英语学习-Saints018
Aspiring to dominate humanity, Pope Ares enacts an evil machination that spreads across the world from land to sea.
- 固定搭配:“aspire to”,含义:渴望,追求;“from land to sea”,含义:从陆地到海洋 。
- 句子分析:现在分词短语 “Aspiring to dominate humanity” 作伴随状语,主句 “Pope Ares enacts an evil machination” 是主谓宾结构,“that spreads across the world from land to sea” 是定语从句,修饰先行词 “machination”。翻译:“渴望统治人类,战神教皇阿瑞斯策划了一个邪恶阴谋,这个阴谋从陆地到海洋蔓延至全世界。”
- 单词分析:
- aspiring:动词的现在分词形式,词源来自拉丁语 “aspirare”(渴望,呼吸),词义:有抱负的,渴望的。记忆方法:联想 “as-”(加强)+ “pire”(呼吸)→ 不断呼吸新鲜空气,追求目标 → 渴望的。形近词:aspire/expire(到期)、inspire(激励)。
- enacts:动词第三人称单数,词源来自拉丁语 “actus”(行动),词义:制定(法律),实施,执行。记忆方法:联想 “en-”(使)+ “act”(行动)→ 使行动起来 → 实施。形近词:enact/actor(演员)、actual(实际的)。
- machination:名词,词源来自拉丁语 “machina”(机器,装置),词义:阴谋,诡计。记忆方法:联想 “machin”(机器)+ “-ation”(名词后缀)→ 像机器一样精密策划的东西 → 阴谋。形近词:machination/machine(机器)、mechanism(机制)。
Under orders of the Pope, Docrates also launched a vicious assault.
- 固定搭配:“under orders of”,含义:遵照……的命令 。
- 句子分析:简单句,“Under orders of the Pope” 作状语,“Docrates” 是主语,“launched” 是谓语,“a vicious assault” 是宾语。翻译:“遵照教皇的命令,多库雷斯也发动了一场恶意攻击。”
- 单词分析:
- vicious:形容词,词源来自拉丁语 “vitium”(缺点,恶习),词义:恶意的,恶毒的,凶残的。记忆方法:联想 “vice”(恶习)+ “-ious”(形容词后缀)→ 有恶习的 → 恶毒的。形近词:vicious/victim(受害者)、vicinity(临近地区)。
- assault:名词,词源来自拉丁语 “assultus”(攻击),词义:攻击,袭击。记忆方法:联想 “as-”(加强)+ “sault”(跳跃)→ 猛地跳起来攻击 → 袭击。形近词:assault/insult(侮辱)、result(结果)。
After a desperate struggle, Seiya and the others reclaim the gold mask and save Saori from certain death.
- 固定搭配:“save...from...”,含义:从……中拯救…… 。
- 句子分析:“After a desperate struggle” 作时间状语,主句 “Seiya and the others reclaim the gold mask and save Saori from certain death” 是并列结构,由 “and” 连接两个谓语 “reclaim” 和 “save”。翻译:“经过一场绝望的挣扎,星矢和其他人夺回了黄金面具,并将纱织从必死的境地中拯救出来。”
- 单词分析:
- desperate:形容词,词源来自拉丁语 “desperare”(绝望),词义:绝望的,不顾一切的。记忆方法:联想 “de-”(否定)+ “sper”(希望)+ “-ate”(形容词后缀)→ 没有希望的 → 绝望的。形近词:desperate/despair(绝望)、desert(沙漠,遗弃)。
- reclaim:动词,词源来自拉丁语 “reclamare”(呼喊,收回),词义:收回,夺回,开垦。记忆方法:联想 “re-”(回)+ “claim”(声称)→ 声称要回来 → 收回。形近词:reclaim/declare(宣布)、acclaim(称赞)。
However, Shiryu and Kiki arrive at Murder Valley too late to recover the remaining pieces of the Gold Cloth.
- 固定搭配:“too...to...”,含义:太……而不能…… 。
- 句子分析:简单句,“However” 表示转折,“Shiryu and Kiki” 是主语,“arrive at” 是谓语,“Murder Valley” 是宾语,“too late to recover the remaining pieces of the Gold Cloth” 是结果状语。翻译:“然而,紫龙和基基到达死亡谷时太晚了,没能找回黄金圣衣的其余部件。”
- 单词分析:
- recover:动词,词源来自拉丁语 “recuperare”(恢复,取回),词义:恢复,找回,康复。记忆方法:联想 “re-”(回)+ “cover”(覆盖)→ 重新覆盖失去的东西 → 找回。形近词:recover/discover(发现)、cover(覆盖)。
- remaining:动词的现在分词形式,词源来自拉丁语 “remanere”(留下),词义:剩余的,剩下的。记忆方法:联想 “re-”(再)+ “main”(主要的)+ “-ing”(现在分词后缀)→ 再次留下的主要部分 → 剩余的。形近词:remaining/remain(留下)、maintain(维持)。
Rampage! The Caribbean Ghost Saints
- 句子分析:简单的呼喊语句,翻译:“横冲直撞!加勒比海幽灵圣斗士们”
Bloody hell, I can't believe how stupid you all are!
- 固定搭配:“bloody hell”,含义:表示愤怒、惊讶等的感叹语,该死,见鬼 。
- 句子分析:“Bloody hell” 是感叹语,“I can't believe how stupid you all are” 是主从复合句,“how stupid you all are” 是宾语从句,作 “believe” 的宾语。翻译:“见鬼,我简直不敢相信你们都这么蠢!”
- 单词分析:
- bloody:形容词,词源来自古英语 “blodig”(血腥的),词义:血腥的,该死的(用于加强语气)。记忆方法:联想 “blood”(血)+ “-y”(形容词后缀)→ 有血的 → 血腥的。形近词:bloody/blood(血)、flood(洪水)。
Why didn't you try to capture Docrates instead of killing him?
- 固定搭配:“instead of”,含义:而不是 。
- 句子分析:特殊疑问句,“Why didn't you...” 是疑问结构,“try to capture Docrates” 是谓语部分,“instead of killing him” 是比较状语。翻译:“你们为什么不试着抓住多库雷斯而要杀了他呢?”
- 单词分析:
- capture:动词,词源来自拉丁语 “capere”(拿,取),词义:抓住,捕获,俘虏。记忆方法:联想 “cap”(帽子,有抓住的形象感)+ “-ture”(名词后缀)→ 像用帽子扣住东西一样抓住 → 捕获。形近词:capture/captive(俘虏)、caption(标题)。
We could have interrogated him to find out the location of the other Gold Cloth pieces!
- 固定搭配:“could have done”,含义:本可以做某事(实际上没做);“find out”,含义:查明,找出 。
- 句子分析:“We could have interrogated him” 是虚拟语气,表示过去本可以做某事但没做,“to find out the location of the other Gold Cloth pieces” 是目的状语。翻译:“我们本可以审问他来查明其他黄金圣衣部件的位置!”
- 单词分析:
- interrogated:动词的过去分词形式,词源来自拉丁语 “interrogare”(询问,质问),词义:审问,询问。记忆方法:联想 “inter-”(在……之间)+ “rog”(问)+ “-ate”(动词后缀)→ 在两者之间问 → 审问。形近词:interrogate/irritate(激怒)、arrogate(冒称)。
Tatsumi, you know they were all fighting for their lives!
- 固定搭配:“fight for one's life”,含义:为生存而战 。
- 句子分析:简单句,“Tatsumi” 是呼唤语,“you know...” 是主谓结构,“they were all fighting for their lives” 是宾语从句。翻译:“辰巳,你知道他们都在为自己的生命而战!”
Even so... More importantly, I've figured out something crucial as a result of all this.
- 固定搭配:“even so”,含义:即便如此;“figure out”,含义:弄清楚,解决;“as a result of”,含义:由于,因为 。
- 句子分析:“Even so” 表示转折,“More importantly” 是插入语,“I've figured out something crucial” 是主谓宾结构,“as a result of all this” 是原因状语。翻译:“即便如此……更重要的是,由于这一切,我已经弄清楚了一些关键的事情。”
- 单词分析:
- crucial:形容词,词源来自拉丁语 “crux”(十字,关键),词义:关键的,至关重要的。记忆方法:联想 “cruc”(十字)+ “-ial”(形容词后缀)→ 像十字一样起关键作用的 → 关键的。形近词:crucial/cruciality(关键性)、cruise(巡游)。
What's that?
- 句子分析:简单的特殊疑问句,翻译:“那是什么?”
We know Docrates was ordered to come here for the Gold Cloth.
- 句子分析:主从复合句,“We know...” 是主谓结构,“Docrates was ordered to come here for the Gold Cloth” 是宾语从句。翻译:“我们知道多库雷斯是被命令来这里寻找黄金圣衣的。”
That means a much greater evil is pulling all the strings.
- 固定搭配:“pull the strings”,含义:幕后操纵,暗中控制 。
- 句子分析:“That means...” 是主谓宾结构,“a much greater evil is pulling all the strings” 是宾语从句。翻译:“那意味着有一个更强大的邪恶势力在幕后操纵一切。”
- 单词分析:
- pulling:动词的现在分词形式,词源来自古英语 “pullian”(拉),词义:拉,拽,操纵。记忆方法:联想 “pull”(拉)+ “-ing”(现在分词后缀)→ 正在拉 → 操纵。形近词:pulling/push(推)、full(满的)。
"A greater evil"? Yes. One that threatens all of humanity.
- 句子分析:“A greater evil” 是疑问,“One that threatens all of humanity” 中 “One” 指代 “a greater evil”,“that threatens all of humanity” 是定语从句,修饰 “One”。翻译:“一个更强大的邪恶势力?是的。一个威胁全人类的邪恶势力。”
- 单词分析:
- threatens:动词第三人称单数,词源来自古英语 “ðreatian”(威胁),词义:威胁,危及。记忆方法:联想 “threat”(威胁)+ “-en”(动词后缀)+ “-s”(第三人称单数后缀)→ 威胁。形近词:threatens/thread(线)、thrift(节俭)。
It's very clear to me that Ikki and Docrates were both under the influence of that evil.
- 固定搭配:“under the influence of”,含义:在……的影响下 。
- 句子分析:“It” 是形式主语,真正的主语是 “that Ikki and Docrates were both under the influence of that evil”。翻译:“我很清楚,一辉和多库雷斯都受到了那个邪恶势力的影响。”
Did the Graude Foundation's resources uncover something new?
- 句子分析:一般疑问句,“Did...” 是疑问结构,“the Graude Foundation's resources” 是主语,“uncover” 是谓语,“something new” 是宾语。翻译:“格劳德基金会的资源有发现什么新情况吗?”
- 单词分析:
- uncover:动词,词源来自 “un-”(否定)+ “cover”(覆盖),词义:揭开,揭露,发现。记忆方法:联想 “un-”(去掉)+ “cover”(覆盖物)→ 去掉覆盖物 → 揭露。形近词:uncover/discover(发现)、cover(覆盖)。
No. It's just the conclusion I came to based on my instinct.
- 固定搭配:“come to a conclusion”,含义:得出结论;“based on”,含义:基于,根据 。
- 句子分析:“It's just the conclusion...” 是主系表结构,“I came to” 是定语从句,修饰 “conclusion”,“based on my instinct” 是后置定语。翻译:“没有。这只是我基于直觉得出的结论。”
- 单词分析:
- conclusion:名词,词源来自拉丁语 “concludere”(结束,决定),词义:结论,结尾。记忆方法:联想 “con-”(共同)+ “clud”(关闭)+ “-ion”(名词后缀)→ 共同关闭,事情结束 → 结论。形近词:conclusion/conclude(得出结论)、exclude(排除)。
- instinct:名词,词源来自拉丁语 “instinctus”(冲动,灵感),词义:本能,直觉。记忆方法:联想 “in-”(向内)+ “stinct”(刺)→ 内心的刺激 → 本能。形近词:instinct/distinct(明显的)、extinct(灭绝的)。
Oh man, this is some heavy stuff.
- 句子分析:简单句,“Oh man” 是感叹语,“this is some heavy stuff” 是主系表结构。翻译:“哦,天哪,这可不是小事。”
Huh? Lately you've really been putting the pressure on everybody, princess.
- 固定搭配:“put the pressure on”,含义:对……施加压力 。
- 句子分析:“Lately” 是时间状语,“you've really been putting the pressure on everybody” 是现在完成进行时,“princess” 是呼唤语。翻译:“哈?公主,最近你真的一直在给大家施压。”
It feels like you're keeping us in line with this boogieman of yours.
- 固定搭配:“keep sb. in line”,含义:使某人遵守秩序,使某人规矩;“boogieman”,含义:恶鬼,可怕的人或物 。
- 句子分析:“It feels like...” 是常用表达,“you're keeping us in line with this boogieman of yours” 是宾语从句。翻译:“感觉你在用你所说的那个可怕的家伙来让我们守规矩。”
Am I supposed to take that as a compliment?
- 固定搭配:“be supposed to”,含义:应该,被期望;“take...as...”,含义:把……当作…… 。
- 句子分析:一般疑问句,“Am I supposed to...” 是疑问结构,“take that as a compliment” 是谓语部分。翻译:“我应该把那当作一种恭维吗?”
Hard to say.
- 句子分析:简单表达,翻译:“很难说。”
What does your instinct tell you?
- 句子分析:特殊疑问句,“What” 是疑问词,“does...tell you” 是疑问结构。翻译:“你的直觉告诉你什么?”
Oh, you. Um, I also have something I'd like to bring up with all of you.
- 固定搭配:“bring up”,含义:提出,提起 。
- 句子分析:“I also have something...” 是主谓宾结构,“I'd like to bring up with all of you” 是定语从句,修饰 “something”。翻译:“哦,你呀。嗯,我也有件事想跟你们所有人提一下。”
My own instinct is telling me that the message Ikki left us about something happening to Sanctuary and this recent attack are related somehow.
- 句子分析:“My own instinct” 是主语,“is telling me” 是谓语,“that...” 引导宾语从句,其中 “the message” 是从句主语,“Ikki left us” 是定语从句,修饰 “message”,“about something happening to Sanctuary” 是后置定语,“and this recent attack” 是并列主语,“are related somehow” 是谓语。翻译:“我自己的直觉告诉我,一辉留给我们的关于圣域发生某事的信息和这次最近的袭击之间有某种关联。”
We won't know anything for certain until I get the report back from the Graude Foundation's intelligence network.
- 固定搭配:“for certain”,含义:肯定地,确定地;“get...back”,含义:取回,得到 。
- 句子分析:“We won't know anything for certain” 是主句,“until I get the report back from the Graude Foundation's intelligence network” 是时间状语从句。翻译:“在我从格劳德基金会的情报网络得到报告之前,我们无法确定任何事情。”
However, I also feel that something sinister has happened at Sanctuary recently.
- 句子分析:“However” 表示转折,“I also feel” 是主谓结构,“that something sinister has happened at Sanctuary recently” 是宾语从句。翻译:“然而,我也感觉圣域最近发生了一些不祥的事情。”
- 单词分析:
- sinister:形容词,词源来自拉丁语 “sinister”(左边的,不祥的),词义:不祥的,邪恶的。记忆方法:联想 “sin”(罪恶)+ “-ister”(形容词后缀)→ 有罪恶感的 → 不祥的。形近词:sinister/sin(罪恶)、sister(姐妹)。
But I'm not exactly sure what that is.
- 句子分析:“But” 表示转折,“I'm not exactly sure” 是主谓结构,“what that is” 是宾语从句。翻译:“但我不太确定那是什么。”
What? Not only did those Death Queen Island miscreants fail, but now Docrates has fallen and the last piece of the Gold Cloth remains beyond our reach.
- 固定搭配:“not only...but...”,含义:不但……而且……;“beyond one's reach”,含义:超出某人的能力范围,够不着 。
- 句子分析:“Not only did those Death Queen Island miscreants fail” 是部分倒装结构,“but now Docrates has fallen and the last piece of the Gold Cloth remains beyond our reach” 是并列结构。翻译:“什么?不仅那些死亡皇后岛的恶棍失败了,而且现在多库雷斯也倒下了,黄金圣衣的最后一件也超出了我们的掌控。”
- 单词分析:
- miscreants:名词复数,词源来自拉丁语 “misco”(混合)+ “cerno”(区分)→ 分不清好坏的人 → 恶棍,歹徒。词义:恶棍,歹徒。记忆方法:联想 “mis-”(错误)+ “creant”(类似 “create”,创造)→ 创造错误的人 → 恶棍。形近词:miscreants/miscreate(错误地创造)、miscreant(恶棍)。
Did I get that right?
- 句子分析:一般疑问句,翻译:“我没理解错吧?”
S-sadly yes, despite our best efforts...
- 固定搭配:“despite”,含义:尽管,不管 。
- 句子分析:“Sadly” 表示遗憾,“yes” 是回答,“despite our best efforts” 是让步状语。翻译:“很遗憾,是的,尽管我们尽了最大努力……”
You cretin! When I granted you the illustrious title of Strategos I chose my words very carefully to assure there was no room for misunderstanding.
- 固定搭配:“grant sb. sth.”,含义:授予某人某物;“leave no room for”,含义:不留……的余地 。
- 句子分析:“You cretin” 是称呼语,“When I granted you the illustrious title of Strategos” 是时间状语从句,“I chose my words very carefully” 是主句,“to assure there was no room for misunderstanding” 是目的状语。翻译:“你这个蠢货!当我授予你显赫的将军头衔时,我措辞非常谨慎,以确保没有误解的余地。”
- 单词分析:
- cretin:名词,词源来自法语 “crétin”(痴呆者),词义:蠢货,白痴。记忆方法:谐音 “cretin” 类似 “可瑞停”,想象一个人做事笨得让人想喊 “可瑞停” → 蠢货。形近词:cretin/cretaceous(白垩纪的)、create(创造)。
- illustrious:形容词,词源来自拉丁语 “illustris”(著名的,辉煌的),词义:显赫的,杰出的。记忆方法:联想 “il-”(加强)+ “lust”(光)+ “-rious”(形容词后缀)→ 有光芒的 → 显赫的。形近词:illustrious/illustrate(说明)、lust(欲望)。
I told you that failure would never be forgiven.
- 句子分析:“I told you” 是主谓结构,“that failure would never be forgiven” 是宾语从句。翻译:“我告诉过你,失败永远不会被原谅。”
P-please, I beg of you... just one more chance, give me a final chance sir!
- 句子分析:简单的请求语句,翻译:“求……求你了……再给我一次机会,先生,给我最后一次机会!”
In fact, I've already made preparations to steal the mask and make sure the Bronze Saints are put in their place.
- 固定搭配:“make preparations for/to do sth.”,含义:为做某事做准备;“put sb. in one's place”,含义:使某人安分守己,使某人知道自己的地位 。
- 句子分析:“In fact” 是插入语,“I've already made preparations” 是主谓宾结构,“to steal the mask and make sure the Bronze Saints are put in their place” 是目的状语。翻译:“事实上,我已经做好了偷取面具并让青铜圣斗士们安分守己的准备。”
So be it. I am willing to be lenient because you did recover a majority of the Gold Cloth as I ordered.
- 固定搭配:“so be it”,含义:就这样吧,随它去吧;“be willing to”,含义:愿意做某事 。
- 句子分析:“So be it” 表示接受现状,“I am willing to be lenient” 是主句,“because you did recover a majority of the Gold Cloth as I ordered” 是原因状语从句。翻译:“就这样吧。我愿意宽容一些,因为你确实按照我的命令找回了大部分黄金圣衣。”
- 单词分析:
- lenient:形容词,词源来自拉丁语 “lenis”(温和的),词义:宽容的,仁慈的。记忆方法:联想 “len”(类似 “lenge”,拉长,有放松的感觉)+ “-ient”(形容词后缀)→ 放松要求的 → 宽容的。形近词:lenient/lenity(宽容)、lenitive(缓和的)。
Thus I shall allow you to save face just this once.
- 固定搭配:“save face”,含义:保全面子 。
- 句子分析:简单句,“Thus” 表示结果,“I shall allow you to save face” 是主谓宾宾补结构。翻译:“因此,我这次就允许你保全面子。”
There is no room for mistakes, Shaina. We must act swiftly if we wish to get back on the Pope's good side.
- 固定搭配:“no room for”,含义:没有……的余地;“get back on sb.'s good side”,含义:重新获得某人的好感 。
- 句子分析:“There is no room for mistakes” 是主系表结构,“Shaina” 是呼唤语,“We must act swiftly” 是主句,“if we wish to get back on the Pope's good side” 是条件状语从句。翻译:“不能有任何失误,莎尔娜。如果我们想重新获得教皇的好感,就必须迅速行动。”
Strategos Gigas, if I may, all of the men here are worthless to our endeavors.
- 固定搭配:“if I may”,含义:如果可以的话;“be worthless to”,含义:对……毫无价值 。
- 句子分析:“Strategos Gigas” 是称呼语,“if I may” 是插入语,“all of the men here are worthless to our endeavors” 是主系表结构。翻译:“吉加斯将军,如果可以的话,这里所有的男人对我们的事业都毫无价值。”
- 单词分析:
- worthless:形容词,词源来自 “worth”(价值)+ “-less”(否定后缀),词义:无价值的,无用的。记忆方法:联想 “worth”(价值)+ “-less”(没有)→ 没有价值的 → 无价值的。形近词:worthless/worth(价值)、worthwhile(值得的)。
Defeating Seiya requires the strength of a woman.
- 句子分析:动名词短语 “Defeating Seiya” 作主语,“requires” 是谓语,“the strength of a woman” 是宾语。翻译:“打败星矢需要女人的力量。”
I am willing to infiltrate Japan and end him mys--
- 句子分析:“I am willing to” 是主谓结构,“infiltrate Japan and end him” 是并列的谓语部分。翻译:“我愿意潜入日本并了结他……”
- 单词分析:
- infiltrate:动词,词源来自拉丁语 “infiltratus”(渗透),词义:潜入,渗透。记忆方法:联想 “in-”(进入)+ “filtrate”(过滤)→ 像过滤一样进入 → 渗透。形近词:infiltrate/filtrate(过滤)、inflict(使遭受)。
Let's not be hasty, Shaina. There's nothing wrong with saving the best for last.
- 固定搭配:“save the best for last”,含义:把最好的留到最后 。
- 句子分析:“Let's not be hasty” 是祈使句,“Shaina” 是呼唤语,“There's nothing wrong with saving the best for last” 是主系表结构。翻译:“别着急,莎尔娜。把最好的留到最后没什么不好的。”
Are there no warriors in Sanctuary that can match your skills?
- 句子分析:一般疑问句,“Are there...” 是疑问结构,“no warriors” 是主语,“in Sanctuary” 是后置定语,“that can match your skills” 是定语从句,修饰 “warriors”。翻译:“圣域里就没有能与你匹敌的战士了吗?”
- 单词分析:
- match:动词,词源来自古英语 “maece”(同伴,对手),词义:与……匹敌,匹配。记忆方法:联想 “match” 有 “火柴” 的意思,火柴能点燃东西,就像能找到与之匹配的对手一样。形近词:match/march(行军)、patch(补丁)。
There are none. However... However? There is one who resides on the outside.
- 句子分析:“There are none” 回答问题,“However” 表示转折,“There is one who resides on the outside” 中 “one” 指代 “warrior”,“who resides on the outside” 是定语从句,修饰 “one”。翻译:“没有。然而…… 然而什么?有一个人住在外面。”
- 单词分析:
- resides:动词第三人称单数,词源来自拉丁语 “residere”(居住,停留),词义:居住,定居。记忆方法:联想 “re-”(再)+ “side”(旁边)+ “-s”(第三人称单数后缀)→ 再次在旁边,一直待在那里 → 居住。形近词:resides/reside(居住)、preside(主持)。
Let me guess, this is an individual who was exiled from our society by the previous Pope and trapped upon a lone isle in the Caribbean.
- 固定搭配:“let me guess”,含义:让我猜猜看;“be exiled from”,含义:被从……流放 。
- 句子分析:“Let me guess” 是插入语,“this is an individual” 是主系表结构,“who was exiled from our society by the previous Pope and trapped upon a lone isle in the Caribbean” 是定语从句,修饰 “individual”。翻译:“让我猜猜看,这是一个被前任教皇从我们的社会中流放并被困在加勒比海一个孤岛上的人。”
- 单词分析:
- exiled:动词的过去分词形式,词源来自拉丁语 “exilium”(流放),词义:被流放的。记忆方法:联想 “ex-”(向外)+ “ile”(类似 “isle”,岛)→ 被赶到岛外 → 被流放的。形近词:exiled/exile(流放)、excel(擅长)。
- trapped:动词的过去分词形式,词源来自古英语 “træppe”(陷阱),词义:被困住的。记忆方法:联想 “trap”(陷阱)+ “-ped”(过去分词后缀)→ 掉进陷阱里 → 被困住的。形近词:trapped/trap(陷阱)、strap(皮带)。
Your sister Geist, am I right?
- 句子分析:一般疑问句,翻译:“是你的妹妹盖斯特,我说对了吗?”
As sharp as ever, your excellency. I can hide nothing from you.
- 固定搭配:“as...as ever”,含义:和以往一样…… 。
- 句子分析:“As sharp as ever” 是比较结构,“your excellency” 是称呼语,“I can hide nothing from you” 是主谓宾宾补结构。翻译:“您还是一如既往地敏锐,阁下。我瞒不过您。”
Very well, if she succeeds I'll use my influence to assure that your precious little sister makes a return to Sanctuary.
- 固定搭配:“make a return to”,含义:返回 。
- 句子分析:“Very well” 表示同意,“if she succeeds” 是条件状语从句,“I'll use my influence to assure...” 是主句,“that your precious little sister makes a return to Sanctuary” 是宾语从句。翻译:“很好,如果她成功了,我会利用我的影响力确保你那宝贝妹妹回到圣域。”
Understood, your excellency. Seiya... There's no escape for you this time.
- 句子分析:“Understood” 表示明白,“your excellency” 是称呼语,“Seiya” 是呼唤语,“There's no escape for you this time” 是主系表结构。翻译:“明白,阁下。星矢……这次你逃不掉了。”
The Three Ravens of the Ghost Saints... Sea Serpent.
- 句子分析:简单的表述,介绍幽灵圣徒的三只乌鸦以及海蛇。翻译:“幽灵圣徒的三只乌鸦……海蛇。”
I'm right here.
- 句子分析:简单的主谓结构句子。翻译:“我就在这儿。”
The second of the three... Dolphin.
- 句子分析:简单句子,指出三只中的第二只是海豚。翻译:“三只中的第二只……海豚。”
At your call.
- 固定搭配:“at one's call” 是固定搭配,意为 “随时待命;听从某人召唤”。
- 句子分析:简单的短语表达。翻译:“随时听候您的吩咐。”
And the last... Jellyfish.
- 句子分析:简单句子,指出最后一只是水母。翻译:“最后一只……水母。”
Yes boss!
- 句子分析:简单的回应,表达同意。翻译:“是的,老板!”
After 10 years of exile, word has finally come from Greece.
- 固定搭配:“after + 时间段 + of + 事物” 表示 “在……一段时间之后”;“come from” 意为 “来自”。
- 句子分析:简单句,“After 10 years of exile” 作时间状语。翻译:“经过十年的流放,来自希腊的消息终于传来了。”
- 单词分析:
- exile:名词、动词,词源来自拉丁语 “exilium”,词义:流放;放逐;被流放者。记忆方法:联想 “ex-”(向外)+ “ile”(看作 “island” 岛)→ 流放到岛外 → 流放。形近词:exile/excite(使兴奋)、expire(期满)。
It's time to celebrate, boys.
- 固定搭配:“It's time to do sth.” 是固定搭配,意为 “是做某事的时间了”。
- 句子分析:简单句,常用表达。翻译:“孩子们,是庆祝的时候了。”
We may be able to return soon.
- 固定搭配:“be able to” 是固定搭配,意为 “能够;有能力做某事”。
- 句子分析:简单句,表达可能性。翻译:“我们可能很快就能回去了。”
Is that true, boss?!
- 句子分析:简单的一般疑问句,询问消息真实性。翻译:“那是真的吗,老板?!”
Most excellent.
- 句子分析:简单的评价表达。翻译:“太棒了。”
Huh? Intruders on deck!
- 句子分析:简单的感叹句,提醒甲板上有入侵者。翻译:“哈?甲板上有入侵者!”
Dolphin Aerial Death Spin!
- 句子分析:可能是某种技能或招式的名称。翻译:“海豚空中死亡旋转!”
I'll grind this cruiser up into fish food!
- 固定搭配:“grind up” 是固定搭配,意为 “磨碎;碾碎”。
- 句子分析:简单句,表达要把巡洋舰碾碎成鱼食的决心。翻译:“我要把这艘巡洋舰碾碎成鱼食!”
- 单词分析:
- grind:动词,词源来自古英语 “grindan”,词义:磨碎;碾碎;研磨。记忆方法:联想 “g” 像钩子,“rind” 像 “rind”(外皮),用钩子磨外皮 → 磨碎。形近词:grind/gland(腺)、grin(露齿而笑)。
- cruiser:名词,词源来自 “cruise”(巡航),词义:巡洋舰;游艇。记忆方法:“cruise”(巡航)+ “-er”(表示人或物)→ 巡航的船 → 巡洋舰。形近词:cruiser/cruise(巡航)、bruiser(好斗者)。
Jellyfish Ghost Saint Special! One Million Bolt Shock!
- 句子分析:可能是某种技能或招式的名称。翻译:“水母幽灵圣徒绝招!百万伏特电击!”
Another ship near the Caribbean has exploded and sunk, this time a battlecruiser.
- 句子分析:简单句,描述加勒比海附近又有一艘船爆炸沉没。翻译:“加勒比海附近又有一艘船爆炸沉没了,这次是一艘战列巡洋舰。”
- 单词分析:
- exploded:动词过去分词,词源来自拉丁语 “explodere”,词义:爆炸;爆发。记忆方法:联想 “ex-”(向外)+ “plode”(看作 “blast” 爆炸)→ 向外爆炸。形近词:explode/explore(探索)、exploit(剥削;利用)。
- sunk:动词过去分词,词源来自古英语 “sincan”,词义:下沉;沉没。记忆方法:联想 “sun”(太阳)+ “k”,太阳落下像船沉没。形近词:sunk/sink(下沉)、skunk(臭鼬)。
- battlecruiser:名词,由 “battle”(战斗)和 “cruiser”(巡洋舰)组成,词义:战列巡洋舰。记忆方法:“battle”(战斗)+ “cruiser”(巡洋舰)→ 用于战斗的巡洋舰 → 战列巡洋舰。形近词:battlecruiser/battle(战斗)、cruiser(巡洋舰)。
It is suspected to be related to the previous loss of a tanker, but due to the fact that there have been no survivors in either incident, the exact causes remain unkno--
- 固定搭配:“be suspected to be” 意为 “被怀疑是”;“be related to” 是固定搭配,意为 “与……有关”;“due to” 是固定搭配,意为 “由于;因为”。
- 句子分析:复合句,“It is suspected to be related to...” 为主句,“but” 连接转折部分,“due to the fact that...” 为原因状语从句。翻译:“人们怀疑这与之前一艘油轮的失踪有关,但由于两起事件都没有幸存者,确切原因仍不……”
- 单词分析:
- suspected:形容词,词源来自拉丁语 “suspectus”,词义:被怀疑的。记忆方法:“sus-”(在……之下)+ “pect”(看)→ 在下面偷偷看 → 怀疑。形近词:suspected/suspect(怀疑)、suspend(暂停)。
- previous:形容词,词源来自拉丁语 “praevius”,词义:先前的;以前的。记忆方法:“pre-”(在前)+ “vious”(看作 “way” 路)→ 前面的路 → 先前的。形近词:previous/precious(珍贵的)、precede(在……之前)。
- tanker:名词,由 “tank”(坦克;油箱)+ “-er” 构成,词义:油轮;罐车。记忆方法:“tank”(油箱)+ “-er”(表示人或物)→ 装油箱的船或车 → 油轮、罐车。形近词:tanker/tank(坦克;油箱)、banker(银行家)。
- survivors:名词复数,词源来自 “survive”(幸存),词义:幸存者。记忆方法:“sur-”(超过)+ “viv”(生命)+ “-or”(表示人)→ 生命超过危险的人 → 幸存者。形近词:survivors/survive(幸存)、revive(复活)。
Miss Saori.
- 句子分析:简单的呼唤名字,直接跳过。
I'm aware.
- 固定搭配:“be aware” 是固定搭配,意为 “意识到;知道”。
- 句子分析:简单句,表达知道了某事。翻译:“我知道了。”
We have a supertanker in the waters near the Caribbean...
- 句子分析:简单句,说明在加勒比海附近水域有一艘超级油轮。翻译:“我们在加勒比海附近水域有一艘超级油轮……”
- 单词分析:
- supertanker:名词,由 “super-”(超级)和 “tanker”(油轮)组成,词义:超级油轮。记忆方法:“super-”(超级)+ “tanker”(油轮)→ 超级油轮。形近词:supertanker/super(超级的)、tanker(油轮)。
Madam President, this is Nishiyama with the Graude shipping division.
- 句子分析:简单的电话或介绍用语,表明身份。翻译:“总统女士,我是格劳德航运部门的西山。”
I was just about to call you.
- 固定搭配:“be about to do sth.” 是固定搭配,意为 “正要做某事”。
- 句子分析:简单句,表达正要做某事。翻译:“我正要给您打电话。”
Have we confirmed the safety of our supertanker in the Caribbean Sea?
- 句子分析:一般疑问句,询问是否确认了超级油轮的安全。翻译:“我们确认了我们在加勒比海的超级油轮的安全了吗?”
- 单词分析:
- confirmed:动词过去分词,词源来自拉丁语 “confirmare”,词义:确认;证实。记忆方法:“con-”(加强)+ “firm”(坚定)→ 加强坚定 → 确认。形近词:confirm/confine(限制)、confide(吐露)。
We just got a report that the tanker has been hijacked by pirates!
- 固定搭配:“get a report that...” 意为 “得到一份……的报告”。
- 句子分析:复合句,“that the tanker has been hijacked by pirates” 为同位语从句,解释说明 “report” 的内容。翻译:“我们刚得到一份报告,说那艘油轮被海盗劫持了!”
- 单词分析:
- hijacked:动词过去分词,词源可能来自 “high”(高)+ “jack”(千斤顶),原指用千斤顶抬起汽车抢劫,后用于指劫持,词义:劫持;绑架。记忆方法:联想 “hi”(嗨)+ “jack”(杰克),嗨,杰克,被劫持了。形近词:hijack/hiking(徒步旅行)、hick(乡下人)。
- pirates:名词复数,词源来自希腊语 “peirates”,词义:海盗;盗版者。记忆方法:联想 “pi”(圆周率)+ “rates”(比率),海盗的行为没有比率(无规律)→ 海盗。形近词:pirate/pilot(飞行员)、pirouette(脚尖旋转)。
The culprits have made the following demands:
- 句子分析:简单句,引出罪犯提出的要求。翻译:“罪犯们提出了以下要求:”
- 单词分析:
- culprits:名词复数,词源来自拉丁语 “culpabilis”(应受责备的),词义:罪犯;肇事者。记忆方法:联想 “culp”(看作 “culprit” 应受责备的人)+ “-s”(复数)。形近词:culprits/culprit(罪犯)、cult(邪教)。
We must give the gold mask to the four Bronze Saints and have them deliver it to the tanker in the Caribbean.
- 固定搭配:“give sth. to sb.” 是固定搭配,意为 “把某物给某人”;“have sb. do sth.” 是固定搭配,意为 “让某人做某事”。
- 句子分析:简单句,包含两个并列的动作。翻译:“我们必须把金面具交给四位青铜圣徒,让他们把它送到加勒比海的油轮上。”
If we do not do as they say, they intend to destroy the tanker in the same manner as the battlecruiser that was sunk previously.
- 固定搭配:“do as sb. says” 意为 “按照某人说的做”;“intend to do sth.” 是固定搭配,意为 “打算做某事”;“in the same manner as” 是固定搭配,意为 “以与……相同的方式”。
- 句子分析:复合句,“If we do not do as they say” 为条件状语从句,主句中 “that was sunk previously” 为定语从句,修饰 “battlecruiser”。翻译:“如果我们不按照他们说的做,他们打算以与之前沉没的战列巡洋舰相同的方式摧毁那艘油轮。”
- 单词分析:
- intend:动词,词源来自拉丁语 “intendere”,词义:打算;意图。记忆方法:“in-”(向内)+ “tend”(伸展)→ 内心伸展 → 打算。形近词:intend/extend(延伸)、intense(强烈的)。
- destroy:动词,词源来自拉丁语 “destruere”,词义:破坏;摧毁。记忆方法:“de-”(否定)+ “stroy”(看作 “structure” 结构)→ 破坏结构 → 摧毁。形近词:destroy/restore(恢复)、distroy(拼写错误,正确为 “destroy”)。
- manner:名词,词源来自拉丁语 “manus”(手),词义:方式;方法;举止。记忆方法:联想 “man”(人)+ “ner”(看作 “near” 附近),人附近的做事方式 → 方式。形近词:manner/manor(庄园)、banner(旗帜)。
So, yet another group is after the Gold Cloth.
- 固定搭配:“be after” 是固定搭配,意为 “追求;寻找;追赶”。
- 句子分析:简单句,说明又有一群人在追求黄金圣衣。翻译:“所以,又有一群人在打黄金圣衣的主意。”
Is this also part of that "great evil" you mentioned before, Miss Saori?
- 句子分析:一般疑问句,询问是否是之前提到的 “大邪恶” 的一部分。翻译:“这也是你之前提到的那个 ‘大邪恶’ 的一部分吗,纱织小姐?”
If this is how they operate, then they're absolute scum of the Earth.
- 句子分析:复合句,“If this is how they operate” 为条件状语从句。翻译:“如果这就是他们的行事方式,那他们绝对是地球上的人渣。”
- 单词分析:
- operate:动词,词源来自拉丁语 “operari”,词义:操作;运转;经营。记忆方法:联想 “op-”(看作 “open” 打开)+ “erate”(看作 “rate” 比率),打开比率 → 操作。形近词:operate/operable(可操作的)、opposite(相反的)。
- absolute:形容词,词源来自拉丁语 “absolutus”,词义:绝对的;完全的。记忆方法:“ab-”(离开)+ “solut”(看作 “solve” 解决)→ 完全解决 → 绝对的。形近词:absolute/absolve(赦免)、absorb(吸收)。
- scum:名词,词源可能来自荷兰语 “schuim”(泡沫),词义:人渣;浮渣。记忆方法:联想 “s” 像蛇,“cum” 像 “come”,蛇来的地方有浮渣 → 浮渣;人渣。形近词:scum/scram(迅速离开)、sculpt(雕刻)。
Well, we can't just stand here and do nothing.
- 句子分析:简单句,表达不能无所作为。翻译:“嗯,我们不能就站在这儿什么都不做。”
Grab the mask and let's go to the Caribbean right now!
- 句子分析:祈使句,表达赶紧行动。翻译:“拿起面具,我们现在就去加勒比海!”
You dolt!
- 句子分析:简单的骂人用语,翻译:“你这个笨蛋!”
That mask piece is all we have left, it's irreplaceable!
- 句子分析:复合句,“That mask piece is all we have left” 中 “we have left” 为定语从句修饰 “all”。翻译:“那块面具是我们仅有的了,它是无可替代的!”
- 单词分析:
- irreplaceable:形容词,由 “ir-”(否定)+ “replace”(替换)+ “-able”(可……的)组成,词义:无可替代的。记忆方法:“ir-”(不)+ “replace”(替换)+ “-able”(可……的)→ 不可替换的 → 无可替代的。形近词:irreplaceable/replace(替换)、replaceable(可替换的)。
In comparison to that, the Graude Foundation is a global powerhouse that can more than afford to lose a tanker or tw--
- 固定搭配:“in comparison to” 是固定搭配,意为 “与……相比”;“more than” 意为 “不仅仅;超过”。
- 句子分析:复合句,“that can more than afford to lose a tanker or tw--” 为定语从句,修饰 “powerhouse”。翻译:“与此相比,格劳德基金会是一个全球强国,损失一两艘油轮对它来说绰绰有余……”
- 单词分析:
- comparison:名词,词源来自拉丁语 “comparare”,词义:比较;对比。记忆方法:“com-”(共同)+ “par”(相等)+ “-ison”(名词后缀)→ 共同比较相等的东西 → 比较。形近词:comparison/compare(比较)、compassion(同情)。
- powerhouse:名词,由 “power”(力量)和 “house”(房子)组成,词义:强国;精力充沛的人。记忆方法:“power”(力量)+ “house”(房子)→ 有力量的房子 → 强国。形近词:powerhouse/power(力量)、house(房子)。
- afford:动词,词源来自古英语 “gefeordan”,词义:买得起;负担得起。记忆方法:联想 “af-”(加强)+ “ford”(看作 “ford” 浅滩),加强过浅滩的能力 → 负担得起。形近词:afford/effort(努力)、affect(影响)。
I will not tolerate such ignorance!
- 句子分析:简单句,表达不能容忍无知。翻译:“我不会容忍这种无知!”
- 单词分析:
- tolerate:动词,词源来自拉丁语 “tolerare”,词义:容忍;忍受。记忆方法:联想 “toler”(看作 “tolerant” 宽容的)+ “-ate”(动词后缀)。形近词:tolerate/tolerant(宽容的)、toll(通行费)。
- ignorance:名词,词源来自拉丁语 “ignorantia”,词义:无知;愚昧。记忆方法:“ig-”(不)+ “nor”(知道)+ “-ance”(名词后缀)→ 不知道 → 无知。形近词:ignorance/ignorant(无知的)、ignore(忽视)。
If that tanker goes down, not only will it cause a disastrous oil spill, but the potential fallout from its nuclear engine will make it so nothing can thrive in that region for the next 500 years!
- 固定搭配:“go down” 是固定搭配,意为 “下沉;沉没”;“not only...but...” 是固定搭配,意为 “不但……而且……”。
- 句子分析:复合句,“If that tanker goes down” 为条件状语从句,“not only will it cause...” 和 “but the potential fallout...” 为并列结构。翻译:“如果那艘油轮沉没,不仅会造成灾难性的石油泄漏,而且其核引擎的潜在后果将使该地区在未来500年内寸草不生!”
- 单词分析:
- disastrous:形容词,由 “disaster”(灾难)+ “-ous”(形容词后缀)组成,词义:灾难性的。记忆方法:“disaster”(灾难)+ “-ous”(……的)→ 灾难性的。形近词:disastrous/disaster(灾难)、disburse(支付)。
- oil spill:名词短语,词义:石油泄漏。记忆方法:“oil”(石油)+ “spill”(溢出)→ 石油溢出 → 石油泄漏。形近词:oil spill/oil(石油)、spill(溢出)。
- potential:形容词、名词,词源来自拉丁语 “potentia”,词义:潜在的;可能性;潜力。记忆方法:联想 “pot”(罐子)+ “ent”(人)+ “-ial”(形容词后缀),罐子里的人有潜力。形近词:potential/potent(强有力的)、patent(专利)。
- fallout:名词,由 “fall”(落下)和 “out”(向外)组成,词义:后果;放射性尘埃。记忆方法:“fall”(落下)+ “out”(向外)→ 向外落下的东西 → 后果。形近词:fallout/fall(落下)、out(向外)。
- nuclear:形容词,词源来自拉丁语 “nucleus”(核),词义:核的;原子核的。记忆方法:联想 “nu”(看作 “new” 新的)+ “clear”(清楚的),新的清楚的核。形近词:nuclear/nucleus(核)、unclear(不清楚的)。
- thrive:动词,词源来自古英语 “þrifan”,词义:繁荣;兴旺;茁壮成长。记忆方法:联想 “thr”(看作 “through” 通过)+ “ive”(看作 “live” 生活),通过生活茁壮成长。形近词:thrive/strive(努力)、dive(潜水)。
Um... You know, we Bronze Saints have our pride to consider too.
- 句子分析:简单句,表达青铜圣徒也有自己的骄傲要考虑。翻译:“嗯……你知道,我们青铜圣徒也有自己的骄傲要考虑。”
We're not just going to hand the mask over without a fight.
- 固定搭配:“hand over” 是固定搭配,意为 “移交;交出”。
- 句子分析:简单句,表达不会轻易交出面具。翻译:“我们不会不经过战斗就把面具交出去。”
We'll find an opening, beat them senseless and save the tanker.
- 句子分析:简单句,包含三个并列的动作。翻译:“我们会找到一个机会,把他们打得晕头转向,然后救出油轮。”
- 单词分析:
- opening:名词,由 “open”(打开)+ “-ing”(名词后缀)组成,词义:机会;缺口。记忆方法:“open”(打开)+ “-ing”(名词后缀)→ 打开的地方 → 机会。形近词:opening/open(打开)、opinion(意见)。
- senseless:形容词,由 “sense”(感觉)+ “-less”(无……的)组成,词义:无意义的;无知觉的。记忆方法:“sense”(感觉)+ “-less”(无……的)→ 无感觉的 → 无知觉的。形近词:senseless/sense(感觉)、nonsense( nonsense无意义的话)。
Okay, princess?
- 句子分析:简单的询问,翻译:“好吗,公主?”
Grandfather...
- 句子分析:简单的呼唤名字,直接跳过。
Shaina, I must admit your sister is quite impressive.
- 句子分析:简单句,表达对某人的赞赏。翻译:“莎尔娜,我必须承认你姐姐相当令人印象深刻。”
She wasted no time in putting the Graude Foundation into a real pinch.
- 固定搭配:“waste no time in doing sth.” 是固定搭配,意为 “立即做某事;不浪费时间做某事”;“put...into a pinch” 意为 “使……陷入困境”。
- 句子分析:简单句,说明某人迅速让格劳德基金会陷入困境。翻译:“她毫不拖延地让格劳德基金会陷入了真正的困境。”
- 单词分析:
- pinch:名词、动词,词源来自古英语 “pyncean”,词义:困境;捏;掐。记忆方法:联想 “pin”(针)+ “ch”,用针掐 → 捏;掐;困境(被掐住的状态)。形近词:pinch/pinch(捏)、pitch(投;音调)。
Forgive my bluntness, your excellency, but after they have succeeded, do not forget your promise to end their exile.
- 句子分析:复合句,“Forgive my bluntness” 为祈使句,“but” 连接后面的内容,“after they have succeeded” 为时间状语从句。翻译:“请原谅我的直率,阁下,但在他们成功之后,别忘了您结束他们流放的承诺。”
- 单词分析:
- bluntness:名词,由 “blunt”(直率的)+ “-ness”(名词后缀)组成,词义:直率;钝度。记忆方法:“blunt”(直率的)+ “-ness”(名词后缀)→ 直率。形近词:bluntness/blunt(直率的)、brunt(冲击)。
- excellency:名词,词源来自拉丁语 “excellentia”,词义:阁下;优点。记忆方法:“excel”(优秀)+ “-ency”(名词后缀)→ 优秀的人 → 阁下。形近词:excellency/excel(优秀)、excellent(优秀的)。
I remember.
- 句子分析:简单句,表达记得某事。翻译:“我记得。”
Although they've been on that island for some time, it seems their skills are as sharp as ever.
- 固定搭配:“as...as ever” 是固定搭配,意为 “和以往一样……”。
- 句子分析:复合句,“Although they've been on that island for some time” 为让步状语从句。翻译:“虽然他们在那个岛上已经有一段时间了,但似乎他们的技能依然犀利。”
- 单词分析:
- sharp:形容词,词源来自古英语 “scearp”,词义:锋利的;敏锐的;急剧的。记忆方法:联想 “sh” 像刀,“arp” 像 “art”,刀的艺术 → 锋利的。形近词:sharp/sharpener(磨刀器)、shard(碎片)。
All they were ever guilty of was clearing the ocean of the pesky ships and nets that got in the way of their training, which assured a cleaner sea free of oil and trash as a result.
- 固定搭配:“be guilty of” 是固定搭配,意为 “犯有……罪;因……而内疚”;“clear...of...” 是固定搭配,意为 “清除……中的……”;“get in the way of” 是固定搭配,意为 “妨碍;阻碍”;“free of” 是固定搭配,意为 “没有……的;摆脱……的”。
- 句子分析:复合句,“All they were ever guilty of” 为主语从句,“that got in the way of their training” 为定语从句,修饰 “ships and nets”,“which assured a cleaner sea free of oil and trash as a result” 为非限定性定语从句,修饰前面整个句子。翻译:“他们唯一的过错就是清除了海洋中妨碍他们训练的讨厌船只和渔网,结果保证了一片没有油污和垃圾的更清洁的海洋。”
- 单词分析:
- guilty:形容词,词源来自古英语 “gilt”(罪行),词义:有罪的;内疚的。记忆方法:联想 “guilt”(罪行)+ “-y”(形容词后缀)。形近词:guilty/guilt(罪行)、guitar(吉他)。
- pesky:形容词,词源可能来自 “pest”(害虫),词义:讨厌的;麻烦的。记忆方法:联想 “pest”(害虫)+ “-y”(形容词后缀)。形近词:pesky/pest(害虫)、peso(比索)。
- assured:形容词,由 “assure”(保证)+ “-d”(过去分词后缀)组成,词义:有把握的;确定的。记忆方法:“assure”(保证)+ “-d”(过去分词后缀)→ 被保证的 → 有把握的。形近词:assured/assure(保证)、assurance(保证)。
The former Pope was a self - righteous fool who labeled them as common criminals, but to Pope Ares they will be a fundamental part of his forces.
- 固定搭配:“label...as...” 是固定搭配,意为 “把……标记为;把……称为”。
- 句子分析:复合句,“who labeled them as common criminals” 为定语从句,修饰 “fool”,“but” 连接两个并列的句子。翻译:“前任教皇是一个自以为是的傻瓜,他把他们称为普通罪犯,但对阿瑞斯教皇来说,他们将是他军队的重要组成部分。”
- 单词分析:
- self - righteous:形容词,由 “self”(自我)+ “righteous”(正直的)组成,词义:自以为是的;自命不凡的。记忆方法:“self”(自我)+ “righteous”(正直的)→ 自我认为正直的 → 自以为是的。形近词:self - righteous/self(自我)、righteous(正直的)。
- labeled:动词过去式,词源来自拉丁语 “labellum”(小标签),词义:标记;把……称为。记忆方法:联想 “label”(标签)+ “-ed”(过去式后缀)。形近词:labeled/label(标签)、labyrinth(迷宫)。
- fundamental:形容词、名词,词源来自拉丁语 “fundamentum”(基础),词义:基本的;根本的;基础;基本原则。记忆方法:“fund”(基金;基础)+ “-amental”(形容词后缀)→ 基础的。形近词:fundamental/fund(基金)、fundament(基础)。
Have no fear, I shall see to their safe return.
- 固定搭配:“have no fear” 是固定搭配,意为 “别害怕;不用担心”;“see to” 是固定搭配,意为 “负责;照料;确保”。
- 句子分析:简单句,安慰并表示会确保安全返回。翻译:“别害怕,我会确保他们安全返回的。”
Then at that time, Geist and I shall swear loyalty to you and forever be faithful servants, your excellency.
- 固定搭配:“swear loyalty to” 是固定搭配,意为 “向……宣誓忠诚”。
- 句子分析:简单句,表达宣誓忠诚。翻译:“到那时,盖斯特和我将向您宣誓忠诚,永远做您忠诚的仆人,阁下。”
- 单词分析:
- swear:动词,词源来自古英语 “swerian”,词义:宣誓;发誓;咒骂。记忆方法:联想 “s” 像蛇,“wear”(穿),蛇穿衣服发誓。形近词:swear/sweat(出汗)、swirl(漩涡)。
- loyalty:名词,词源来自拉丁语 “loyalis”,词义:忠诚;忠心。记忆方法:“loyal”(忠诚的)+ “-ty”(名词后缀)→ 忠诚。形近词:loyalty/loyal(忠诚的)、royalty(皇室;版税)。
- faithful:形容词,由 “faith”(信仰;信任)+ “-ful”(充满……的)组成,词义:忠诚的;忠实的;如实的。记忆方法:“faith”(信仰)+ “-ful”(充满……的)→ 充满信仰的 → 忠诚的。形近词:faithful/faith(信仰)、fateful(命中注定的)。
I figured Miss Saori would get upset if I brought this up earlier, so I didn't...
- 固定搭配:“bring up” 是固定搭配,意为 “提出;提及”。
- 句子分析:复合句,“I figured...” 中包含 “if I brought this up earlier” 条件状语从句。翻译:“我想如果我早点提出这件事,纱织小姐会不高兴的,所以我没说……”
- 单词分析:
- figured:动词过去式,词源来自拉丁语 “figura”,词义:认为;计算;想出。记忆方法:联想 “figure”(数字;形状)+ “-ed”(过去式后缀),计算数字得出结论 → 认为。形近词:figured/figure(数字;形状)、finger(手指)。
- upset:形容词、动词,词源来自古英语 “uppsettan”,词义:心烦的;不安的;使心烦意乱;打乱。记忆方法:联想 “up”(向上)+ “set”(放置),把东西向上放置打乱 → 打乱;心烦。形近词:upset/set(放置)、upstage(使相形见绌)。
but it seems obvious that the Ghost Saints... are planning to kill all of us when we arrive to hand over the mask.
- 固定搭配:“hand over” 是固定搭配,意为 “移交;交出”。
- 句子分析:复合句,“it seems obvious that...” 中 “that the Ghost Saints... are planning to kill all of us when we arrive to hand over the mask” 为主语从句,其中 “when we arrive to hand over the mask” 为时间状语从句。翻译:“但似乎很明显,幽灵圣徒们……打算在我们去交面具的时候把我们都杀了。”
Yes, because otherwise it wouldn't matter who delivered the mask to them.
- 句子分析:复合句,“because otherwise it wouldn't matter who delivered the mask to them” 为原因状语从句,其中 “who delivered the mask to them” 为宾语从句。翻译:“是的,否则谁把面具交给他们都无所谓了。”
They chose the four of us on purpose.
- 固定搭配:“on purpose” 是固定搭配,意为 “故意地;有意地”。
- 句子分析:简单句,说明是故意选择的。翻译:“他们是故意选我们四个的。”
Hmph. They're more than welcome to try.
- 句子分析:简单句,表达不怕对方尝试。翻译:“哼。他们尽管来试试。”
We can't get too cocky and let our guard down, though.
- 固定搭配:“get cocky” 是固定搭配,意为 “变得自大;变得骄傲”;“let one's guard down” 是固定搭配,意为 “放松警惕”。
- 句子分析:简单句,提醒不要骄傲和放松警惕。翻译:“不过,我们不能太自大,也不能放松警惕。”
- 单词分析:
- cocky:形容词,词源可能来自 “cock”(公鸡),词义:自大的;骄傲的。记忆方法:联想公鸡走路昂首挺胸很骄傲 → 自大的。形近词:cocky/cock(公鸡)、cockeye(斜视眼)。
I am the Ghost Saint known as Sea Serpent.
- 句子分析:简单句,自我介绍。翻译:“我是被称为海蛇的幽灵圣徒。”
Lower yourselves down to the deck along with the mask.
- 固定搭配:“lower...down” 是固定搭配,意为 “把……放低;使……下降”;“along with” 是固定搭配,意为 “和……一起;连同”。
- 句子分析:祈使句,要求带着面具下到甲板。翻译:“带着面具下到甲板上来。”
And don't even think of trying anything funny.
- 句子分析:祈使句,警告不要耍花招。翻译:“别想耍什么花样。”
Our ally waiting in the engine room will blow the ship if you do!
- 固定搭配:“blow the ship”,含义:“炸掉船”
- 句子分析:这是一个含有条件状语从句的复合句,“Our ally waiting in the engine room”中“waiting in the engine room”是现在分词短语作后置定语修饰“ally”。翻译:“要是你这么做,我们在机房等着的盟友会炸掉这艘船!”
- 单词分析:
- ally:名词,词源来自法语“allié”,词义:盟友。记忆方法:联想“all”(全部)+“y”,可以想象所有人站在一起成为盟友。形近词:alloy(合金)。
- engine:名词,词源来自拉丁语“ingenium”(天赋、才能),词义:发动机。记忆方法:“en-”(使)+“gine”(可联想为“基因”),发动机是人类智慧的产物。形近词:engineer(工程师)。
Which of you is Pegasus?
- 句子分析:简单的特殊疑问句,询问“你们当中哪个是天马座(的人)?”
All right. Put the mask down right there.
- 固定搭配:“put...down”,含义:“把……放下”
- 句子分析:祈使句,表达命令。翻译:“好啦,把面具就放在那儿。”
- 单词分析:
- mask:名词,词源来自意大利语“maschera”,词义:面具。记忆方法:发音类似“马赛克”,马赛克可以模糊画面就像面具遮住脸。形近词:task(任务)。
So, do you have the other pieces of the Gold Cloth?
- 句子分析:一般疑问句,询问“那么,你们有黄金圣衣的其他部件吗?”
You don't get to ask any questions.
- 固定搭配:“get to do sth.”,含义:“有机会做某事”
- 句子分析:简单句,表达“你没机会问任何问题”。
- 单词分析:
- get:动词,词源来自古英语“gietan”,词义:得到、有机会。记忆方法:常见词,可通过多使用记忆。形近词:jet(喷气式飞机)。
Come on, pal, I promise I won't tell anybody.
- 固定搭配:“come on”,含义:“来吧、得了吧”;“pal”,含义:“朋友、伙伴”
- 句子分析:简单句,“I promise...”是主谓宾结构的从句。翻译:“来吧,伙计,我保证不会告诉任何人。”
- 单词分析:
- promise:动词、名词,词源来自拉丁语“promittere”,词义:承诺、诺言。记忆方法:“pro-”(向前)+“mise”(可联想为“miss”,送出),向前送出承诺。形近词:compromise(妥协)。
What's the relation between you and Docrates?
- 句子分析:特殊疑问句,询问“你和多科特斯有什么关系?”
I know there's a boss somewhere giving you all the orders.
- 句子分析:主从复合句,“I know”是主句,“there's a boss...”是宾语从句,“giving you all the orders”是现在分词短语作后置定语修饰“boss”。翻译:“我知道某个地方有个老板在给你们下命令。”
- 单词分析:
- relation:名词,词源来自拉丁语“relatio”,词义:关系。记忆方法:“relate”(联系)的名词形式。形近词:relative(亲戚、相对的)。
- boss:名词,词源可能来自荷兰语“baas”,词义:老板。记忆方法:发音类似“巴斯”,可联想一个叫巴斯的人是老板。形近词:loss(损失)。
No more talk, get those shackles on.
- 固定搭配:“no more”,含义:“不再”;“get...on”,含义:“戴上、穿上”
- 句子分析:祈使句,表达“别再说话了,把那些镣铐戴上”。
- 单词分析:
- shackles:名词复数,词源来自古英语“sceacel”,词义:镣铐。记忆方法:发音类似“筛口”,镣铐就像筛子的口子限制人的行动。形近词:hackle(颈羽)。
Do what we say! Otherwise we blow the engine!
- 固定搭配:“do what sb. say”,含义:“按照某人说的做”;“otherwise”,含义:“否则”
- 句子分析:前半句是祈使句,后半句是简单句。翻译:“照我们说的做!否则我们炸掉发动机!”
- 单词分析:
- otherwise:副词、连词,词源来自“other”+“wise”(方式),词义:否则、不然。记忆方法:“other”(其他)+“wise”(方式),不按这种方式就会有其他结果。形近词:likewise(同样地)。
All three of you down on your knees.
- 固定搭配:“down on one's knees”,含义:“跪下”
- 句子分析:祈使句,表达“你们三个都跪下”。
On our knees?! -You bastar--! -Shiryu. Don't let them provoke you, just bear with it.
- 固定搭配:“bear with”,含义:“忍受、容忍”
- 句子分析:“Don't let them provoke you”是否定祈使句,“just bear with it”是并列的祈使句。翻译:“让我们跪下?! -你这混蛋! -紫龙,别让他们激怒你,忍忍吧。”
- 单词分析:
- provoke:动词,词源来自拉丁语“provocare”(挑战),词义:激怒、挑衅。记忆方法:“pro-”(向前)+“voke”(声音),向前发出挑衅的声音。形近词:invoke(祈求、调用)。
- bear:动词,词源来自古英语“beran”,词义:忍受。记忆方法:常见词,可联想熊很能承受外界压力。形近词:pear(梨)。
For the guy who defeated both Mistress Shaina's pupil Cassios and his brother Docrates... he's way more of a twerp than I thought!
- 固定搭配:“way more”,含义:“远远更”;“more of a...”,含义:“更像一个……”
- 句子分析:主从复合句,“who defeated...Docrates”是定语从句修饰“guy”。翻译:“那个打败了莎尔娜老师的弟子卡西欧斯和他哥哥多科特斯的人……他比我想象的还要没用!”
- 单词分析:
- defeated:动词过去式,词源来自拉丁语“defeare”(挫败),词义:打败。记忆方法:“de-”(否定)+“feat”(功绩),否定对方的功绩即打败。形近词:defeatist(失败主义者)。
- twerp:名词,词源可能是方言,词义:无用的人、蠢货。记忆方法:发音类似“特沃普”,可想象一个叫特沃普的人很没用。形近词:werp(没有常见的形近词)。
I guarantee you he only beat them by playing dirty.
- 固定搭配:“guarantee sb. sth.”,含义:“向某人保证某事”;“play dirty”,含义:“用不正当手段”
- 句子分析:主谓宾宾补结构,“he only beat them by playing dirty”是宾语从句。翻译:“我向你保证他只是靠不正当手段打败他们的。”
- 单词分析:
- guarantee:动词、名词,词源来自古法语“garantir”,词义:保证。记忆方法:“guar-”(可联想“guard”保卫)+“antee”,像保卫一样保证。形近词:guarantor(保证人)。
I beat them fair and square, they were out of their league.
- 固定搭配:“fair and square”,含义:“光明正大地”;“out of one's league”,含义:“实力悬殊、不是对手”
- 句子分析:并列句,两个简单句由逗号连接。翻译:“我光明正大地打败了他们,他们根本不是我的对手。”
But if you know all that, it means that you're Saints with connections to Sanctuary in Greece.
- 固定搭配:“with connections to”,含义:“与……有联系”
- 句子分析:主从复合句,“if you know all that”是条件状语从句,“it means that...”中“that you're Saints...”是宾语从句。翻译:“但要是你知道所有那些,那就意味着你们是与希腊圣域有关系的圣斗士。”
- 单词分析:
- Saints:名词复数,词源来自拉丁语“sanctus”(神圣的),词义:圣斗士。记忆方法:可联想神圣的战士。形近词:saintly(圣洁的)。
- Sanctuary:名词,词源来自拉丁语“sanctuarium”(圣地),词义:圣域。记忆方法:“sanct-”(神圣)+“-uary”(地方),神圣的地方即圣域。形近词:sanctify(使神圣)。
You'll have plenty of time to play detective when you're in hell!
- 固定搭配:“plenty of”,含义:“大量的、充足的”;“play detective”,含义:“当侦探”
- 句子分析:主从复合句,“when you're in hell”是时间状语从句。翻译:“等你下了地狱,有的是时间当侦探!”
- 单词分析:
- plenty:名词、形容词,词源来自拉丁语“plenus”(满的),词义:大量、充足。记忆方法:“plen-”(满)+“-ty”,满的状态就是充足。形近词:plenteous(丰富的)。
Okay, let's see what you're made of.
- 固定搭配:“see what sb. is made of”,含义:“看看某人的本事”
- 句子分析:祈使句,表达“好吧,看看你有多大本事”。
Bring it on, punk!
- 固定搭配:“bring it on”,含义:“来吧、放马过来”;“punk”,含义:“小子、混混”
- 句子分析:祈使句,表达“来吧,小子!”
We've set aside some special time just to play with you.
- 固定搭配:“set aside”,含义:“留出、拨出”
- 句子分析:主谓宾结构,“just to play with you”是目的状语。翻译:“我们特意留出了些时间来陪你玩玩。”
- 单词分析:
- set:动词,词源来自古英语“settan”,词义:放置、设定。记忆方法:常见词,可通过多使用记忆。形近词:seat(座位)。
Whatever you say, it's your funeral!
- 固定搭配:“it's one's funeral”,含义:“这是某人自找的麻烦”
- 句子分析:让步状语从句“Whatever you say”和主句构成句子。翻译:“不管你说什么,这是你自找的!”
Take this! My punch didn't hit!
- 句子分析:前一句是祈使句,后一句是简单句。表达“尝尝这个!我的拳没打中!”
Dumbass! My Sea Serpent Cloth is extra slippery, so try all you want but your punches will never connect!
- 固定搭配:“try all you want”,含义:“尽你所能去尝试”
- 句子分析:并列复合句,“so”连接前后句子。翻译:“蠢货!我的海蛇圣衣格外滑,所以你尽可以试试,但你的拳永远打不中!”
- 单词分析:
- dumbass:名词,词源是合成词“dumb”(愚蠢的)+“ass”(驴子,比喻蠢人),词义:蠢货。记忆方法:字面意思就是愚蠢的驴子。形近词:dumb(愚蠢的)、ass(驴子)。
- slippery:形容词,词源来自“slip”(滑倒),词义:滑的。记忆方法:“slip”(滑倒)+“-ery”(形容词后缀),容易滑倒的就是滑的。形近词:slip(滑倒)、slipper(拖鞋)。
Let's put him out of his pain, Dolphin!
- 固定搭配:“put sb. out of one's pain”,含义:“让某人摆脱痛苦”
- 句子分析:祈使句,表达“海豚,让他摆脱痛苦吧!”
Eye for an eye, tooth for a tooth.
- 固定搭配:“Eye for an eye, tooth for a tooth”,含义:“以眼还眼,以牙还牙”
- 句子分析:谚语,表达“以牙还牙,以眼还眼”。
Now you get to be our punching bags.
- 固定搭配:“get to do sth.”,含义:“有机会做某事”;“punching bags”,含义:“沙袋、出气筒”
- 句子分析:简单句,表达“现在你们要成为我们的出气筒了”。
Pegasus... Meteor Punch!
- 句子分析:简单的技能呼喊,跳过分析
Lushan Rising Dragon Lord!
- 句子分析:简单的技能呼喊,跳过分析
Diamond Dust!
- 句子分析:简单的技能呼喊,跳过分析
Gah... you little shits! We're going to blow this ship to smithereens!
- 固定搭配:“blow...to smithereens”,含义:“把……炸得粉碎”
- 句子分析:前半句是感叹,后半句是主谓宾结构。翻译:“啊……你们这些小混蛋!我们要把这艘船炸得粉碎!”
- 单词分析:
- shits:名词复数,词源来自古英语“scite”,词义:混蛋(粗口)。记忆方法:不建议使用特殊记忆方法,了解其贬义用法即可。形近词:shit(名词、动词,粪便、拉屎)。
- smithereens:名词复数,词源可能来自爱尔兰语“smidirín”,词义:碎片。记忆方法:发音类似“史密斯瑞恩斯”,可想象史密斯先生把东西弄成了碎片。形近词:无常见形近词。
Unfortunately for you, that's not happening. We're taking you all alive, and we're gonna beat you until you've spilt every last secret!
- 固定搭配:“take...alive”,含义:“活捉……”;“gonna”是“going to”的口语形式
- 句子分析:主从复合句,“until you've spilt every last secret”是时间状语从句。翻译:“对你来说不幸的是,那不会发生。我们要把你们都活捉,而且我们会揍你们直到你们吐露最后一个秘密!”
- 单词分析:
- unfortunately:副词,词源来自“un-”(否定)+“fortunate”(幸运的)+“-ly”(副词后缀),词义:不幸地。记忆方法:“un-”(不)+“fortunate”(幸运)+“-ly”,不幸运地。形近词:fortunate(幸运的)、fortune(运气)。
- spilt:动词过去式和过去分词,词源来自“spill”(溢出、泄露),词义:泄露。记忆方法:“spill”的过去式形式。形近词:spill(溢出)、spindle(纺锤)。
There's no way out!
- 固定搭配:“no way out”,含义:“无路可逃”
- 句子分析:简单句,表达“无路可逃!”
What the hell is happening? Those are pirate ships! In this day and age?!
- 固定搭配:“what the hell”,含义:“到底、究竟”;“in this day and age”,含义:“在当今时代”
- 句子分析:前一句是特殊疑问句,后两句是简单陈述句。翻译:“到底发生了什么?那些是海盗船!在当今时代竟然有!”
- 单词分析:
- pirate:名词,词源来自希腊语“peirates”(攻击者),词义:海盗。记忆方法:发音类似“派瑞特”,可想象一个叫派瑞特的人是海盗。形近词:private(私人的)。
What the?! My attacks go right through them!
- 固定搭配:“go right through”,含义:“径直穿过”
- 句子分析:前半句是感叹,后半句是简单句。翻译:“什么?!我的攻击径直穿过了他们!”
Stop! The mask... They took it!
- 句子分析:简单的呼喊和陈述,表达“停下!面具……他们拿走了!”
You're lucky I showed up to save you when I did. You three almost ended up as their prisoners!
- 固定搭配:“show up”,含义:“出现、露面”;“end up as”,含义:“最终成为”
- 句子分析:前半句主从复合句,“when I did”是时间状语从句;后半句是简单句。翻译:“你很幸运我及时出现救了你。你们三个差点成了他们的俘虏!”
- 单词分析:
- lucky:形容词,词源来自“luck”(运气)+“-y”(形容词后缀),词义:幸运的。记忆方法:“luck”(运气)+“-y”,有运气的就是幸运的。形近词:luck(运气)、unlucky(不幸的)。
- prisoners:名词复数,词源来自拉丁语“prendere”(抓住),词义:俘虏。记忆方法:“pris-”(抓)+“-oner”(人),被抓住的人就是俘虏。形近词:prison(监狱)、imprison(监禁)。
Apologies, ma'am! We have no excuse!
- 句子分析:简单的道歉表达,跳过分析
But boss, your phantom attack really threw them for a loop!
- 固定搭配:“throw sb. for a loop”,含义:“使某人困惑、震惊”
- 句子分析:简单句,表达“但是老板,你的幻影攻击真的把他们弄懵了!”
- 单词分析:
- phantom:名词、形容词,词源来自希腊语“phantasma”,词义:幻影、幽灵般的。记忆方法:发音类似“范特姆”,可联想一个叫范特姆的幽灵。形近词:phantasm(幻觉)。
As usual, your skills far surpass our own!
- 固定搭配:“as usual”,含义:“像往常一样”
- 句子分析:简单句,表达“像往常一样,你的技能远远超过我们!”
- 单词分析:
- surpass:动词,词源来自拉丁语“superare”(超越),词义:超过、胜过。记忆方法:“sur-”(超过)+“pass”(通过),超过别人通过的程度。形近词:pass(通过)、surplus(过剩)。
Enough flattery! Those four will undoubtedly come after us. We'll lay in wait for them on the island. And make sure every last one suffers a painful death!
- 固定搭配:“come after”,含义:“追赶、追求”;“lay in wait for”,含义:“埋伏等待”
- 句子分析:多句构成,表达“别再奉承了!那四个人肯定会来追我们。我们会在岛上埋伏等他们。并且要确保他们每个人都痛苦地死去!”
- 单词分析:
- flattery:名词,词源来自法语“flater”(奉承),词义:奉承。记忆方法:“flatter”(奉承)+“-y”(名词后缀)。形近词:flatter(奉承)。
- undoubtedly:副词,词源来自“un-”(否定)+“doubt”(怀疑)+“-edly”(副词后缀),词义:毫无疑问地。记忆方法:“un-”(不)+“doubt”(怀疑)+“-edly”,没有怀疑地。形近词:doubt(怀疑)、doubtful(怀疑的)。
They got us. They got us good. I fell for a simple illusion attack hook, line and sinker. Just how pathetic can I get?
- 固定搭配:“get sb. good”,含义:“狠狠地抓住某人、彻底打败某人”;“fall for”,含义:“上当、受骗”;“hook, line and sinker”,含义:“完全地、彻底地”
- 句子分析:多句构成,表达“他们抓住我们了。他们把我们打得很惨。我完全中了一个简单的幻影攻击的计。我怎么这么可悲啊?”
- 单词分析:
- illusion:名词,词源来自拉丁语“illudere”(嘲笑、欺骗),词义:幻觉、幻影。记忆方法:“il-”(加强)+“lus”(玩)+“-ion”(名词后缀),加强玩耍的欺骗性 → 幻觉。形近词:delusion(错觉)。
- pathetic:形容词,词源来自希腊语“pathētikos”(易动感情的),词义:可悲的、可怜的。记忆方法:“path-”(感情)+“-etic”(形容词后缀),容易引发别人同情的感情 → 可悲的。形近词:pathos(悲怆)。