,词源来自古英语 “hnecca”,词义:脖子;(物体的)狭窄部分。这里 “this neck of the woods” 是固定用法。记忆方法:联想人的脖子是身体的一个狭窄部分,该搭配中表示地区的一部分。形近词:neck/heck(见鬼;该死)、peck(啄)。
  • Oh no! We're just about on empty, guys!

    • 固定搭配:“be on empty”,含义:“(车辆等)快没油了”。
    • 句子分析:简单句,表达车辆快没油的情况。翻译:“哦不!伙计们,我们的车快没油了!”
    • 单词分析
      • empty:形容词,词源来自古英语 “æmettig”,词义:空的。记忆方法:联想 “em-”(使)+“pty”(可以想象成 “part” 少了一部分)→ 使一部分缺失 → 空的。形近词:empty/emptiness(空虚)、ample(充足的)。
  • Oh great! We should've filled up at that last town!

    • 固定搭配:“should've” 是 “should have” 的缩写,含义:“本应该”;“fill up”,含义:“加满;填满”。
    • 句子分析:表达后悔本应该在上个城镇把油加满。翻译:“哦,糟了!我们本应该在上个城镇把油加满的!”
    • 单词分析
      • filled:动词过去分词,词源来自 “fill”(装满;填满),词义:被填满的。记忆方法:联想 “fill” 发音像 “菲尔”,想象菲尔把东西装满。形近词:fill/filler(填充物)、film(电影;薄膜)。
  • We were going to, but some 'dumb bunny' insisted we were almost there.

    • 固定搭配:“dumb bunny”,含义:“愚蠢的家伙”;“be going to”,含义:“打算;将要”。
    • 句子分析:这是一个并列句,由 “but” 连接两个分句,“insisted” 后接宾语从句。翻译:“我们本来打算(加油)的,但那个‘蠢家伙’坚持说我们快到了。”
    • 单词分析
      • insisted:动词过去式,词源来自拉丁语 “insistere”,词义:坚持;坚决认为。记忆方法:联想 “in-”(向内)+“sist”(站立)→ 站在里面不出来 → 坚持。形近词:insist/assist(帮助)、resist(抵抗)。
  • Hey, don't blame me!

    • 固定搭配:“blame sb. for sth.”,这里省略了 “for sth.”,“blame” 含义:“责备;责怪”。
    • 句子分析:祈使句,表达不要责怪说话者。翻译:“嘿,别责怪我!”
    • 单词分析
      • blame:动词,词源来自古法语 “blasmer”,词义:责备;责怪。记忆方法:联想 “b” 像一个人,“lame”(瘸的),想象一个人指责另一个瘸腿的人 → 责备。形近词:blame/flame(火焰)、shame(羞耻)。
  • Watch it! I'm trying to drive!

    • 固定搭配:“watch it”,含义:“小心;注意”。
    • 句子分析:这是两个简单句,前一句提醒对方小心,后一句说明自己正在开车。翻译:“小心点!我正在开车呢!”
    • 单词分析
      • watch:动词,词源来自古英语 “wæccan”,词义:观看;注意。记忆方法:联想 “w” 像眼睛,“atch” 发音像 “啊吃”,想象眼睛看着东西然后说 “啊吃” → 观看。形近词:watch/witch(女巫)、match(比赛;火柴)。
  • You're not trying hard enough!

    • 句子分析:简单句,表达对对方努力程度的不满。翻译:“你不够努力!”
  • Hey! What are you doing? Keep your eyes on the road!

    • 固定搭配:“keep one's eyes on”,含义:“注视;留意”。
    • 句子分析:先是一个疑问句询问对方在做什么,然后是祈使句提醒对方注意看路。翻译:“嘿!你在干什么?眼睛看着路!”
    • 单词分析
      • keep:动词,词源来自古英语 “ceapan”,词义:保持;保留。记忆方法:联想 “k” 像一个钩子,“eep” 发音像 “一扑”,想象用钩子一扑把东西保留下来。形近词:keep/sleep(睡觉)、peep(偷看)。
  • Great! Just what I need, a backseat driver!

    • 固定搭配:“backseat driver”,含义:“指手画脚的人;爱瞎指挥的人”。
    • 句子分析:表达说话者对爱瞎指挥的人的不满。翻译:“太棒了!我正需要呢,一个爱瞎指挥的人!”
    • 单词分析
      • backseat:名词,由 “back”(后面)和 “seat”(座位)组成,词义:后座。
        • 记忆方法:联想 “back”(后面)+“seat”(座位)→ 后座。
        • 形近词:backseat/backstage(后台)、seats(座位复数)。
  • At least I know how to drive!

    • 固定搭配:“at least”,含义:“至少”。
    • 句子分析:简单句,表达说话者认为自己至少会开车。翻译:“至少我知道怎么开车!”
  • Yeah! You're driving me crazy!

    • 固定搭配:“drive sb. crazy”,含义:“使某人发疯;使某人抓狂”。
    • 句子分析:表达说话者被对方弄得很抓狂。翻译:“是啊!你快把我逼疯了!”
  • Look out! Ha ha! That was fun!

    • 固定搭配:“look out”,含义:“小心;注意”。
    • 句子分析:先是提醒小心,然后说刚才的事很有趣。翻译:“小心!哈哈!真有趣!”
  • Fun? I could've been killed!

    • 固定搭配:“could've” 是 “could have” 的缩写,含义:“本可能”。
    • 句子分析:表达说话者认为刚才的情况很危险,自己本可能丧命。翻译:“有趣?我本可能没命了!”
  • Ha! Hear that? What a bunch of clowns, huh?

    • 固定搭配:“a bunch of”,含义:“一群;一堆”。
    • 句子分析:表达说话者对某些人的不屑,认为他们像小丑。翻译:“哈!听到了吗?一群小丑,是吧?”
    • 单词分析
      • bunch:名词,词源来自古挪威语 “bunka”,词义:一群;一束。记忆方法:联想 “b” 像一个包裹,“unch” 发音像 “昂吃”,想象一个包裹里有很多东西可以昂吃 → 一群。形近词:bunch/lunch(午餐)、hunch(预感)。
  • They're gonna lead us right to that last Dragon Ball!

    • 固定搭配
      • “be gonna” 是 “be going to” 的口语形式,含义:“将要”;
      • “lead sb. to”,含义:“带领某人去……”。
    • 句子分析:表达他们会带领大家找到最后一颗龙珠。翻译:“他们会直接带我们找到最后一颗龙珠!”
  • Yeah! Keep your hands on the wheel!

    • 固定搭配:“keep one's hands on”,含义:“把手放在……上”;“wheel” 这里指 “方向盘”。
    • 句子分析:祈使句,提醒对方把手放在方向盘上。翻译:“对!把手放在方向盘上!”
    • 单词分析
      • wheel:名词,词源来自古英语 “hweol”,词义:轮子;方向盘。记忆方法:联想 “w” 像车轮的形状,“heel”(脚跟),想象用脚跟转动车轮 → 轮子。形近词:wheel/heel(脚跟)、peel(剥皮)。
  • Keep your hands on your mouth! You were picking your snout again!

    • 固定搭配:“keep one's hands on”,含义:“把手放在……上”。
    • 句子分析
      • 先是提醒对方把手放在嘴上,然后指出对方又在抠鼻子。
      • 翻译:“把手放在嘴上!你又在抠鼻子了!”
    • 单词分析
      • snout:名词,词源来自古英语 “snuta”,词义:口鼻部;鼻子。
      • 记忆方法:联想 “sn” 发音像 “嘶”,想象鼻子发出嘶嘶声 → 鼻子。
      • 形近词:snout/snouty(傲慢的)、spout(喷出)。
  • What a pretty voice. Did I say pretty voice? I, uh meant to say she has a pretty face. No, no, I mean, I said she has a pretty--No, I didn't mean to say pretty at all. I don't know what I meant.

    • 句子分析:这是一段说话者语无伦次的表达,不断修正自己的话。
    • 翻译:“多动听的声音啊。我说动听的声音了吗?我,呃,我是想说她有张漂亮的脸蛋。不,不,我是说,我说她有个漂亮的——不,我根本不是想说漂亮。我不知道我想说什么了。”
  • Here! I think you need to cool off, Yamcha.

    • 固定搭配:“cool off”,含义:“冷静下来;降温”。
    • 句子分析:表达说话者认为雅木茶需要冷静下来。翻译:“给!我觉得你需要冷静一下,雅木茶。”
  • That hit the spot!

    • 固定搭配:“hit the spot”,含义:“正合需要;恰到好处”。
    • 句子分析:表达某事物正合心意。翻译:“正合我意!”
  • Was not! I saw you! Was not!

    • 句子分析:表达双方的争论,一方否认,另一方表示看到了。
    • 翻译:“才没有!我看到你了!才没有!”
  • See, I was right after all, Oolong!

    • 固定搭配:“after all”,含义:“毕竟;终究”。
    • 句子分析:表达说话者认为自己终究是对的。翻译:“看,我终究还是对的,乌龙!”
  • Hello there! Golly! That's the way it happens sometimes, kid.

    • 固定搭配:“golly” 是感叹词,含义:“天哪;哎呀”。
    • 句子分析:表达说话者对事情的一种感慨,认为事情有时就是这样。翻译:“你好啊!天哪!事情有时候就是这样,孩子。”
  • Maybe for you it does. Who asked you?

    • 句子分析:表达说话者对对方言论的不屑。翻译:“也许对你来说是这样。谁问你了?”
  • Hello, can I--Fill her up, please.

    • 固定搭配:“fill up”,含义:“加满;填满”,这里 “her” 指车。
    • 句子分析:表达请求给车加满油。翻译:“你好,我能——请给车加满油。”
  • Hey, Bulma! These people all seem scared of you for some reason.

    • 固定搭配:“be scared of”,含义:“害怕……”。
    • 句子分析:表达这些人似乎因为某种原因害怕布尔玛。翻译:“嘿,布尔玛!这些人似乎都因为某种原因怕你。”
  • It's not every day they get to see a beautiful stranger.

    • 句子分析:表达他们不是每天都能见到一个漂亮的陌生人。翻译:“他们不是每天都能见到一个漂亮的陌生人。”
  • Ha, I'm going shopping! I wonder if they sell Dyno Caps in this town.

    • 句子分析:前一句表明要去购物,后一句是宾语从句,表达想知道镇上是否卖动力胶囊。翻译:“哈,我要去购物了!我想知道这个镇上有没有卖动力胶囊的。”
    • 胶囊的英文单词是 “capsule”。
    • 单词 “caps” 的深度解析如下:

      • 音节分解:caps /kæps/
      • 词根/词缀
        • 词根:cap-(表示“帽子”)
        • 词缀:-s(名词复数后缀)
      • 词源:源自拉丁语 “caput”,意为“头”。
      • 词义
        • 名词复数:帽子
      • 同词根词
        • cape(披肩)
        • caption(标题)
        • capital(首都;资本)
        • capsize(倾覆)
        • capricorn(摩羯座)
      • 同义词/反义词
        • 同义词:hats, headwear
        • 反义词:no hat, bareheaded
      • 例句
        • They wore caps to protect themselves from the sun.(他们戴着帽子以防晒。)
      • 固定搭配:cap and gown(学士服)
      • 俚语:wear many caps(身兼多职)
      • 特殊用法:在体育领域,“caps” 也可指运动员参加的国际比赛次数。
      • 记忆法
        • 谐音:caps(卡斯)→ 仿佛是“卡斯”品牌的帽子。
        • 联想:想象一顶帽子(cap)上有许多不同的标志,代表着它的多种用途。
  • Goku was right. These people here really are scared of me.

    • 固定搭配:“be scared of”,含义:“害怕……”。
    • 句子分析:表达悟空说的对,这里的人真的害怕自己。翻译:“悟空说得对。这里的人真的怕我。”
  • Creepy! Ah-ha! Here we go! Dyno Caps!

    • 句子分析:先是觉得情况诡异,然后发现了动力胶囊。翻译:“真诡异!啊哈!找到了!动力胶囊!”
    • 单词 “creepy” 的深度解析如下:

      • 音节分解:creepy /ˈkriːpi/
      • 词根/词缀
        • 词根:creep-(表示“爬行”)
        • 词缀:-y(形容词后缀,表示“充满…的”)
      • 词源:源自古英语 “creopen”,意为“爬行”。
      • 词义
        • 形容词:令人毛骨悚然的,怪异的
      • 同词根词
        • creep(爬行)
        • creeping(爬行的)
        • crept(爬行,creep的过去式)
        • creepy-crawly(爬行的昆虫)
        • crevice(裂缝)
      • 同义词/反义词
        • 同义词:eerie, spooky, unsettling, weird
        • 反义词:comforting, normal, pleasant
      • 例句
        • The old house gave a creepy feeling.(那座老房子给人一种毛骨悚然的感觉。)
      • 固定搭配:creepy crawlies(令人毛骨悚然的小爬虫)
      • 俚语:无特定俚语
      • 特殊用法:无特殊用法
      • 记忆法
        • 谐音:creepy(克里ピー)→ 仿佛是某种令人毛骨悚然的东西在悄悄靠近。
        • 联想:想象一只爬行的蜘蛛,给人一种creepy的感觉。
  • There you go, it's full to the brim!

    • 固定搭配:“full to the brim”,含义:“满到边缘;满满的”。
    • 句子分析:表达油箱已经加满了。翻译:“好了,加满了!”
    • 单词分析
      • brim:名词,词源来自古英语 “brym”,词义:边缘;帽檐。
      • 记忆方法:联想 “b” 像一个杯子,“rim”(边缘),想象杯子的边缘 → 边缘。
      • 形近词:brim/trim(修剪)、grim(冷酷的)。
  • Can you wait just a minute? Our friend's gonna be right back with some cash.

    • 固定搭配:“be gonna” 是 “be going to” 的口语形式,含义:“将要”。
    • 句子分析:请求对方等一下,说朋友马上带着钱回来。翻译:“你能等一会儿吗?我们的朋友马上带着回来。”
  • Oh no, no, no, that's okay! It is on my house!

    • 固定搭配:“on one's house”,含义:“由某人请客;免费”。
    • 句子分析:表达不用付钱,由对方请客。翻译:“哦不,不,不,没关系!这算我请客!”
  • You certainly have a wide selection here.

    • 固定搭配:“a wide selection”,含义:“广泛的选择”。
    • 句子分析:表达这里有很多可供选择的东西。翻译:“你们这里的选择还真多啊。”
  • Well, do you have any XB6's? Yes, and sevens.

    • 句子分析:询问是否有XB6型号的东西,对方回答还有XB7型号的。翻译:“嗯,你们有XB6型号的吗?有,还有XB7的。”
  • Alright then... I'll take two of those there... And three XB7's please.

    • 句子分析:表达要购买两个XB6型号和三个XB7型号的东西。翻译:“那好吧……我要两个那个……再要三个XB7的。”
  • Yes, whatever you wish. Here you are, please take them!

    • 句子分析:表示可以满足对方的要求,并把东西给对方。翻译:“好的,随你要什么。给你,请拿好!”
  • Well, I guess that's all I'll be needing today. So, how much?

    • 句子分析:表示觉得今天需要的东西都买好了,询问价格。翻译:“嗯,我想今天我就买这些了。那么,多少钱?”
  • No! Nothing! Please, just take them!

    • 句子分析:表达这些东西免费,让对方直接拿走。翻译:“不!不要钱!请直接拿走吧!”
  • Oh? Talk about a bargain! There are some expensive Dyno Caps, and I managed to get them all for free!

    • 固定搭配:“talk about a bargain”,含义:“真划算”。
    • 句子分析:表达觉得很划算,免费拿到了一些昂贵的动力胶囊。翻译:“哦?真划算啊!有一些很贵的动力胶囊,我居然免费拿到手了!”
  • You know, I sure am glad some people know how to treat a beautiful stranger like me!

    • 固定搭配:“treat sb. like...”,含义:“像……一样对待某人”。
    • 句子分析:表达很高兴有人知道如何对待像自己这样漂亮的陌生人。
    • 翻译:“你知道吗,我真高兴有些人知道该怎么对待像我这样漂亮的陌生人!”
  • It sure is taking them a long time to get gas!

    • 句子分析:表达他们加油花了很长时间。翻译:“他们加油可真花了不少时间啊!”
  • Bah! This town is so boring. Why don't we stir things up around here?

    • 固定搭配“stir things up”,含义:“惹是生非;挑起事端”。
    • 句子分析:表达觉得这个镇很无聊,提议挑起一些事端。翻译:“呸!这个镇太无聊了。我们为什么不在这儿搞点事情呢?”
  • Sounds good to me.

  • [BULMA They're not really my style, but they're comfortable. I guess they'll have to do.

    • 句子分析:表达这些东西不是自己喜欢的风格,但很舒服,觉得只能将就了。
    • 翻译:“(布尔玛内心独白)这些真不是我的风格,但穿着挺舒服的。我想只能凑合着用了。”
  • Anything's better than that dumb bunny outfit I was wearing.

    • 句子分析:表达任何东西都比之前穿的蠢兔子套装好。
    • 翻译:“任何东西都比我之前穿的那套蠢兔子套装强。”
    • dumb

      • 音节分解:dumb /dʌm/
      • 词根/词缀:无特定词根,“dumb” 本身为一个单词
      • 词源:源自古英语 “dumb”,意为“不能说话的”
      • 词义:愚蠢的,无知的
      • 同义词/反义词
        • 同义词:stupid, foolish, ignorant
        • 反义词:smart, intelligent, knowledgeable
      • 例句:He made a dumb mistake.(他犯了一个愚蠢的错误。)
    • bunny

      • 音节分解:bunny /ˈbʌni/
      • 词根/词缀:无特定词根,“bunny” 是 “bunny” 的昵称形式
      • 词源:源自 “bunnie”,是 “bunny” 的变体,意为“小兔子”
      • 词义:兔子,特别是小兔子或用作宠物名称
      • 同义词/反义词
        • 同义词:rabbit, hare
        • 反义词:无特定反义词
      • 例句:The bunny hopped across the garden.(那只小兔子跳过花园。)
    • outfit

      • 音节分解:outfit /ˈaʊtfɪt/
      • 词根/词缀
        • 词根:out-(表示“外”)
        • 词缀:-fit(表示“适合”)
      • 词源:源自 “out” 和 “fit” 的组合,意为“外出的适合”
      • 词义:装束,整套服装
      • 同义词/反义词
        • 同义词:clothing, attire, dress
        • 反义词:无特定反义词
      • 例句:She wore a stylish outfit to the party.(她穿着一套时髦的装束去参加派对。)
  • Whoa, I almost forgot about these. Here! That's a good look for you.

    • 句子分析:先是表示差点忘了这些东西,然后把东西给对方,说对方穿上好看。
    • 翻译:“哇,我差点把这些忘了。给!你穿这个好看。”
  • What? You mean you're not a member of the Rabbits, young lady?

    • 句子分析:询问对方是不是兔子帮的成员。
    • 翻译:“什么?你是说你不是兔子帮的成员吗,小姐?”
  • The Rabbits? What's that? Get out of here! --Man! --And stay out!

    • 句子分析:先是对兔子帮表示疑惑,然后让对方离开并别再回来。
    • 翻译:“兔子帮?那是什么?滚出去!——天哪!——别再回来了!”
  • How dare you play such a dirty trick?!

    • 固定搭配
      • “how dare sb. do sth.”,含义:“某人竟敢做某事”;
      • “play a dirty trick”,含义:“耍卑鄙的手段”。
    • 句子分析:表达对方竟敢耍卑鄙的手段很生气。
    • 翻译:“你竟敢耍这么卑鄙的手段!”
  • Now, for some reason, nobody's even looking at me.

  • And they're definitely don't look scared anymore.

    • 句子分析:原句 “they're definitely don't look scared” 表述有误,应改为 “they definitely don't look scared” ,表达因为某种原因,没人看自己,而且他们也不再害怕了。
    • 翻译:“现在,不知道为什么,没人看我一眼。而且他们显然不再害怕了。”
  • Hey, Puar, here comes that girl.

    • 句子分析:提醒普尔那个女孩来了。翻译:“嘿,普尔,那个女孩来了。”
  • Hey guys! I got some really great stuff here. I hope you got some food in there. I'm starving!

    • 句子分析:先是说自己买了好东西,然后希望对方买了吃的,因为自己饿了。翻译:“嘿,伙计们!我这儿买了些好东西。我希望你们买了吃的。我饿死了!”
  • Food? Are you kiddin'? Those bags are full of make-up and clothes, buddy.

    • 句子分析:对对方希望有食物表示惊讶,说袋子里装的是化妆品和衣服。
    • 翻译:“食物?你在开玩笑吧?那些袋子里全是化妆品和衣服,伙计。”
  • Yuck! These apples are rotten!

    • 句子分析:表达厌恶,说苹果烂了。翻译:“呸!这些苹果都烂了!”
  • Hey! We've been ripped off!

    • 固定搭配:“be ripped off”,含义:“被敲竹杠;被欺骗”。
    • 句子分析:表达自己被欺骗了。翻译:“嘿!我们被坑了!”
  • You heard him! We want our money back!

    • 句子分析:表达听到对方说被坑了,要求退款。
    • 翻译:“你听到他说的了!我们要退款!”
  • But you got them free!

    • 句子分析:提醒对方东西是免费得到的。
    • 翻译:“但你们是免费拿到的啊!”
  • You don't hear so good!

    • 句子分析:表达对方没好好听自己说话。翻译:“你听力不太好啊!”
  • He said we want our money back!

    • 固定搭配:“want sth. back”,含义:“想要拿回某物”
    • 句子分析:主从复合句,“He said”为主句,“we want our money back”为宾语从句。翻译:“他说我们想要拿回我们的钱!”
    • 单词分析
      • want:动词,词源来自古英语“wanian”(缺乏,需要),词义:想要;需要。记忆方法:谐音“望特”,特别渴望得到就是想要。形近词:want/waint(无此单词,可对比记忆)、wont(习惯的)。
  • Here, here!

    • 固定搭配:“Here, here!”,含义:“说得好!赞成!”
    • 句子分析:常用表达,用于表示赞同。翻译:“说得好!”
  • Please, forgive!

    • 句子分析:祈使句,省略了主语。翻译:“请原谅!”
    • 单词分析
      • forgive:动词,词源来自古英语“forgyfan”,“for-”有“完全”之意,“gyfan”是“give”的古形式,词义:原谅;宽恕。记忆方法:联想“for”(为了)+“give”(给),为了给予谅解就是原谅。形近词:forgive/forget(忘记)、forgo(放弃)。
  • Mama!

  • Hey! Don't you know that no one's supposed to cross the path of a Rabbit?!

    • 固定搭配
      • “be supposed to”,含义:“应该;被期望”;
      • “cross the path of”,含义:“妨碍;与……发生冲突”
    • 句子分析:主从复合句,“Don't you know...”为主句,“that no one's supposed to cross the path of a Rabbit”为宾语从句。
    • 翻译:“嘿!你难道不知道没有人应该去招惹兔子帮的人吗?!”
    • 单词分析
      • supposed:形容词,词源来自“suppose”(假设;认为)的过去分词形式,词义:应该的;被期望的。记忆方法:“suppose”(认为)+“-ed”(形容词后缀),被认为应该做的就是应该的。形近词:supposed/suppose(动词原形)、supposition(假设)。
  • Yes! I'm sorry, but he's just a boy, he doesn't know any better!

    • 固定搭配:“know any better”,含义:“有判断力;懂事”
    • 句子分析:并列复合句,由“but”连接两个句子。翻译:“是的!对不起,但他只是个孩子,他不懂事!”
    • 单词分析
      • better:形容词、副词比较级,词源来自古英语“betera”,词义:更好的;更地。记忆方法:“good/well”的比较级,可联想“好”变得“更好”。形近词:better/bitter(苦的)、batter(猛击)。
  • Here's a lesson he'll remember!

    • 句子分析:主从复合句,“Here's a lesson”为主句,“he'll remember”为定语从句,修饰“lesson”。翻译:“这会是他难忘的一课!”
    • 单词分析
      • lesson:名词,词源来自拉丁语“lectio”(阅读;教训),词义:课程;教训。记忆方法:联想“less”(少)+“on”(在……上),在某方面少的知识通过课程来补充,做错事得到教训。形近词:lesson/lessen(减少)、listen(听)。
  • Holy cow! These goons are serious!

    • 固定搭配:“Holy cow!”,含义:“天哪!表示惊讶、惊叹”
    • 句子分析:简单句。翻译:“天哪!这些打手是来真的!”
    • 单词分析
      • goon:名词,词源可能来自美国俚语,词义:暴徒;打手。记忆方法:联想“go”(去)+“on”(继续),去继续做坏事的人就是打手。形近词:goon/goose(鹅)、good(好的)。
      • serious:形容词,词源来自拉丁语“serius”,词义:严肃的;认真的;严重的。记忆方法:联想“s”像蛇,“erious”可谐音“饿死”,蛇严肃认真地盯着猎物,怕饿死。形近词:serious/series(系列)、serenade(小夜曲)。
  • So they're the Rabbits

  • Look, buddy. There's a new chick in town!

    • 固定搭配:“in town”,含义:“在城里;在镇上”
    • 句子分析:简单句。翻译:“看,伙计。镇上有个新来的妞!”
    • 单词分析
      • buddy:名词,词源可能来自荷兰语“broeder”(兄弟),词义:伙伴;朋友。记忆方法:谐音“巴迪”,很顺口的朋友称呼。形近词:buddy/bud(芽;花蕾)、bully(欺负)。
      • chick:名词,词源来自古英语“cicen”,词义:小鸡;少女。记忆方法:联想小鸡很可爱,少女也常被形容可爱。形近词:chick/chip(芯片;薯片)、chock(楔子)。
  • How do you like them apples?

    • 固定搭配:“How do you like them apples?”,含义:“你觉得怎么样?”,常用于表示挑衅或得意地反问
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“你觉得怎么样?”
  • My, my, my.

  • Hey there, pretty lady, how'd you like to spend some time with a couple of real men?

    • 固定搭配:“a couple of”,含义:“几个;一对”;“would like to do sth.”,含义:“想要做某事”
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“嘿,漂亮女士,你想不想和几个真正的男人共度一段时光?”
    • 单词分析
      • pretty:形容词、副词,词源来自古英语“prættig”(狡猾的,聪明的),词义:漂亮的;相当。记忆方法:联想“pre-”(前)+“tt”(像两个小脚印)+“y”,走在前面的有漂亮脚印的就是漂亮的。形近词:pretty/prettify(美化)、pretend(假装)。
      • spend:动词,词源来自古英语“spendan”,词义:花费;度过。记忆方法:联想“s”像蛇,“pend”可谐音“盼得”,蛇盼得时间去捕食就是度过时间,盼得钱去买食物就是花费。形近词:spend/spent(spend的过去式和过去分词)、spender(花钱者)。
  • Yes, maybe?

  • Why? Have you seen any?

  • You must be new in town if you're dumb enough to talk to the Rabbits like that!

    • 固定搭配
      • “be new in town”,含义:“刚到镇上;初来乍到”;
      • “dumb enough to do sth.”,含义:“足够愚蠢去做某事”
    • 句子分析:主从复合句,“You must be new in town”为主句,“if you're dumb enough to talk to the Rabbits like that”为条件状语从句。翻译:“你肯定是刚到镇上的,如果你蠢到像那样和兔子帮的人说话!”
    • 单词分析
      • dumb:形容词,词源来自古英语“dumb”,词义:愚蠢的;哑巴的。记忆方法:联想“dum”可谐音“钝”,头脑迟钝就是愚蠢的。形近词:dumb/dumbbell(哑铃)、dumber(dumb的比较级)。
  • Maybe we should teach her some manners?

    • 固定搭配:“teach sb. sth.”,含义:“教某人某事”
    • 句子分析:简单句。翻译:“也许我们应该教教她一些礼貌?”
    • 单词分析
      • manners:名词复数,词源来自拉丁语“manus”(手),原指“举止,风度”与手的动作有关,词义:礼貌;礼仪。记忆方法:联想“man”(人)+“ners”,人应该有的行为规范就是礼貌。形近词:manners/manner(单数形式)、mannerism(独特风格)。
  • If anyone has anything to learn, it's you two Cro - Magnon morons!

    • 固定搭配
      • “Cro - Magnon”,含义:“克罗马农人,
      • 常用来形容人粗鲁、愚笨”;“have sth. to do”,含义:“有某事要做”
    • 句子分析:主从复合句,“If anyone has anything to learn”为条件状语从句,“it's you two Cro - Magnon morons”为主句。翻译:“如果有人需要学习的话,那就是你们这两个蠢货!”
    • 单词分析
      • moron:名词,词源来自希腊语“moros”(愚蠢的),词义:白痴;蠢货。记忆方法:谐音“莫荣”,做蠢事不会有荣耀。形近词:moron/moral(道德的)、monk(僧侣)。
  • Grown men in rabbit ears! Ha! Can you believe these two idiots?

    • 句子分析:感叹句和疑问句。翻译:“戴着兔耳朵的成年人!哈!你能相信这两个白痴吗?”
    • 单词分析
      • grown:形容词,词源来自“grow”(生长)的过去分词形式,词义:成年的;成熟的。记忆方法:“grow”(生长)+“-n”(过去分词后缀),生长到成年的。形近词:grown/grow(动词原形)、groan(呻吟)。
      • idiot:名词,词源来自希腊语“idiotes”(个人,外行),词义:白痴;笨蛋。记忆方法:谐音“一丢特”,一丢就特别笨的感觉。形近词:idiot/idle(闲置的;懒惰的)、idiom(习语)。
  • Come on, you guys. We're leaving.

  • Hold it. What's the big hurry, toots?

    • 固定搭配
      • “Hold it.”,含义:“等一下;停住”;
      • “What's the big hurry?”,含义:“急什么?”
    • 句子分析:祈使句和特殊疑问句。翻译:“等一下。急什么呀,小妞?”
    • 单词分析
      • toots:名词,是对年轻女子的昵称,词源可能是一种亲昵的称呼变体。
      • 记忆方法:可联想发音可爱,用于称呼年轻女孩。
      • 形近词:toots/tooth(牙齿)、tote(手提;携带)。
  • The party's just starting!

    • 句子分析:简单句。翻译:“派对才刚开始呢!”
  • Yes, maybe. Goku, these bad men need to be taken care of or they might hurt us.

    • 固定搭配
      • “need to be done”,含义:“需要被做”;
      • “take care of”,含义:“照顾;处理”
    • 句子分析:并列复合句,“these bad men need to be taken care of”和“they might hurt us”由“or”连接。翻译:“是的,也许吧。悟空,这些坏人需要被处理掉,否则他们可能会伤害我们。”
    • 单词分析
      • might:情态动词,词源来自古英语“mihte”,是“may”的过去式,词义:可能;也许。记忆方法:联想“may”(可能)的过去式,过去的可能性就是也许。形近词:might/night(夜晚)、right(正确的;右边)。
  • Oh, okay.

  • Wait! Goku's no match for a pistol!

    • 固定搭配:“no match for”,含义:“不是……的对手;无法与……抗衡”
    • 句子分析:简单句。翻译:“等等!悟空不是手枪的对手!”
    • 单词分析
      • pistol:名词,词源来自意大利语“pistola”,
      • 词义:手枪。记忆方法:谐音“匹斯托”,像手枪射击的声音。
      • 形近词:pistol/piston(活塞)、pistachio(开心果)。
  • Yeah! He's gonna "take care" of us. Frightening, isn't he?

    • 固定搭配
      • “be gonna do sth.”,含义:“将要做某事”;
      • “isn't he”,含义:反义疑问句常用结构
    • 句子分析:主从复合句,“He's gonna 'take care' of us”为主句,“Frightening, isn't he?”为反义疑问句。翻译:“是啊!他要‘收拾’我们了。很吓人,不是吗?”
    • 单词分析
      • frightening:形容词,词源来自“frighten”(使害怕),词义:令人恐惧的;可怕的。记忆方法:“frighten”(使害怕)+“-ing”(形容词后缀),让人害怕的。形近词:frightening/frighten(动词原形)、fright(惊吓)。
  • Little pipsqueak.

    • 固定搭配:“pipsqueak”,含义:“小人物;无足轻重的人”
    • 句子分析:简单的称呼语。翻译:“小不点。”
  • Oh my, I hope he doesn't hurt us too bad!

    • 句子分析:主从复合句,“I hope”为主句,“he doesn't hurt us too bad”为宾语从句。翻译:“哦天哪,我希望他别把我们伤得太厉害!”
  • Yeah! What the--?

  • One down and one to go!

    • 固定搭配:“One down and one to go.”,含义:“一个解决了,还有一个”
    • 句子分析:简单句。翻译:“一个倒下了,还有一个!”
  • Hey, kid! I don't think those guys are gonna hurt anyone now, Bulma.

    • 句子分析:主从复合句,“I don't think...”为主句,“those guys are gonna hurt anyone now”为宾语从句,注意否定转移。翻译:“嘿,孩子!我觉得那些家伙现在不会再伤害任何人了,布尔玛。”
  • You're right! Thanks to you!

    • 固定搭配:“Thanks to”,含义:“多亏;由于”
    • 句子分析:简单句。翻译:“你说得对!多亏了你!”
  • Hmph! I coulda done that.

    • 固定搭配:“coulda”是“could have”的口语缩写形式
    • 句子分析:简单句。翻译:“哼!我本来也能做到的。”
  • Ha! Those guys didn't know what they were getting themselves into.

    • 固定搭配:“get oneself into”,含义:“使自己陷入;参与”
    • 句子分析:主从复合句,“Those guys didn't know...”为主句,“what they were getting themselves into”为宾语从句。翻译:“哈!那些家伙不知道自己惹上了什么麻烦。”
    • 单词分析
      • get into:动词短语,词源来自“get”(得到;进入)和“into”(进入),词义:使自己陷入;参与。记忆方法:联想“get”(得到)+“into”(进入),得到进入某种情况的结果就是陷入。形近词:get into/getout(离开;出去)、getup(起床)。
  • Now you've done it! You've insulted the Rabbits, and you're gonna pay big time for this, kid!

    • 固定搭配
      • “Now you've done it!”,含义:“你这下可闯祸了!”;
      • “pay for”,含义:“为……付出代价”;
      • “big time”,含义:“大量地;长时间地;非常”
    • 句子分析:并列复合句,“You've insulted the Rabbits”和“you're gonna pay big time for this”由“and”连接。翻译:“你这下可闯祸了!你侮辱了兔子帮的人,你得为此付出惨重代价,孩子!”
    • 单词分析
      • insulted:动词过去式,词源来自拉丁语“insultare”(攻击;侮辱),词义:侮辱;辱骂。记忆方法:联想“in-”(进入)+“sult”(可谐音“臊”),进入让人臊得慌的状态就是侮辱。形近词:insulted/insult(动词原形)、result(结果)。
  • No, he didn't insult the Rabbits. He just beat them up!

    • 固定搭配:“beat up”,含义:“痛打;殴打”
    • 句子分析:并列句。翻译:“不,他没有侮辱兔子帮的人。他只是把他们揍了一顿!”
  • Boss, this is Rabbit One! Come to town, pronto! We got ourselves a troublemaker down here.

    • 固定搭配:“pronto”,含义:“马上;立刻”;“get oneself a...”,含义:“给自己招来……”
    • 句子分析:简单句。翻译:“老大,我是兔子一号!马上来镇上!我们这儿来了个惹事的家伙。”
    • 单词分析
      • pronto:副词,词源来自意大利语“pronto”(准备好的,迅速的),词义:马上;立刻。记忆方法:谐音“扑隆头”,有立刻冲过去的感觉。形近词:pronto/front(前面)、prong(尖头)。
      • troublemaker:名词,词源来自“trouble”(麻烦)+“maker”(制造者),词义:惹事生非者;捣乱者。记忆方法:“trouble”(麻烦)+“maker”(制造者),制造麻烦的人。形近词:troublemaker/trouble(名词、动词)、make(制造)。
  • A curse on you! Thanks to you, the boss is coming!

    • 固定搭配:“A curse on you!”,含义:“诅咒你!”;“Thanks to”,含义:“多亏;由于”
    • 句子分析:简单句。翻译:“诅咒你!多亏了你,老大要来了!”
  • Whoa? I got a nose for trouble, guys, and this place stinks!

    • 固定搭配:“got a nose for”,含义:“对……有敏锐的嗅觉;善于发现”
    • 句子分析:并列复合句,“I got a nose for trouble”和“this place stinks”由“and”连接。翻译:“哇哦?我对麻烦很敏感,伙计们,而且这个地方有问题!”
    • 单词分析
      • stinks:动词第三人称单数,词源来自古英语“stincan”,词义:有臭味;有异味;有问题。记忆方法:联想“s”像蛇,“tink”可谐音“挺刻”,蛇觉得挺刻(难受)的地方可能有异味或有问题。形近词:stinks/stink(动词原形)、sting(刺痛)。
  • I tell ya something bad is gonna happen!

    • 句子分析:主从复合句,“I tell ya”为主句,“something bad is gonna happen”为宾语从句。翻译:“我跟你们说,坏事要发生了!”
  • I knew we never should have stopped here. I wanted to keep going!

    • 固定搭配:“should have done”,含义:“本应该做某事(但实际没做)”;“keep going”,含义:“继续前进;坚持下去”
    • 句子分析:并列句。翻译:“我就知道我们不该在这儿停下来。我想继续往前走!”
  • Oolong, you did not! We came here for gas, remember?!

  • Fine, we got our gas, let's go!

  • Well, nothing's happening. Listen, I say we get out of here before something does happen.

    • 固定搭配:“get out of”,含义:“离开;摆脱”
    • 句子分析:主从复合句,“I say...”为主句,“we get out of here before something does happen”为宾语从句,其中“before something does happen”为时间状语从句。翻译:“嗯,什么事都没发生。听着,我觉得我们得在出事之前离开这儿。”
  • Well, I'm not going to let a couple of goons wearing rabbit ears scare me away!

    • 固定搭配:“let sb. do sth.”,含义:“让某人做某事”;“scare sb. away”,含义:“把某人吓跑”
    • 句子分析:简单句。翻译:“嗯,我不会让几个戴着兔耳朵的打手把我吓跑的!”
  • Hey, get up! You're okay.

  • Oh, but it hurts...

  • Don't worry. The boss is coming, and he'll do his special thing to those intruders!

    • 固定搭配:“do sth. to sb.”,含义:“对某人做某事”
    • 句子分析:并列复合句,“The boss is coming”和“he'll do his special thing to those intruders”由“and”连接。翻译:“别担心。老大要来了,他会对那些入侵者使出他的绝招!”
    • 单词分析
      • intruders:名词复数,词源来自拉丁语“intruder”(闯入者),词义:入侵者;闯入者。记忆方法:联想“in-”(进入)+“trud”(可谐音“戳的”)+“-er”(表示人),未经允许进入并戳的人就是入侵者。形近词:intruders/intrude(动词原形)、trudge(跋涉)。
  • "Special thing"? Hey, what's this "special thing"?

  • Just a little trick our boss does to entertain.

    • 固定搭配:“a little”,含义:“一点;一些”
    • 句子分析:简单句。翻译:“只是我们老大用来娱乐的小把戏。”
    • 单词分析
      • trick:名词,词源来自古法语“tricher”(欺骗),词义:诡计;把戏;技巧。记忆方法:联想“t”像钩子,“rick”可谐音“瑞克”,用钩子使瑞克上当的就是把戏。形近词:trick/track(轨道;踪迹)、trickle(滴;淌)。
      • entertain:动词,词源来自拉丁语“intertenere”,“inter-”有“在……之间”之意,“tenere”是“hold”的意思,词义:娱乐;招待;使有兴趣。记忆方法:联想“enter”(进入)+“tain”(可谐音“tain”),进入能让人保持兴趣的状态就是娱乐。形近词:entertain/entertainment(名词,娱乐)、tenant(房客)。
  • So stick around and enjoy the show.

    • 固定搭配:“stick around”,含义:“逗留;等待;坚持下去”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“所以留下来看表演吧。”
  • Don't worry, he's not going to turn you into a carrot, or anything!

    • 固定搭配:“turn sb. into”,含义:“把某人变成”
    • 句子分析:简单句。翻译:“别担心,他不会把你变成胡萝卜之类的东西!”
  • I don't like carrots.

  • Hey! Let's get out of here, Goku!

  • I wanna stay and see what everyone around here is so scared of.

    • 句子分析:主从复合句,“I wanna stay and see...”为主句,“what everyone around here is so scared of”为宾语从句。翻译:“我想留下来看看这儿的人都这么害怕什么。”
  • Yeah, me too.

  • Here comes the boss!

    • 句子分析:倒装句,正常语序是“The boss comes here”。翻译:“老大来了!”
  • Hey, boss over here! Are my ears on straight?

  • Yes, yes, maybe.

  • Whoa! Looks like the circus has come to town!

    • 固定搭配:“Looks like...”,含义:“看起来好像……”
    • 句子分析:主从复合句,“Looks like...”为主句,“the circus has come to town”为表语从句。翻译:“哇哦!看起来好像马戏团来到镇上了!”
  • Oh, Boss, help us!

  • Knock it off, you mugs! Just point me out the sap that thinks he's tough enough to take on the mighty Rabbits!

    • 固定搭配:“knock it off”,含义:“住口;停止做某事”;“point out”,含义:“指出;指明”;“take on”,含义:“挑战;承担”
    • 句子分析:主从复合句,“Just point me out the sap...”为主句,“that thinks he's tough enough to take on the mighty Rabbits”为定语从句,修饰“sap”。翻译:“住口,你们这些笨蛋!给我指出那个自以为有足够胆量挑战强大兔子帮的家伙!”
    • 单词分析
      • mugs:名词复数,词源可能来自“mug”(脸;笨蛋),词义:笨蛋;蠢货。记忆方法:联想“mug”像杯子,脑袋像杯子一样没脑子的人就是笨蛋。形近词:mugs/mug(名词单数)、muggy(闷热的)。
      • sap:名词,词源可能来自荷兰语“zaap”(树液),在俚语中表示“笨蛋;容易上当的人”。记忆方法:联想树液很容易被挤出来,容易上当的人就像树液一样被利用。形近词:sap/sapling(树苗)、sappy(多愁善感的)。
      • tough:形容词,词源来自古英语“toh”,词义:坚韧的;强硬的;困难的。记忆方法:联想“t”像钉子,“ough”可谐音“哦”,钉子很坚韧,让人发出“哦”的感叹。形近词:tough/though(虽然)、through(通过)。
      • mighty:形容词,词源来自古英语“mihtig”,“miht”是“might”(力量)的古形式,词义:强大的;巨大的。记忆方法:“might”(力量)+“-y”(形容词后缀),有力量的就是强大的。形近词:mighty/might(名词,力量;情态动词)、nighty(睡衣)。
  • That's him, over there!

  • You mean that old furball is their leader?

    • 句子分析:主从复合句,“You mean...”为主句,“that old furball is their leader”为宾语从句。翻译:“你是说那个老毛球是他们的老大?”
    • 单词分析
      • furball:名词,词源来自“fur”(毛皮)+“ball”(球),词义:毛球;毛茸茸的东西。记忆方法:“fur”(毛皮)+“ball”(球),像球一样的毛皮团。形近词:furball/fur(名词)、ball(球)。
  • Yeah, look at him! He looks like a reject from an Easter parade!

    • 固定搭配:“look like”,含义:“看起来像”;“Easter parade”,含义:“复活节游行”
    • 句子分析:并列句。翻译:“是啊,看看他!他看起来就像复活节游行中被淘汰的人!”
    • 单词分析
      • reject:名词,词源来自拉丁语“reicere”,“re-”有“回”之意,“icere”是“throw”的意思,词义:被拒绝者;被淘汰者。记忆方法:“re-”(回)+“ject”(扔),被扔回来的就是被拒绝者。形近词:reject/reject(动词原形)、inject(注射)。
  • We heard that, pig!

  • Oh yeah? What are you gonna do? Wiggle your nose and tickle me?!

    • 固定搭配:“wiggle one's nose”,含义:“扭动鼻子”;“tickle sb.”,含义:“使某人发痒;逗某人笑”
    • 句子分析:特殊疑问句和祈使句。翻译:“哦,是吗?你想怎么样?动动你的鼻子来挠我痒痒吗?!”
    • 单词分析
      • wiggle:动词,词源可能来自拟声词,模仿扭动的声音,词义:扭动;摆动。记忆方法:联想“w”像波浪,“iggle”可谐音“一苟”,像波浪一样一苟一苟地动就是扭动。形近词:wiggle/wig(假发)、wiggler(扭动的人或物)。
      • tickle:动词,词源可能来自拟声词,模仿挠痒的声音,词义:使发痒;逗笑。记忆方法:联想“tick”(滴答声)+“le”,像滴答声一样让人发痒。形近词:tickle/tick(滴答声;标记)、tackle(处理;对付)。
  • Awfully big words for a bacon bit!

    • 固定搭配:“bacon bit”,含义:“培根碎;小块培根”
    • 句子分析:简单句。翻译:“对一个小不点来说,口气可真不小!”
    • 单词分析
      • awfully:副词,词源来自“awful”(可怕的;极坏的)+“-ly”(副词后缀),词义:非常;极其。记忆方法:“awful”(可怕的)+“-ly”(副词后缀),可怕到极点就是非常。形近词:awfully/awful(形容词)、aweless(大胆的)。
  • Good one!

  • I know I've seen that rabbit before...

    • 句子分析:主从复合句,“I know”为主句,“I've seen that rabbit before”为宾语从句。翻译:“我知道我以前见过那只兔子……”
  • You call yourself "Rabbits" and you got beaten up by a kid?

    • 固定搭配:“call oneself...”,含义:“自称……”;“get beaten up”,含义:“被痛打;被殴打”
    • 句子分析:并列句。翻译:“你们自称‘兔子帮’,却被一个孩子揍了一顿?”
  • Uh, sorry Boss...

  • Quit groveling! Watch this!

    • 固定搭配:“quit doing sth.”,含义:“停止做某事”;“watch this”,含义:“看这个;瞧好了”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“别再卑躬屈膝了!瞧好了!”
    • 单词分析
      • groveling:动词现在分词,词源来自古英语“grūflian”,词义:卑躬屈膝;讨好。记忆方法:联想“gro”可谐音“狗”,“vel”可谐音“喂”,像狗一样喂别人讨好就是卑躬屈膝。形近词:groveling/grovel(动词原形)、groveller(卑躬屈膝者)。
  • Let's shake hands, baby!

    • 固定搭配:“shake hands”,含义:“握手”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“来,握握手,宝贝!”
  • I wouldn't trust him, Bulma.

  • Hey, did you want to be friends with us?

  • Certainly! Now I remember! His touch is his weapon!

    • 句子分析:简单句。翻译:“当然!现在我想起来了!他的触摸就是他的武器!”
    • 单词分析
      • certainly:副词,词源来自拉丁语“certus”(确定的),词义:当然;肯定地。记忆方法:“certain”(确定的)+“-ly”(副词后缀),确定地就是当然。形近词:certainly/certain(形容词)、certainty(名词,确定性)。
  • If they shake his hand they're goners for sure!

    • 固定搭配:“shake hands”,含义:“握手”;“for sure”,含义:“肯定;毫无疑问”
    • 句子分析:主从复合句,“If they shake his hand”为条件状语从句,“they're goners”为主句。翻译:“如果他们和他握手,那他们肯定完蛋了!”
    • 单词分析
      • goners:名词复数,词源来自“go”(去)的现在分词形式“going”,“goner”表示“即将死亡的人;注定失败的人”。记忆方法:“go”(去)+“-er”(表示人),去了就回不来的人。形近词:goners/go(动词)、gone(go的过去分词)。
  • There! Now make like a nice bunny and hop out of here, would ya?

    • 固定搭配:“make like”,含义:“假装;模仿”;“hop out of”,含义:“跳出;离开”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“好了!现在装成一只乖兔子,赶紧离开这儿,好吗?”
    • 单词分析
      • hop:动词,词源来自古英语“hoppian”,词义:跳;单足跳行。记忆方法:联想“h”像人腿,“op”可谐音“哦扑”,人腿做出哦扑的动作就是跳。形近词:hop/hope(希望)、harp(竖琴)。
  • You touched me!

    • 句子分析:简单句。翻译:“你碰了我!”
  • You turned Bulma into a carrot!

    • 固定搭配:“turn...into...”,含义:“把……变成……”
    • 句子分析:主谓宾宾补结构。翻译:“你把布尔玛变成了一根胡萝卜!”
    • 单词分析
      • turned:动词过去式,词源来自古英语 "turnian",词义:转变;使变成。记忆方法:可联想“turn”本身有转动、转变的意思,加“-ed”构成过去式。形近词:turn/torn(tear的过去分词,撕裂)、tune(曲调)。
      • carrot:名词,词源来自拉丁语 "carota",词义:胡萝卜。记忆方法:谐音“开啰特”,想象吃胡萝卜时开心地说“开啰特”。形近词:carrot/caravan(大篷车)、carrion(腐肉)。
  • Want a bite, maybe?

    • 固定搭配:“want a bite”,含义:“想要咬一口”
    • 句子分析:省略句,完整形式可能是“Do you want a bite, maybe?” 翻译:“也许想咬一口?”
    • 单词分析
      • bite:名词,词源来自古英语 "bitan",词义:一口;咬。记忆方法:联想“咬”这个动作发出的声音。形近词:bite/bite(过去式bit)、bike(自行车)。
  • Serves you right for messin' with da boss!

    • 固定搭配:“serve sb. right”,含义:“某人活该;给某人应得的报应”;“mess with”,含义:“招惹;与……纠缠”
    • 句子分析:省略句,“messin'”是“messing”的口语缩写。翻译:“你招惹老大,活该!”
    • 单词分析
      • serves:动词第三人称单数,词源来自拉丁语 "servire",词义:服务;对待。这里“serve sb. right”是固定用法。记忆方法:联想“服务”引申出“对待”的意思。形近词:serve/server(服务器)、service(服务)。
      • messin':动词现在分词的口语形式,词源来自古法语 "mes",词义:弄乱;打扰。记忆方法:可联想“mess”本身有混乱的意思,“messing”表示正在弄乱。形近词:mess/messy(凌乱的)、mass(大量)。
  • His name is Monster Carrot, and his touch is lethal!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:并列句,由“and”连接两个简单句。翻译:“他叫胡萝卜怪,而且他的触碰是致命的!”
    • 单词分析
      • lethal:形容词,词源来自拉丁语 "letalis",词义:致命的;致死的。记忆方法:联想“leth”可谐音“累死”,“-al”是形容词后缀,“累死”的结果可能是致命的。形近词:lethal/lethargy(无精打采)、leather(皮革)。
  • You bully! Change her back!

    • 固定搭配:“change...back”,含义:“把……变回来”
    • 句子分析:前一句是简单的称呼,后一句是祈使句。翻译:“你这个恶霸!把她变回来!”
    • 单词分析
      • bully:名词,词源来自荷兰语 "boel",词义:恶霸;欺凌者。记忆方法:谐音“不理”,恶霸通常是不讲道理,别人不理他的人。形近词:bully/bullet(子弹)、bull(公牛)。
  • Sure, kid, if you want to end up like your friend.

    • 固定搭配:“end up”,含义:“最终成为;最后处于”
    • 句子分析:主从复合句,“if”引导条件状语从句。翻译:“当然可以,孩子,如果你想落得和你朋友一样的下场。”
    • 单词分析
      • end:名词,词源来自古英语 "ende",词义:结束;尽头。这里“end up”是固定短语。记忆方法:联想事物的结束。形近词:end/endure(忍受)、lend(借出)。
  • Why don't you come and get me?

    • 固定搭配:“Why don't you...”,含义:“你为什么不……”
    • 句子分析:提建议的常用句型。翻译:“你为什么不来抓我呢?”
    • 单词分析:无
  • But you gotta like vegetables, 'cause if you touch me, you're gonna be one!

    • 固定搭配:“gotta”是“got to”的口语形式,意为“必须;不得不”;“gonna”是“going to”的口语形式,意为“将要”;“'cause”是“because”的口语形式
    • 句子分析:主从复合句,“'cause”引导原因状语从句,其中又包含“if”引导的条件状语从句。翻译:“但你得喜欢蔬菜,因为如果你碰我,你就会变成蔬菜!”
    • 单词分析
      • vegetables:名词复数,词源来自拉丁语 "vegetabilis",词义:蔬菜。记忆方法:联想“veget”可谐音“喂鸡特”,蔬菜可以喂鸡,“-ables”是名词后缀。形近词:vegetable/vegetation(植被)、veteran(老兵)。
  • Come on, Goku, use your Power Pole!

    • 固定搭配:“come on”,含义:“来吧;加油”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“来吧,悟空,用你的如意棒!”
    • 单词分析:无
  • That way you won't have to touch him!

    • 固定搭配:“that way”,含义:“那样;通过那种方式”
    • 句子分析:简单句。翻译:“那样你就不用碰他了!”
    • 单词分析:无
  • Yeah, that's right!

    • 固定搭配:“that's right”,含义:“没错;就是那样”
    • 句子分析:简单句。翻译:“对,没错!”
    • 单词分析:无
  • Ha! Stop! Don't forget about your friend here!

    • 固定搭配:“forget about”,含义:“忘记;忽略”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“哈!停下!别忘了你这儿的朋友!”
    • 单词分析:无
  • Kid! You take one more step and I'll have this delicious carrot for my lunch!

    • 固定搭配:“take a step”,含义:“走一步”
    • 句子分析:“祈使句+and+陈述句”结构,表示一种条件和结果的关系。翻译:“小子!你再走一步,我就把这美味的胡萝卜当午饭吃了!”
    • 单词分析
      • delicious:形容词,词源来自拉丁语 "deliciae",词义:美味的;可口的。记忆方法:联想“de-”可表示强调,“lic”可谐音“力吸”,美味的东西会让人用力吸。形近词:delicious/delight(高兴)、diligent(勤奋的)。
  • Alright, you win! I give up!

    • 固定搭配:“give up”,含义:“放弃”
    • 句子分析:简单句。翻译:“好吧,你赢了!我放弃!”
    • 单词分析:无
  • Oolong! What do you think I should do now?

    • 固定搭配:“What do you think...”,含义:“你认为……怎么样”
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“乌龙!你觉得我现在该怎么办?”
    • 单词分析:无
  • Run for it!

    • 固定搭配:“run for it”,含义:“快跑;赶紧跑”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“快跑!”
    • 单词分析:无
  • Man, that pig is flying!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“天哪,那只猪在飞!”
    • 单词分析:无
  • Oolong, you're not a pig! You're a big chicken!

    • 固定搭配:“a big chicken”,这里是俚语,含义:“胆小鬼”
    • 句子分析:主系表结构的简单句。翻译:“乌龙,你不是猪!你是个胆小鬼!”
    • 单词分析:无
  • Tough break! You're on your own, kid!

    • 固定搭配:“tough break”,含义:“真倒霉;不幸的事”;“on one's own”,含义:“独自;靠自己”
    • 句子分析:简单句。翻译:“真倒霉!小子,你只能靠自己了!”
    • 单词分析:无
  • It's just you and the Rabbits now!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:主系表结构的简单句。翻译:“现在就只剩你和那些兔子了!”
    • 单词分析:无
  • Boys! Go get 'em!

    • 固定搭配:“go get”,含义:“去抓住;去拿”;“'em”是“them”的口语形式
    • 句子分析:祈使句。翻译:“伙计们!去抓住他们!”
    • 单词分析:无
  • Sure thing, Boss!

    • 固定搭配:“sure thing”,含义:“当然;没问题”
    • 句子分析:简单句。翻译:“没问题,老大!”
    • 单词分析:无
  • Yes! I'm gonna pound him flat like a postage stamp!

    • 固定搭配:“pound...flat”,含义:“把……砸扁”;“gonna”是“going to”的口语形式
    • 句子分析:简单句。翻译:“耶!我要把他砸扁,像邮票一样!”
    • 单词分析
      • pound:动词,词源来自拉丁语 "pondus",词义:猛击;捣碎。记忆方法:联想“pound”发音类似“胖的”,想象一个胖子用力砸东西。形近词:pound/poundage(磅费)、poundcake(磅饼)。
      • postage:名词,词源来自“post”(邮政)+“-age”(表示行为、费用等的后缀),词义:邮资;邮费。记忆方法:联想“post”是邮政,“-age”表示费用,邮政的费用就是邮资。形近词:postage/postman(邮递员)、postcard(明信片)。
  • Puar! Come on! That kid needs our help!

    • 固定搭配:“come on”,含义:“来吧;加油”
    • 句子分析:简单句。翻译:“普尔!来吧!那孩子需要我们的帮助!”
    • 单词分析:无
  • It's up to us to get him out of this mess!

    • 固定搭配:“it's up to sb. to do sth.”,含义:“由某人负责做某事;取决于某人做某事”;“get...out of...”,含义:“使……摆脱……”
    • 句子分析:主系表结构的简单句。翻译:“我们得把他从这困境中救出来!”
    • 单词分析
      • mess:名词,词源来自古法语 "mes",词义:混乱;困境。记忆方法:联想“mess”发音类似“埋死”,陷入混乱就像被埋住一样。形近词:mess/messy(凌乱的)、mass(大量)。
  • Otherwise we'll never see those Dragon Balls!

    • 固定搭配:“otherwise”,含义:“否则;不然”
    • 句子分析:简单句。翻译:“否则我们永远也见不到那些龙珠了!”
    • 单词分析:无
  • Change into a bird and snatch that carrot!

    • 固定搭配:“change into”,含义:“变成;换上”;“snatch”,含义:“抢夺;抓住”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“变成一只鸟,把那根胡萝卜抢过来!”
    • 单词分析
      • snatch:动词,词源来自古英语 "snaecan",词义:抢夺;抓住。记忆方法:联想“sn”可谐音“死拿”,“-atch”可联想“catch”(抓住),死拿就是抢夺、抓住。形近词:snatch/snack(小吃)、stretch(伸展)。
  • Right! Come on, pick it up a little, boys. I don't have all day, you know.

    • 固定搭配:“come on”,含义:“来吧;快点”;“pick up”,含义:“捡起;加快”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“好!来吧,伙计们,快点把它弄好。你们知道,我没那么多时间。”
    • 单词分析:无
  • We've got the carrot, Goku! Now you can finish him off with your Power Pole!

    • 固定搭配:“get”,这里“got”是“get”的过去分词,“have got”表示“拥有;得到”;“finish off”,含义:“结束;干掉”
    • 句子分析:并列句,由“now”连接两个简单句。翻译:“我们拿到胡萝卜了,悟空!现在你可以用你的如意棒干掉他了!”
    • 单词分析:无
  • Hey! You're helping us! That's real nice of you!

    • 固定搭配:“That's nice of sb.”,含义:“某人真好”
    • 句子分析:简单句。翻译:“嘿!你在帮我们!你真好!”
    • 单词分析:无
  • Never mind that! Get Monster Carrot!

    • 固定搭配:“never mind”,含义:“没关系;别在意”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“别管那个了!抓住胡萝卜怪!”
    • 单词分析:无
  • Right. Come back here, thief! I! Want! My! Carrot!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:祈使句。翻译:“对。小偷,回来!我!要!我!的!胡萝卜!”
    • 单词分析:无
  • Gotcha!

    • 固定搭配:“gotcha”是“got you”的口语形式,含义:“抓住你了;明白了”
    • 句子分析:简单句。翻译:“抓住你了!”
    • 单词分析:无
  • Uh - oh! Yeah, here she comes!

    • 固定搭配:“here comes...”,含义:“……来了”
    • 句子分析:简单句。翻译:“哦!耶,她来了!”
    • 单词分析:无
  • Ah, I want that carrot, you dumb bird! Gimme, gimme, gimme!

    • 固定搭配:“gimme”是“give me”的口语形式,含义:“给我”
    • 句子分析:简单句。翻译:“啊,我要那根胡萝卜,你这笨鸟!给我,给我,给我!”
    • 单词分析
      • dumb:形容词,词源来自古英语 "dumb",词义:愚蠢的;哑巴的。记忆方法:联想“dumb”发音类似“大木”,像大木头一样的人是愚蠢的。形近词:dumb/dumber(更愚蠢的)、dumbbell(哑铃)。
  • Good work, Puar, now bring that carrot over here! And hurry!

    • 固定搭配:“bring...over”,含义:“把……带来”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“干得好,普尔,现在把那根胡萝卜拿过来!快点!”
    • 单词分析:无
  • Touch me! Ow...

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“碰我!哎哟……”
    • 单词分析:无
  • Hey! If we smash into him, we'll touch and turn into carrots!

    • 固定搭配:“smash into”,含义:“撞上;猛撞”;“turn into”,含义:“变成”
    • 句子分析:主从复合句,“if”引导条件状语从句。翻译:“嘿!如果我们撞到他,我们就会碰到他然后变成胡萝卜!”
    • 单词分析
      • smash:动词,词源来自中古英语 "smasshen",词义:猛击;粉碎。记忆方法:联想“sm”可谐音“死猛”,“-ash”可联想“crash”(碰撞),死猛碰撞就是猛击、粉碎。形近词:smash/smashup(撞车)、slash(砍)。
  • Are you looking for this, Mister Rabbit?

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:一般疑问句。翻译:“你在找这个吗,兔子先生?”
    • 单词分析:无
  • Stop! What about your little friend?!

    • 固定搭配:“what about...”,含义:“……怎么样;关于……呢”
    • 句子分析:简单句。翻译:“停下!你的小朋友怎么办?”
    • 单词分析:无
  • That's right. You don't want anything to happen to her, do ya?

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:反意疑问句。翻译:“没错。你不想她出什么事,对吧?”
    • 单词分析:无
  • Whoa! Who are you? Where did you come from?

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“哇!你是谁?你从哪儿来?”
    • 单词分析:无
  • Touch me! All I want is a little touch. Just one, little touch!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“碰我!我只想要轻轻碰一下。就一下,轻轻碰一下!”
    • 单词分析:无
  • No! Stay back! Stay back!

    • 固定搭配:“stay back”,含义:“后退;不靠近”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“不!后退!后退!”
    • 单词分析:无
  • Goku, time to use your Power Pole!

    • 固定搭配:“it's time to do sth.”,这里省略了“it's”,含义:“是做某事的时间了”
    • 句子分析:简单句。翻译:“悟空,该用你的如意棒了!”
    • 单词分析:无
  • Power Pole! Extend!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:祈使句。翻译:“如意棒!伸长!”
    • 单词分析
      • extend:动词,词源来自拉丁语 "extendere",词义:延伸;延长。记忆方法:联想“ex-”(向外)+“tend”(伸展)→ 向外伸展 → 延伸。形近词:extend/extensive(广泛的)、extent(程度)。
  • Hey! You better change her back! Or else I'm gonna whack you again!

    • 固定搭配:“you better do sth.”,含义:“你最好做某事”;“or else”,含义:“否则;不然”;“gonna”是“going to”的口语形式;“whack”,含义:“重击;猛击”
    • 句子分析:并列句,由“or else”连接两个简单句。翻译:“嘿!你最好把她变回来!否则我就再揍你一顿!”
    • 单词分析
      • whack:动词,词源可能来自拟声词,词义:重击;猛击。记忆方法:联想“whack”发音类似“哇克”,模拟重击的声音。形近词:whack/whacky(古怪的)、wharf(码头)。
  • Whack me again? Yeah, whack you again.

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“再揍我一顿?对,再揍你一顿。”
    • 单词分析:无
  • Okay, I guess you win!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“好吧,我想你赢了!”
    • 单词分析:无
  • Bulma! Oh man, I feel like a vegetable.

    • 固定搭配:“feel like”,含义:“感觉像;想要”
    • 句子分析:简单句。翻译:“布尔玛!天哪,我感觉自己像个蔬菜。”
    • 单词分析
      • vegetable:名词,词源来自拉丁语 "vegetabilis",词义:蔬菜;植物人。记忆方法:联想“veget”可谐音“喂鸡特”,蔬菜可以喂鸡,“-able”是形容词后缀,这里名词化。形近词:vegetable/vegetation(植被)、veteran(老兵)。
  • You were until Yamcha and Puar helped us!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:省略句,完整形式可能是“You were a vegetable until Yamcha and Puar helped us!” 翻译:“在雅木茶和普尔帮我们之前你一直是(蔬菜)!”
    • 单词分析:无
  • Yamcha! Where is he? I guess he took off already.

    • 固定搭配:“take off”,含义:“起飞;离开”
    • 句子分析:简单句。翻译:“雅木茶!他在哪儿?我想他已经走了。”
    • 单词分析
      • took:动词过去式,词源来自古英语 "tacan",词义:拿;取;带走。这里“take off”是固定短语。记忆方法:联想“take”本身有拿、取的意思,“took”是其过去式。形近词:took/token(代币)、toke(一口烟)。
  • She likes you. You know, it was a lot easier for me to be around her when she was just produce!

    • 固定搭配:“be around”,含义:“在……周围;和……在一起”
    • 句子分析:主从复合句,“when”引导时间状语从句。翻译:“她喜欢你。你知道,当她还是个(蔬菜)的时候,我和她相处容易多了!”
    • 单词分析
      • produce:名词,词源来自拉丁语 "producere",词义:农产品;产物。记忆方法:联想“pro-”(向前)+“duce”(引导)→ 向前引导出来的东西 → 产物、农产品。形近词:produce/product(产品)、productive(多产的)。
  • Try not to touch us, boss!

    • 固定搭配:“try not to do sth.”,含义:“尽量不做某事”
    • 句子分析:祈使句。翻译:“老大,尽量别碰我们!”
    • 单词分析:无
  • So, Oolong! Where were you, huh? Some friend you are, running away like that!

    • 固定搭配:“run away”,含义:“逃跑;逃走”
    • 句子分析:简单句。翻译:“那么,乌龙!你去哪儿了,嗯?你算什么朋友,就那样跑了!”
    • 单词分析:无
  • I, uh, made sure no one took the car!

    • 固定搭配:“make sure”,含义:“确保;保证”
    • 句子分析:简单句。翻译:“我,呃,确保没人把车开走!”
    • 单词分析:无
  • Yeah right! You might as well have coward stamped on that big forehead of yours!

    • 固定搭配:“might as well”,含义:“不妨;还不如”;“stamp on”,含义:“在……上盖章;践踏”
    • 句子分析:简单句。翻译:“说得倒好听!你脑门上都可以刻上‘胆小鬼’三个字了!”
    • 单词分析
      • coward:名词,词源来自古法语 "cowart",词义:胆小鬼;懦夫。记忆方法:联想“cow”(奶牛)+“-ard”(表示人或物的后缀),想象像奶牛一样胆小的人就是胆小鬼。形近词:coward/cowardice(懦弱)、cowboy(牛仔)。
      • forehead:名词,词源来自古英语 "foreheafod",词义:额头;前额。记忆方法:联想“fore-”(前面)+“head”(头),头的前面就是额头。形近词:forehead/forearm(前臂)、foreground(前景)。
  • Boy, you were a lot nicer when you were a carrot, ya know.

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:主从复合句,“when”引导时间状语从句。翻译:“小子,你还是胡萝卜的时候可爱多了,你知道。”
    • 单词分析:无
  • I heard that!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“我听见了!”
    • 单词分析:无
  • That should do it! Now to finish the job with my Power Pole!

    • 固定搭配:“That should do it”,含义:“那样应该行得通;那样就可以了”;“finish the job”,含义:“完成工作;做完事情”
    • 句子分析:简单句。翻译:“那样应该行了!现在用我的如意棒完成最后一击!”
    • 单词分析:无
  • He's gonna whack us!

    • 固定搭配:“gonna”是“going to”的口语形式;“whack”,含义:“重击;猛击”
    • 句子分析:简单句。翻译:“他要揍我们了!”
    • 单词分析
      • whack:动词,词源可能来自拟声词,词义:重击;猛击。记忆方法:联想“whack”发音类似“哇克”,模拟重击的声音。形近词:whack/whacky(古怪的)、wharf(码头)。
  • Don't worry, I'm not going to hit you.

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“别担心,我不会打你。”
    • 单词分析:无
  • Power Pole, extend!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:祈使句。翻译:“如意棒,伸长!”
    • 单词分析
      • extend:动词,词源来自拉丁语 "extendere",词义:延伸;延长。记忆方法:联想“ex-”(向外)+“tend”(伸展)→ 向外伸展 → 延伸。形近词:extend/extensive(广泛的)、extent(程度)。
  • How can we ever repay you?

    • 固定搭配:“repay sb.”,含义:“报答某人;偿还某人”
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“我们怎么才能报答你呢?”
    • 单词分析
      • repay:动词,词源来自“re-”(回、再)+“pay”(支付),词义:报答;偿还。记忆方法:联想“重新支付”,引申为报答、偿还。形近词:repay/pay(支付)、repayment(偿还)。
  • Hey, don't sweat it! This one's on my house!

    • 固定搭配:“don't sweat it”,含义:“别担心;别紧张”;“on one's house”,含义:“由某人请客;由某人买单”
    • 句子分析:简单句。翻译:“嘿,别担心!这顿我请!”
    • 单词分析:无
  • So, what did you do with the Rabbit gang?

    • 固定搭配:“do with”,含义:“处理;对付”
    • 句子分析:特殊疑问句。翻译:“那么,你把兔子帮怎么处理了?”
    • 单词分析:无
  • I took 'em to the moon!

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“我把他们送到月球上去了!”
    • 单词分析:无
  • I told them that if they made enough rabbit treats for all the kids on Earth, I might let them come back down.

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:主从复合句,包含宾语从句,宾语从句中又有“if”引导的条件状语从句。翻译:“我告诉他们,如果他们为地球上所有的孩子做足够的兔子零食,我可能会让他们回来。”
    • 单词分析
      • treats:名词复数,词源来自古法语 "traiter",词义:款待;零食。记忆方法:联想“treat”本身有对待、款待的意思,这里指零食。形近词:treat/treaty(条约)、treatment(治疗)。
  • It should keep them busy for awhile.

    • 固定搭配:“keep sb. busy”,含义:“让某人忙碌”;“for awhile”,含义:“一会儿;一段时间”
    • 句子分析:简单句。翻译:“这应该能让他们忙一阵子了。”
    • 单词分析:无
  • Rabbit treats? What, don't you like marshmallows?

    • 固定搭配:无
    • 句子分析:简单句。翻译:“兔子零食?怎么,你不喜欢棉花糖吗?”
    • 单词分析
      • marshmallows:名词复数,词源来自“marsh”(沼泽)+“mallow”(锦葵),词义:棉花糖。记忆方法:联想棉花糖软绵绵的像沼泽里锦葵的样子。形近词:marshmallow/marsh(沼泽)、mallow(锦葵)。
http://www.dtcms.com/a/418643.html

相关文章:

  • extern关键字
  • 捷为科技亮相新能源汽车产业对接会,数智化平台赋能汽车行业高质量发展
  • ChatBI 学习
  • 百度网站推广咨询建筑网人才
  • 桂林网站建设服务网站定制牛七科技
  • WebRTC 发送端 SSRC 生成流程总结
  • 客户标签自动管理:标签自动化运营,画像持久保鲜
  • 云原生架构与GitOps技术栈介绍
  • 智能外呼产品架构组成
  • 【深度学习新浪潮】如何提升agent的专业性?
  • AI排名查询工具如何助力GEO优化?生成引擎优化中的关键词竞争力分析
  • 福州有网站建设的公司网站都需要什么类别
  • Nginx 反向代理与负载均衡核心内容总结
  • JavaWeb 课堂笔记 —— 20 SpringBootWeb案例 配置文件
  • 算法练习题
  • 9.数组介绍和静态初始化
  • 无重复字符的最长子串_优选算法(C++)滑动窗口
  • 提升雾化片性能,关键是精密测量盲孔尺寸
  • Flannel工作原理-Flannel故障案例-镜像拉取策略-secret对接harbor及ServiceAccount实战
  • GitLab高危漏洞可致实例崩溃(CVE-2025-10858 和 CVE-2025-8014)
  • 中铁建设投资集团有限公司网站自己公司怎样做免费的网站
  • 安卓13_ROM修改定制化-----修改rom 实现支持原生安装器 破除厂商定制限制
  • android 字符串工具类(兼容 Android 16+ / API 16,无报错版)
  • 9.28 深度学习10
  • 数据安全合规行业实战解析:金融、医疗与智能网联汽车的破局之道
  • 汽车全景天窗生产线解决方案 - SNK施努卡
  • 汽车地带AutoZone EDI需求分析及对接指南
  • 如何给自己网站做反链家在深圳罗湖
  • 云手机在电商行业中的优势都有哪些
  • 微信小程序入门学习教程,从入门到精通,微信小程序页面制作(2)