翻译技巧英语
好的!备考英语四级翻译,掌握高频句型、词组和模板非常重要。这类题目通常考察中国特色文化、社会发展、历史地理等主题,句式结构上常涉及无主句、被动语态、定语从句、状语从句的转换。
下面为你整合了常考且实用的翻译模板和技巧,英汉对照,方便理解和记忆:
一、万能高频句型模板 (Sentence Pattern Templates)
-
表达“随着…的发展/增长/变化” (表示背景或原因)
- 中文结构: 随着 + [名词短语] + 的 + [发展/增长/普及/提高/变化]…
- 英文结构:
With the development/growth/popularity/increase/change of + [名词短语]...As + [名词短语] + develops/grows/becomes popular/increases/changes...
- 例句:
- 随着互联网技术的飞速发展,人们的生活方式发生了巨大变化。
With the rapid development of Internet technology, people's lifestyles have undergone tremendous changes.As Internet technology develops rapidly, people's lifestyles have changed dramatically.
-
表达“…被认为是…” / “…被视为…” (表示观点或普遍看法)
- 中文结构: [主语] + 被 (广泛) 认为/视为 + [名词/形容词短语]
- 英文结构:
[Subject] + is (widely) considered/regarded/viewed as + [noun/adjective phrase][Subject] + is (widely) believed to be + [noun/adjective phrase]
- 例句:
- 长城被视为中国古代工程的奇迹。
The Great Wall is widely regarded as a wonder of ancient Chinese engineering.- 春节被认为是中国最重要的传统节日。
The Spring Festival is believed to be the most important traditional festival in China.
-
表达“…旨在…” / “…目的是…” (表示目的)
- 中文结构: [主语/动名词短语/不定式短语] + 旨在/目的是 + [动词短语/名词短语]
- 英文结构:
[Subject/Gerund phrase/Infinitive phrase] + aims to + [verb phrase][Subject/Gerund phrase/Infinitive phrase] + is designed to + [verb phrase]The purpose/goal/aim of [noun phrase] is to + [verb phrase]
- 例句:
- 政府推出这项政策旨在促进经济发展。
The government introduced this policy, aiming to promote economic development./This policy is designed to promote economic development.- 学习外语的目的是为了更好地沟通。
The purpose of learning a foreign language is to communicate better.
-
表达“在…方面起着重要作用/扮演着关键角色” (表示重要性)
- 中文结构: [主语] + 在…方面 + 起着重要作用/扮演着关键角色。
- 英文结构:
[Subject] + plays an important/vital/crucial/key role in + [noun/gerund phrase][Subject] + is of great importance/significance in + [noun/gerund phrase]
- 例句:
- 教育在个人成长中起着至关重要的作用。
Education plays a vital role in personal growth.- 传统文化在塑造民族认同方面具有重要意义。
Traditional culture is of great significance in shaping national identity.
-
表达“越来越…” (表示趋势)
- 中文结构: 越来越 + [形容词] / 越来越多的人/事物 + [动词]
- 英文结构:
become/get + [comparative adjective] and [comparative adjective](e.g.,become more and more popular)increasingly + [adjective](e.g.,increasingly important)a growing/an increasing number of + [noun] + [verb](e.g.,A growing number of people are choosing...)
- 例句:
- 环境保护变得越来越重要。
Environmental protection is becoming increasingly important./Environmental protection is getting more and more important.- 越来越多的人开始关注健康饮食。
An increasing number of people are paying attention to healthy eating.
-
表达“不仅…而且…” (表示递进)
- 中文结构: 不仅 + [分句1],而且 + [分句2]
- 英文结构:
Not only + [auxiliary verb/modal verb/be verb] + [subject] + [verb phrase], but also + [subject] + [verb phrase]...(注意主谓倒装)[Subject] + not only + [verb phrase], but also + [verb phrase]...
- 例句:
- 互联网不仅改变了我们的沟通方式,而且改变了我们的购物习惯。
Not only has the Internet changed the way we communicate, but it has also changed our shopping habits.(倒装)The Internet not only changes the way we communicate, but also changes our shopping habits.
-
处理中文“无主句” (Sentences without an obvious subject)
- 中文结构: [动词短语] + [宾语] (没有明确主语)
- 英文策略:
- 使用被动语态: 当动作对象更重要或动作执行者不明确/泛指时。
- 增补泛指主语: 如
People,We,One,They。 - 使用
There be句型: 表示存在。 - 使用动名词/不定式作主语。
- 例句:
- 必须采取措施保护环境。(无明确主语)
Measures must be taken to protect the environment.(被动语态)We must take measures to protect the environment.(增补主语)- 在中国,喝茶很普遍。
Drinking tea is very common in China.(动名词作主语)Tea drinking is very popular in China.- 据报道,今年经济增长了5%。
It is reported that the economy has grown by 5% this year.(形式主语it)
二、高频实用词组 (Useful Phrases & Collocations)
-
经济发展:
- 经济快速发展:
rapid economic development/growth - 提高生活水平:
improve/raise the living standard - 促进经济增长:
promote/boost economic growth - 经济全球化:
economic globalization - 可持续发展:
sustainable development
- 经济快速发展:
-
社会发展:
- 城市化进程:
urbanization process - 科技进步:
technological advancement/progress - 面临挑战:
face/encounter challenges - 解决社会问题:
address/solve social problems - 社会保障体系:
social security system - 基础设施:
infrastructure
- 城市化进程:
-
文化传统:
- 传统文化:
traditional culture - 文化遗产:
cultural heritage - 历史悠久:
have a long history / with a long history - 代代相传:
be passed down from generation to generation - 象征…:
symbolize / be a symbol of - 文化多样性:
cultural diversity - 传统习俗:
traditional customs
- 传统文化:
-
节日庆典:
- 庆祝节日:
celebrate a festival - 家人团聚:
family reunion - 吃团圆饭:
have the family reunion dinner - 放鞭炮:
set off firecrackers - 发红包:
give red envelopes (hongbao) - 赏月:
admire the moon / enjoy the full moon
- 庆祝节日:
-
地理环境:
- 位于…:
be located in/situated in - 占地面积:
cover an area of - 以…闻名/著称:
be famous/known/renowned for - 自然资源丰富:
be rich/abundant in natural resources - 保护环境:
protect the environment - 污染控制:
pollution control
- 位于…:
-
教育:
- 高等教育:
higher education - 义务教育:
compulsory education - 素质教育:
quality-oriented education - 获得知识:
acquire/gain knowledge - 培养技能:
develop/cultivate skills - 扩大招生:
expand enrollment
- 高等教育:
三、翻译核心技巧与注意事项
- 理解优先于直译: 不要一个词一个词硬翻。先通读中文句子,理解其核心意思和逻辑关系,再用符合英文习惯的方式表达出来。特别注意中文的“意合”和英文的“形合”差异(中文靠意思连接,英文靠连接词)。
- 确定主谓宾骨架: 这是英文句子的基础。对于中文无主句,要灵活运用上述策略(被动、增主语、
There be, 动名词主语)。 - 善用连接词: 英文非常依赖连接词 (
and, but, or, so, because, although, while, since, as, therefore, however, moreover等) 来体现句子间的逻辑关系(并列、转折、因果、让步等)。中文常常省略这些词,翻译时需要补上。 - 注意时态语态:
- 时态: 描述普遍事实、客观真理用一般现在时;描述过去事件用一般过去时;描述过去发生对现在有影响或持续到现在用现在完成时;描述过去某个时间点之前发生的用过去完成时(较少用,但要能识别)。
- 语态: 当动作接受者是重点,或动作执行者不明确/不重要/泛指时,大胆使用被动语态 (
be + 过去分词)。这在翻译中文无主句和描述客观情况时尤其常用。
- 定语处理: 中文定语常前置(…的…),英文定语可以是:
- 前置形容词:
a beautiful garden - 介词短语后置:
the garden *in front of the house* - 定语从句后置:
the garden *which/that belongs to my neighbor* - 分词短语后置:
the garden *surrounded by trees* - 遇到长定语时,优先考虑后置修饰(介词短语、从句、分词),使句子更平衡。
- 前置形容词:
- 状语处理: 英文状语位置灵活(句首、句中、句尾),但要确保逻辑清晰。表示时间、地点、原因、条件等的状语从句 (
when, where, because, if...) 要准确使用。 - 词性转换: 中文多用动词,英文可用名词、介词、形容词等表达相同意思,使句子更简洁地道。
- 中文: 学习 英语很重要。 (动词)
- 英文: Learning English is important. (动名词) / The study of English is important. (名词)
- 避免重复: 英文倾向避免重复用词。可以用代词 (
it, they, this, that)、同义词/近义词替换、省略等方式。 - 专有名词和中国特色词汇:
- 使用公认的标准译名(如
the Great Wall,Confucius,the Spring Festival)。 - 对于没有固定译法的文化特色词,采用解释性翻译或 “拼音 + 解释” 的方式。
- 例: 饺子 ->
jiaozi (Chinese dumplings) - 例: 四合院 ->
siheyuan (a traditional Chinese courtyard house)
- 例: 饺子 ->
- 使用公认的标准译名(如
- 保持简洁清晰: 四级翻译不需要华丽的辞藻。首要目标是语法正确、用词准确、意思传达清晰、句式结构符合英文习惯。避免使用过于复杂或自己不熟悉的句型和词汇,以免出错。
四、练习建议
- 精研真题: 历年四级翻译真题是最好的学习材料。仔细分析参考答案的句型选择、词组运用、逻辑连接和技巧处理。
- 分类练习: 按照主题(文化、社会、教育、环境、科技等)收集相关段落进行翻译练习。
- 对比反思: 自己翻译完后,一定要对照参考答案(或靠谱的参考译文),找出差异,分析参考答案为什么这样处理,哪里可以改进。重点反思句型运用、连接词、时态语态、定语状语处理。
- 积累词伙: 把练习中遇到的实用词组、句型模板、特色词汇表达整理到笔记本上,定期复习。
- 模拟计时: 在考前进行计时模拟训练,控制在5-8分钟内完成一篇翻译,培养时间感和应试状态。
总结关键点: 掌握核心句型模板 -> 积累高频主题词组 -> 灵活运用翻译技巧(尤其被动语态、连接词、无主句处理、定语处理)-> 理解优先,表达清晰准确 -> 大量练习与反思。
祝你备考顺利,四级考试取得好成绩!加油!
