当前位置: 首页 > news >正文

机器翻译与数据集

机器翻译与数据集

语言模型是自然语言处理的关键,而机器翻译是语言模型最成功的基准测试。因为机器翻译正是将输入序列转换成输出序列的序列转换模型(sequence transduction)的核心问题。序列转换模型在各类现代人工智能应用中发挥着至关重要的作用。

机器翻译(machine translation)指的是将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。事实上,这个研究领域可以追溯到数字计算机发明后不久的20世纪40年代,特别是在第二次世界大战中使用计算机破解语言编码。几十年来,在使用神经网络进行端到端学习的兴起之前,统计学方法在这一领域一直占据主导地位 :cite:Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1988,Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1990。因为统计机器翻译(statistical machine translation)涉及了翻译模型和语言模型等组成部分的统计分析,因此基于神经网络的方法通常被称为神经机器翻译(neural machine translation),用于将两种翻译模型区分开来。

关注神经网络机器翻译方法,强调的是端到端的学习。与语言模型中的语料库是单一语言的语言模型问题存在不同,机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集,而不是复用语言模型的预处理程序。下面,我们看一下如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。

import os
import torch
from d2l import torch as d2l

[下载和预处理数据集]

首先,下载一个由Tatoeba项目的双语句子对组成的“英-法”数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对,序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。请注意,每个文本序列可以是一个句子,也可以是包含多个句子的一个段落。在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中,英语是源语言(source language),法语是目标语言(target language)。

# @save
# 将“英语-法语”数据集的URL和校验码添加到d2l.DATA_HUB中
# d2l.DATA_HUB是一个字典,用于存储数据集的下载链接和校验码
# 'fra-eng' 是数据集的名称
# d2l.DATA_URL 是数据集的基础URL
# '94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5' 是数据集的SHA-1校验码,用于验证文件完整性
d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip','94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5')# @savedef read_data_nmt():"""载入“英语-法语”数据集。返回:str包含整个数据集的文本内容,每一行是一个制表符分隔的文本序列对。"""# 下载并解压“英语-法语”数据集# d2l.download_extract 会根据提供的名称从 d2l.DATA_HUB 下载数据集并解压data_dir = d2l.download_extract('fra-eng')# 打开解压后的数据文件 'fra.txt',以只读模式读取内容# 使用 UTF-8 编码以确保正确处理非ASCII字符with open(os.path.join(data_dir, 'fra.txt'), 'r',encoding='utf-8') as f:# 读取整个文件内容并返回return f.read()# 调用 read_data_nmt 函数,读取“英语-法语”数据集的原始文本内容
raw_text = read_data_nmt()
# 打印原始文本的前75个字符,方便快速查看数据内容
print(raw_text[:75])

在这里插入图片描述
下载数据集后,原始文本数据需要经过几个预处理步骤。例如用空格代替不间断空格(non-breaking space),使用小写字母替换大写字母,并在单词和标点符号之间插入空格。

#@save
def preprocess_nmt(text):"""预处理“英语-法语”数据集"""def no_space(char, prev_char):"""判断是否需要在当前字符和前一个字符之间插入空格。如果当前字符是标点符号(如,.!?)且前一个字符不是空格,则返回True。"""return char in set(',.!?') and prev_char != ' '# 使用空格替换不间断空格(\u202f)和不可换行空格(\xa0)# 将所有字符转换为小写字母text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower()# 遍历文本中的每个字符# 如果当前字符是标点符号且前一个字符不是空格,则在标点符号前插入一个空格# 否则,保持字符不变out = [' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else charfor i, char in enumerate(text)]# 将字符列表合并为字符串并返回return ''.join(out)# 对原始文本进行预处理
text = preprocess_nmt(raw_text)# 打印预处理后的文本的前80个字符
print(text[:80])

在这里插入图片描述

词元化

与语言模型中的字符级词元化不同,在机器翻译中,更喜欢单词级词元化(最先进的模型可能使用更高级的词元化技术)。下面的tokenize_nmt函数对前num_examples个文本序列对进行词元,其中每个词元要么是一个词,要么是一个标点符号。此函数返回两个词元列表:sourcetargetsource[i]是源语言(这里是英语)第 i i i个文本序列的词元列表,target[i]是目标语言(这里是法语)第 i i i个文本序列的词元列表。

#@save
def tokenize_nmt(text, num_examples=None):"""词元化“英语-法语”数据集。将文本数据分割成源语言和目标语言的词元列表。参数:text: str包含“英语-法语”数据集的原始文本。每一行是一个制表符分隔的文本序列对(英语和法语)。num_examples: int, 可选指定要处理的最大文本序列对数量。如果为None,则处理所有文本序列对。返回:source: list of list of str源语言(英语)的词元列表,每个子列表对应一个文本序列。target: list of list of str目标语言(法语)的词元列表,每个子列表对应一个文本序列。"""source, target = [], []  # 初始化源语言和目标语言的词元列表for i, line in enumerate(text.split('\n')):  # 按行分割文本数据if num_examples and i > num_examples:  # 如果达到指定的最大数量,则停止处理breakparts = line.split('\t')  # 按制表符分割每一行,得到源语言和目标语言的文本"""line = "I am a student.\tJe suis un étudiant.""""if len(parts) == 2:  # 确保每一行有且仅有两个部分(源语言和目标语言)source.append(parts[0].split(' '))  # 将源语言文本按空格分割成词元列表target.append(parts[1].split(' '))  # 将目标语言文本按空格分割成词元列表return source, target  # 返回源语言和目标语言的词元列表# 对预处理后的文本进行词元化
source, target = tokenize_nmt(text)# 打印源语言和目标语言的前6个文本序列的词元列表
source[:6], target[:6]

在这里插入图片描述
绘制每个文本序列所包含的词元数量的直方图。在这个简单的“英-法”数据集中,大多数文本序列的词元数量少于 20 20 20个。

#@save
def show_list_len_pair_hist(legend, xlabel, ylabel, xlist, ylist):"""绘制两个列表中元素长度的直方图。参数:legend: list of str图例的标签列表,用于标识两个列表的名称。xlabel: strx轴的标签,表示横轴的含义。ylabel: stry轴的标签,表示纵轴的含义。xlist: list of list第一个列表,包含多个子列表,每个子列表的长度将用于绘制直方图。ylist: list of list第二个列表,包含多个子列表,每个子列表的长度将用于绘制直方图。"""# 设置图形的大小d2l.set_figsize()# 绘制直方图,统计两个列表中每个子列表的长度# patches 是一个包含直方图条形对象的列表_, _, patches = d2l.plt.hist([[len(l) for l in xlist], [len(l) for l in ylist]])  # 计算每个子列表的长度并绘制直方图# 设置x轴的标签d2l.plt.xlabel(xlabel)# 设置y轴的标签d2l.plt.ylabel(ylabel)# 为第二个列表的直方图条形添加斜线填充样式,以便区分两个列表for patch in patches[1].patches:patch.set_hatch('/')# 添加图例,用于标识两个列表d2l.plt.legend(legend)# 调用函数,绘制源语言和目标语言的词元数量直方图
show_list_len_pair_hist(['source', 'target'], '# tokens per sequence','count', source, target);

在这里插入图片描述

词表

由于机器翻译数据集由语言对组成,因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词表。使用单词级词元化时,词表大小将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率词元视为相同的未知(“<unk>”)词元。除此之外,我们还指定了额外的特定词元,例如在小批量时用于将序列填充到相同长度的填充词元(“<pad>”),以及序列的开始词元(“<bos>”)和结束词元(“<eos>”)。这些特殊词元在自然语言处理任务中比较常用。
在这里插入图片描述

加载数据集

语言模型中的[序列样本都有一个固定的长度],无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。这个固定长度是由语言模型中的num_steps(时间步数或词元数量)参数指定的。在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对,其中的每个文本序列可能具有不同的长度。

为了提高计算效率,我们仍然可以通过截断(truncation)和填充(padding)方式实现一次只处理一个小批量的文本序列。假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度num_steps,那么如果文本序列的词元数目少于num_steps时,我们将继续在其末尾添加特定的“<pad>”词元,直到其长度达到num_steps;反之,我们将截断文本序列时,只取其前num_steps 个词元,并且丢弃剩余的词元。这样,每个文本序列将具有相同的长度,以便以相同形状的小批量进行加载。

如前所述,下面的truncate_pad函数将(截断或填充文本序列)。

#@save
def truncate_pad(line, num_steps, padding_token):"""截断或填充文本序列。参数:line: list of int表示文本序列的词元索引列表。num_steps: int指定序列的目标长度。padding_token: int用于填充的特殊词元索引。返回:list of int经过截断或填充后的文本序列,长度为num_steps。"""if len(line) > num_steps:# 如果序列长度超过目标长度,则截断到目标长度return line[:num_steps]# 如果序列长度小于目标长度,则在末尾填充指定的填充词元,直到达到目标长度"""在 Python 中,列表乘法(*)的行为是:如果乘数为正数,生成一个重复的列表。如果乘数为 0 或负数,返回一个空列表。"""return line + [padding_token] * (num_steps - len(line))# 调用truncate_pad函数,对源语言的第一个文本序列进行截断或填充
# 将其转换为长度为10的序列,使用src_vocab['<pad>']作为填充词元
truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab['<pad>'])

在这里插入图片描述

现在我们定义一个函数,可以将文本序列[转换成小批量数据集用于训练]。我们将特定的“<eos>”词元添加到所有序列的末尾,用于表示序列的结束。当模型通过一个词元接一个词元地生成序列进行预测时,生成的“<eos>”词元说明完成了序列输出工作。此外,我们还记录了每个文本序列的长度,统计长度时排除了填充词元,在稍后将要介绍的一些模型会需要这个长度信息。

#@save
def build_array_nmt(lines, vocab, num_steps):"""将机器翻译的文本序列转换成小批量。参数:lines: list of list of str文本序列的词元列表,每个子列表表示一个文本序列。vocab: d2l.Vocab词表对象,用于将词元转换为索引。num_steps: int每个序列的目标长度(时间步数)。返回:array: torch.Tensor转换后的张量,形状为 (batch_size, num_steps),每行表示一个经过截断或填充的文本序列。valid_len: torch.Tensor每个序列的有效长度(不包括填充词元的长度),形状为 (batch_size,)。"""# 将每个文本序列中的词元转换为对应的索引lines = [vocab[l] for l in lines]# 在每个序列的末尾添加特殊的结束词元(<eos>)lines = [l + [vocab['<eos>']] for l in lines]# 对每个序列进行截断或填充,使其长度为num_steps# 并将结果转换为PyTorch张量array = torch.tensor([truncate_pad(l, num_steps, vocab['<pad>']) for l in lines])# 计算每个序列的有效长度(不包括填充词元的长度)# 使用 (array != vocab['<pad>']) 判断哪些位置不是填充词元# 然后对每行的非填充词元计数valid_len = (array != vocab['<pad>']).type(torch.int32).sum(1)# 返回转换后的张量和有效长度return array, valid_len

训练模型

最后定义load_data_nmt函数来返回数据迭代器,以及源语言和目标语言的两种词表。

#@save
def load_data_nmt(batch_size, num_steps, num_examples=600):"""返回翻译数据集的迭代器和词表。参数:batch_size: int每个小批量的样本数量。num_steps: int每个序列的目标长度(时间步数)。num_examples: int, 可选要处理的最大文本序列对数量,默认为600。返回:data_iter: torch.utils.data.DataLoader数据迭代器,用于按小批量加载数据。src_vocab: d2l.Vocab源语言的词表对象。tgt_vocab: d2l.Vocab目标语言的词表对象。"""# 读取并预处理原始的“英语-法语”数据集text = preprocess_nmt(read_data_nmt())# 对预处理后的文本进行词元化,得到源语言和目标语言的词元列表source, target = tokenize_nmt(text, num_examples)# 构建源语言的词表,过滤掉出现次数少于2次的低频词元# 并添加特殊词元(<pad>, <bos>, <eos>)src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])# 构建目标语言的词表,过滤掉出现次数少于2次的低频词元# 并添加特殊词元(<pad>, <bos>, <eos>)tgt_vocab = d2l.Vocab(target, min_freq=2,reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])# 将源语言的词元列表转换为张量,并进行截断或填充# src_array: 转换后的张量,形状为 (num_examples, num_steps)# src_valid_len: 每个序列的有效长度(不包括填充词元的长度)src_array, src_valid_len = build_array_nmt(source, src_vocab, num_steps)# 将目标语言的词元列表转换为张量,并进行截断或填充# tgt_array: 转换后的张量,形状为 (num_examples, num_steps)# tgt_valid_len: 每个序列的有效长度(不包括填充词元的长度)tgt_array, tgt_valid_len = build_array_nmt(target, tgt_vocab, num_steps)# 将源语言和目标语言的张量及其有效长度打包为一个元组data_arrays = (src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)# 使用d2l提供的load_array函数,将数据打包为数据迭代器# data_iter: 数据迭代器,用于按小批量加载数据data_iter = d2l.load_array(data_arrays, batch_size)# 返回数据迭代器以及源语言和目标语言的词表return data_iter, src_vocab, tgt_vocab

下面读出“英语-法语”数据集中的第一个小批量数据

train_iter, src_vocab, tgt_vocab = load_data_nmt(batch_size=2, num_steps=8)
for X, X_valid_len, Y, Y_valid_len in train_iter:print('X:', X.type(torch.int32))print('X的有效长度:', X_valid_len)print('Y:', Y.type(torch.int32))print('Y的有效长度:', Y_valid_len)break

在这里插入图片描述

小结

  • 机器翻译指的是将文本序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
  • 使用单词级词元化时的词表大小,将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。为了缓解这一问题,我们可以将低频词元视为相同的未知词元。
  • 通过截断和填充文本序列,可以保证所有的文本序列都具有相同的长度,以便以小批量的方式加载。

以下是将你提供的内容整理为结构清晰、格式良好的 Markdown 版本文档:


问题与回答总结

问题 1:在 load_data_nmt 函数中尝试不同的 num_examples 参数值。这对源语言和目标语言的词表大小有何影响?

回答:

num_examples 参数决定了处理的文本序列对的数量。较小的 num_examples 值会减少处理的文本序列对,从而影响源语言和目标语言的词表大小。

影响分析:

词表大小的变化:
  • 词表构建基础:词表的大小取决于处理的文本序列中出现的唯一词元数量。
  • 参数影响
    • 如果 num_examples 较小,则处理的文本序列对较少,词表中的词元数量也会减少。
    • 如果 num_examples 较大,则处理的文本序列对较多,词表中的词元数量会更多。

相关代码部分:

load_data_nmt 函数中,num_examples 参数限制了 tokenize_nmt 函数处理的文本序列对数量。
词表的构建依赖于 sourcetarget 中的词元。

实验示例:

假设 num_examples 分别为 100 和 1000:

  • num_examples=100 时,词表大小可能较小,因为处理的文本序列对较少。
  • num_examples=1000 时,词表大小会更大,因为处理的文本序列对更多,包含的词元也更多。

结论:

  • num_examples 的值越大,源语言和目标语言的词表大小越大。
  • 选择合适的 num_examples 需要权衡计算效率和模型性能。

问题 2:某些语言(例如中文和日语)的文本没有单词边界指示符(例如空格)。对于这种情况,单词级词元化仍然是个好主意吗?为什么?

回答:

对于中文和日语等没有明确单词边界的语言,单词级词元化可能不是最优选择,但仍然可以使用,具体取决于任务需求和模型设计。

分析:

单词边界的缺失:
  • 中文和日语文本通常是连续的字符串,没有空格分隔单词。
  • 直接使用空格分割的单词级词元化方法无法正确识别单词边界。
单词级词元化的适用性:
  • 如果可以借助分词工具(如 jiebaMeCab),可以对中文或日语文本进行分词,从而实现单词级词元化。
  • 这种方式适用于需要捕获更高层次语义的任务。
替代方法:
  1. 字符级词元化

    • 将每个字符作为一个词元。
    • 适用于中文和日语,因为这些语言的字符通常具有独立的语义。
  2. 子词级词元化

    • 使用 BPE(Byte Pair Encoding)或 WordPiece 等方法。
    • 将文本分割为子词单元,适用于多种语言,包括中文和日语。

相关代码部分:

当前代码中,tokenize_nmt 函数使用空格分割单词:

text.split(' ')

对于中文和日语,需要替换为分词工具的输出。

结论:

  • 如果可以使用分词工具,单词级词元化仍然是一个好主意,因为它能有效捕获高层次的语义信息。
  • 如果无法分词或分词效果较差,可以考虑使用字符级子词级词元化作为替代方案。

相关文章:

  • 进程地址空间
  • Ubuntu 22.04 的 ROS 2 和 Carla 设置指南(其一)
  • ComfyUI 学习笔记,案例3:img2img
  • Grounding DINO
  • (A2A Agent通信故障诊断体系)
  • JWT GenTokenParseToken
  • MATLAB小试牛刀系列(3)
  • 【RAG 框架部署】LangChain-Chatchat (原 Langchain-ChatGLM) + Ollama
  • Verilog仿真模块--真随机数生成器
  • 小程序中的页面跳转
  • 【C++】数据结构 九种排序算法的实现
  • 目标检测YOLO实战应用案例100讲-基于多级特征融合的小目标深度检测网络
  • Kafka-可视化工具-Offset Explorer
  • C# 实现列式存储数据
  • 如何正确使用日程表
  • Docker搜索镜像报错
  • 字符串模式匹配之KMP算法的理解和应用
  • ​​智能制造中的预测性维护:基于深度学习的设备故障预测​​
  • day006-实战练习题-参考答案
  • spring中的@Configuration注解详解
  • 视频丨英伟达总裁黄仁勋:美勿幻想AI领域速胜中国
  • “网约摩托”在部分县城上线:起步价五六元,专家建议纳入监管
  • 强制性国家标准《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》发布
  • 习近平在上海考察时强调,加快建成具有全球影响力的科技创新高地
  • 全球前瞻|王毅赴巴西出席金砖外长会,加拿大迎来“几十年来最重要大选”
  • 国家发改委答澎湃:将指导限购城市针对长期摇号家庭和无车家庭等重点群体定向增发购车指标