英语学习-Saints040-2
Not to mention, I still have an important job left to do: finding my sister!
- 固定搭配:“not to mention”,含义:“更不用说;此外”。
- 句子分析:星矢还提到自己还有找妹妹的重要任务。
- 翻译:“此外,我还有一项重要的任务要做:找到我的妹妹!”
I'm going to come back safe and sound, just you wait.
- 固定搭配:“safe and sound”,含义:“安然无恙”。
- 句子分析:星矢承诺会安然回来。
- 翻译:“我会安然无恙地回来的,等着瞧吧。”
You have to. No matter what. Because I... Seiya, without you, I...
- 句子分析:美穗希望星矢无论如何都要回来,表达没有星矢不行。
- 翻译:“你必须回来。无论如何。因为我……星矢,没有你,我……”
Miho... I will come back to Japan, for your sake. I swear.
- 固定搭配:“for one's sake”,含义:“为了某人的缘故”;“I swear”,含义:“我发誓”。
- 句子分析:星矢发誓为了美穗会回日本。
- 翻译:“美穗……为了你,我会回到日本的。我发誓。”
Hey, don't push me... Hey! What are you boys doing? Get back inside!
- 句子分析:先是有人喊别推,然后有人制止男孩们并让他们回去。
- 翻译:“嘿,别推我……嘿!你们这些男孩在干什么?回屋里去!”
And things were just getting good...
- 句子分析:表示事情刚开始变好就被打断。
- 翻译:“事情才刚开始有意思呢……”
Who could it be? Someone's Cosmo is calling out to me...
- 句子分析:有人疑惑是谁,感觉有人的小宇宙在呼唤自己。
- 翻译:“会是谁呢?有人的小宇宙在呼唤我……”
I've been waiting for you, Shun!
- 句子分析:有人表示一直在等瞬。
- 翻译:“瞬,我一直在等你!”
Who's there?! June, when did you leave Andromeda Island?
- 句子分析:有人惊讶询问是谁,然后问珍妮何时离开仙女岛。
- 翻译:“谁在那儿?!珍妮,你什么时候离开仙女岛的?”
Never mind that, Shun. Are you serious about invading Sanctuary and fighting against the Gold Saints?
- 固定搭配:“never mind”,含义:“没关系;别在意”;“be serious about”,含义:“对……是认真的”;“fight against”,含义:“与……战斗”。
- 句子分析:珍妮让瞬别管离开岛屿的事,询问他攻打圣域和对抗黄金圣斗士是否认真。
- 翻译:“瞬,别管那个了。你攻打圣域并对抗黄金圣斗士是认真的吗?”
- 单词分析:
- invade:动词,词源来自拉丁语“invadere”(进入;侵犯),词义:入侵;侵犯。
- 记忆方法:“in-”(进入)+“vade”(音似“韦德”),进入韦德的领地就是入侵。
- 形近词:invade/invasion(入侵)、invader(入侵者)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:in + vade /ɪnˈveɪd/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:in → /ɪn/,字母组合 “in” 在此处发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音。
- 规则:vade → /veɪd/,字母组合 “vade” 在此处发 /veɪd/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/,“d” 发 /d/ 音。
- 发音连读: /ɪn/ + /veɪd/ = /ɪnˈveɪd/
- sanctuary:名词,词源来自拉丁语“sanctuarium”(圣所),词义:圣域;避难所。
- 记忆方法:“sanct-”(神圣)+“-uary”,神圣的地方就是圣域。
- 形近词:sanctuary/sanctify(使神圣)、sanctity(圣洁)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:san + ctu + ary /ˈsæŋktʃuəri/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:san → /sæn/,字母组合 “san” 在此处发 /sæn/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“n” 发鼻音。
- 规则:ctu → /ktʃu/,字母组合 “ctu” 在此处发 /ktʃu/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“t” 发 /t/ 音,“u” 发短元音 /u/。
- 规则:ary → /əri/,字母组合 “ary” 在此处发 /əri/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“r” 发音,“y” 不发音。
- 发音连读: /sæn/ + /ktʃu/ + /əri/ = /ˈsæŋktʃuəri/
Yeah.
- 句子分析:瞬肯定回答。
- 翻译:“是的。”
I am. I see, so it was true.
- 固定搭配:“I see” 是固定搭配,意为 “我明白了”。
- 句子分析:“I am” 表意不完整,推测前文应有相关内容;“I see, so it was true” 是简单的因果关系句子,表达明白了某件事是真的。
- 翻译:“我明白了,所以那是真的。”
Then I had better be upfront with you.
- 固定搭配:“had better” 是固定搭配,意为 “最好做某事”;“be upfront with sb.” 意为 “对某人坦诚”。
- 句子分析:简单句,表达说话者接下来要坦诚相告。
- 翻译:“那么我最好对你坦诚相告。”
- 单词分析:
- upfront:形容词,词源可能与 “up” 和 “front” 有关,词义:坦率的;直白的。
- 记忆方法:联想 “up”(向上)+ “front”(前面)→ 直接在前面表达 → 坦率的。
- 形近词:upfront/frontier(边境;前沿)、front(前面)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:up + front /ʌpˈfrʌnt/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:up → /ʌp/,字母组合 “up” 在此处发 /ʌp/ 音,其中 “u” 发短元音 /ʌ/,“p” 发 /p/ 音。
- 规则:front → /frʌnt/,字母组合 “front” 在此处发 /frʌnt/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ʌ/,“n” 发 /n/ 音,“t” 发 /t/ 音。
- 发音连读: /ʌp/ + /frʌnt/ = /ʌpˈfrʌnt/
Andromeda Island has been like a second home for both of us, but I'm sorry to say it has been completely wiped out by the Gold Saints.
- 固定搭配:“a second home” 意为 “第二个家”;“wipe out” 是固定搭配,意为 “彻底摧毁;消灭”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由 “but” 连接两个分句,前一个分句描述仙女岛对两人的意义,后一个分句说明仙女岛被黄金圣斗士彻底摧毁。
- 翻译:“仙女岛对我们俩来说就像第二个家,但很遗憾地说,它已经被黄金圣斗士彻底摧毁了。”
- 单词分析:
- Andromeda:名词,词源来自希腊神话中的仙女安德洛墨达,词义:仙女座;仙女岛(这里指特定的岛名)。
- 记忆方法:可通过联想希腊神话故事记忆。
- 形近词:Andromeda/astronomer(天文学家)、asteroid(小行星)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:An + dro + me + da /ænˈdrɒmɪdə/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:An → /æn/,字母组合 “An” 在此处发 /æn/ 音,其中 “A” 发短元音 /æ/,“n” 发 /n/ 音。
- 规则:dro → /drɒ/,字母组合 “dro” 在此处发 /drɒ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/。
- 规则:me → /mɪ/,字母组合 “me” 在此处发短音 /mɪ/,类似于 “me” 的发音。
- 规则:da → /də/,字母组合 “da” 在此处发 /də/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“a” 发短元音 /ə/。
- 发音连读: /æn/ + /drɒ/ + /mɪ/ + /də/ = /ænˈdrɒmɪdə/
- completely:副词,词源来自 “complete”(形容词,完全的)+ “ly”(副词后缀),词义:完全地;彻底地。
- 记忆方法:“complete”(完全的)+ “ly”(……地)→ 完全地。
- 形近词:completely/complete(完全的)、completion(完成)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:com + plete + ly /kəmˈpliːtli/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:com → /kəm/,字母组合 “com” 在此处发 /kəm/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
- 规则:plete → /pliːt/,字母组合 “plete” 在此处发 /pliːt/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“l” 发 /l/ 音,“e” 发长元音 /iː/,“t” 发 /t/ 音。
- 规则:ly → /li/,字母组合 “ly” 在此处发 /li/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- 发音连读: /kəm/ + /pliːt/ + /li/ = /kəmˈpliːtli/
Are you serious? Our island?!
- 固定搭配:“Are you serious?” 是常用表达,意为 “你是认真的吗?”。
- 句子分析:简单的疑问句,表达惊讶和难以置信。
- 翻译:“你是认真的吗?我们的岛?!”
Yes, and all it took was the power of one Gold Saint.
- 固定搭配:“all it took was...” 意为 “所需要的仅仅是……”。
- 句子分析:这是一个主系表结构的句子,“all it took” 是主语从句,表达摧毁岛屿所需要的仅仅是一位黄金圣斗士的力量。
- 翻译:“是的,而且仅仅只需要一位黄金圣斗士的力量。”
Shun, after you returned to Japan we heard rumors that you had rebelled against Sanctuary.
- 固定搭配:“rebel against” 是固定搭配,意为 “反抗;反叛”。
- 句子分析:这是一个主从复合句,“after you returned to Japan” 是时间状语从句,“that you had rebelled against Sanctuary” 是 “rumors” 的同位语从句,说明谣言的内容。
- 翻译:“瞬,你回日本后,我们听到谣言说你反叛了圣域。”
- 单词分析:
- rumors:名词复数,词源来自拉丁语 “rumor”,词义:谣言;传闻。
- 记忆方法:联想 “rum”(发音似 “扰”)+ “or”(人)→ 扰人的东西 → 谣言。
- 形近词:rumors/ruminant(反刍动物)、rummage(翻找)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ru + mors /ˈruːməz/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:ru → /ruː/,字母组合 “ru” 在此处发 /ruː/ 音,其中 “u” 发长元音 /uː/。
- 规则:mors → /məz/,字母组合 “mors” 在此处发 /məz/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“r” 发 /r/ 音,“s” 发 /z/ 音。
- 发音连读: /ruː/ + /məz/ = /ˈruːməz/
- rebel:动词,词源来自拉丁语 “rebellare”,词义:反抗;反叛。
- 记忆方法:“re-”(反)+ “bel”(音似 “背”)→ 背道而驰 → 反抗。
- 形近词:rebel/rebelion(叛乱)、rebirth(重生)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:re + bel /rɪˈbel/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:re → /rɪ/,字母组合 “re” 在此处发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:bel → /bel/,字母组合 “bel” 在此处发 /bel/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“e” 发短元音 /e/,“l” 发 /l/ 音。
- 发音连读: /rɪ/ + /bel/ = /rɪˈbel/
Everyone on the island panicked.
- 句子分析:简单句,描述岛上的人都恐慌了。
- 翻译:“岛上的每个人都恐慌了。”
- 单词分析:
- panicked:动词过去式,词源来自 “panic”(名词,恐慌),词义:使恐慌;惊慌失措。
- 记忆方法:联想 “panic”(恐慌)+ “ed”(过去式后缀)。
- 形近词:panicked/panic(恐慌)、panda(熊猫)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:pan + ick + ed /ˈpænɪkt/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:pan → /pæn/,字母组合 “pan” 在此处发 /pæn/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“n” 发 /n/ 音。
- 规则:ick → /ɪk/,字母组合 “ick” 在此处发 /ɪk/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“c” 发 /k/ 音。
- 规则:ed → /t/,字母组合 “ed” 在此处发 /t/ 音,因为 “k” 是清辅音,后面的 “ed” 发 /t/ 音。
- 发音连读: /pæn/ + /ɪk/ + /t/ = /ˈpænɪkt/
The fact that a traitor to Sanctuary came from our island meant that the rest of us would be seen as accomplices.
- 固定搭配:“be seen as” 意为 “被视为;被看作”。
- 句子分析:这是一个主从复合句,“The fact that a traitor to Sanctuary came from our island” 中 “that a traitor to Sanctuary came from our island” 是 “fact” 的同位语从句,主句 “The fact... meant...” 中 “meant” 后面 “that the rest of us would be seen as accomplices” 是宾语从句,说明事实所带来的结果。
- 翻译:“来自我们岛的人背叛了圣域,这一事实意味着我们其他人会被视为同谋。”
- 单词分析:
- traitor:名词,词源来自拉丁语 “traditor”,词义:叛徒;背叛者。
- 记忆方法:“tra-”(音似 “踹”)+ “itor”(人)→ 踹自己人 → 叛徒。
- 形近词:traitor/traitorous(背叛的)、tractor(拖拉机)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:tra + i + tor /ˈtreɪtə(r)/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:tra → /treɪ/,字母组合 “tra” 在此处发 /treɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/。
- 规则:i → /ɪ/,字母组合 “i” 在此处发短元音 /ɪ/。
- 规则:tor → /tə(r)/,字母组合 “tor” 在此处发 /tə(r)/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“r” 发音。
- 发音连读: /treɪ/ + /ɪ/ + /tə(r)/ = /ˈtreɪtə(r)/
- accomplices:名词复数,词源来自 “ac-”(加强)+ “com-”(共同)+ “plice”(折叠)+ “-es”(复数后缀),原义是共同卷入某事,词义:同谋;帮凶。
- 记忆方法:“ac-”(加强)+ “com-”(共同)+ “plice”(联想 “plice” 似 “参与”)→ 共同参与坏事 → 同谋。
- 形近词:accomplices/accomplish(完成)、accompany(陪伴)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ac + com + pli + ces /əˈkʌmplɪsɪz/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:ac → /ə/,字母组合 “ac” 在此处发 /ə/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“c” 不发音。
- 规则:com → /kʌm/,字母组合 “com” 在此处发 /kʌm/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ʌ/,“m” 发 /m/ 音。
- 规则:pli → /plɪ/,字母组合 “pli” 在此处发 /plɪ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“l” 发 /l/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:ces → /sɪz/,字母组合 “ces” 在此处发 /sɪz/ 音,其中 “c” 发 /s/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /z/ 音。
- 发音连读: /ə/ + /kʌm/ + /plɪ/ + /sɪz/ = /əˈkʌmplɪsɪz/
However, our teacher Albiore had faith in you.
- 固定搭配:“have faith in” 是固定搭配,意为 “对……有信心;信任”。
- 句子分析:简单句,“however” 表示转折,说明老师对瞬是信任的。
- 翻译:“然而,我们的老师阿尔比奥雷对你有信心。”
For some time he had his own doubts about Sanctuary, and so he took a neutral position.
- 固定搭配:“for some time” 意为 “一段时间”;“have doubts about” 意为 “对……有疑问”;“take a neutral position” 意为 “采取中立立场”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由 “and so” 连接两个分句,前一个分句说明老师对圣域有疑问,后一个分句说明老师因此采取了中立立场。
- 翻译:“有一段时间,他对圣域有自己的疑问,所以他采取了中立立场。”
- 单词分析:
- doubts:名词复数,词源来自拉丁语 “dubitare”,词义:怀疑;疑问。
- 记忆方法:联想 “doub”(音似 “捣”)+ “ts”(音似 “刺”)→ 心里捣刺 → 怀疑。
- 形近词:doubts/doubtful(可疑的)、double(双倍的)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:dou + bts /daʊts/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:dou → /daʊ/,字母组合 “dou” 在此处发 /daʊ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“ou” 发双元音 /aʊ/。
- 规则:bts → /ts/,字母组合 “bts” 在此处发 /ts/ 音,“b” 不发音。
- 发音连读: /daʊ/ + /ts/ = /daʊts/
- neutral:形容词,词源来自拉丁语 “neuter”,词义:中立的;中性的。
- 记忆方法:“ne-”(不)+ “ut-”(两者)+ “ral” → 不偏向两者任何一方 → 中立的。
- 形近词:neutral/neutron(中子)、neighbor(邻居)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:neu + tral /ˈnjuːtrəl/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:neu → /njuː/,字母组合 “neu” 在此处发 /njuː/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“eu” 发 /juː/ 音。
- 规则:tral → /trəl/,字母组合 “tral” 在此处发 /trəl/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“a” 发短元音 /ə/,“l” 发 /l/ 音。
- 发音连读: /njuː/ + /trəl/ = /ˈnjuːtrəl/
But Sanctuary wasn't pleased with his answer.
- 固定搭配:“be pleased with” 是固定搭配,意为 “对……满意;对……高兴”。
- 句子分析:简单句,说明圣域对老师的回答不满意。
- 翻译:“但圣域对他的回答不满意。”
They sent a terribly powerful assassin to the island to make sure we'd all be punished.
- 固定搭配:“make sure” 意为 “确保;务必”。
- 句子分析:这是一个简单句,“to make sure we'd all be punished” 是目的状语,说明派人去岛上的目的。
- 翻译:“他们派了一个极其强大的刺客到岛上来,以确保我们都受到惩罚。”
- 单词分析:
- terribly:副词,词源来自 “terrible”(形容词,可怕的)+ “ly”(副词后缀),词义:极其;非常。
- 记忆方法:“terrible”(可怕的)+ “ly”(……地)→ 极其可怕地 → 极其。
- 形近词:terribly/terrible(可怕的)、terrify(使恐惧)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ter + ri + bly /ˈterəbli/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:ter → /ter/,字母组合 “ter” 在此处发 /ter/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /e/,“r” 发 /r/ 音。
- 规则:ri → /rɪ/,字母组合 “ri” 在此处发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:bly → /bli/,字母组合 “bly” 在此处发 /bli/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“l” 发 /l/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- 发音连读: /ter/ + /rɪ/ + /bli/ = /ˈterəbli/
- assassin:名词,词源来自阿拉伯语 “hashshashin”,词义:刺客;暗杀者。
- 记忆方法:联想 “ass”(驴子,形象不好的东西)+ “ass”(再一个不好的东西)+ “in”(在里面)→ 藏在里面干坏事的人 → 刺客。
- 形近词:assassin/assassinate(暗杀)、assault(攻击)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:as + sas + sin /əˈsæsɪn/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:as → /ə/,字母组合 “as” 在此处发 /ə/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“s” 不发音。
- 规则:sas → /sæs/,字母组合 “sas” 在此处发 /sæs/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“s” 发 /s/ 音。
- 规则:sin → /ɪn/,字母组合 “sin” 在此处发 /ɪn/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发 /n/ 音。
- 发音连读: /ə/ + /sæs/ + /ɪn/ = /əˈsæsɪn/
Scorpio Milo?
- 翻译:“是天蝎座米罗吗?”
Yes, he invaded our island like a one - man army.
- 固定搭配:“a one - man army” 意为 “单枪匹马的军队;孤胆英雄”(这里形容米罗强大)。
- 句子分析:简单句,描述米罗像单枪匹马的军队一样入侵了岛屿。
- 翻译:“是的,他像单枪匹马的军队一样入侵了我们的岛。”
- 单词分析:
- invaded:动词过去式,词源来自拉丁语 “invadere”,词义:入侵;侵犯。
- 记忆方法:“in-”(进入)+ “vade”(走)→ 走进别人的领地 → 入侵。
- 形近词:invaded/invasion(入侵)、invalid(无效的)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:in + va + ded /ɪnˈveɪdɪd/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:in → /ɪn/,字母组合 “in” 在此处发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发 /n/ 音。
- 规则:va → /veɪ/,字母组合 “va” 在此处发 /veɪ/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/。
- 规则:ded → /dɪd/,字母组合 “ded” 在此处发 /dɪd/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/,“d” 发 /d/ 音。
- 发音连读: /ɪn/ + /veɪ/ + /dɪd/ =/ɪnˈveɪdɪd/
It was horrible, we were powerless to stand against the might of a Gold Saint.
- 固定搭配:“be powerless to do sth.” 意为 “无力做某事”;“stand against” 意为 “抵抗;反对”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,描述当时情况可怕,人们无力抵抗黄金圣斗士的力量。
- 翻译:“太可怕了,我们无力抵抗一位黄金圣斗士的力量。”
- 单词分析:
- horrible:形容词,词源来自拉丁语 “horribilis”,词义:可怕的;恐怖的。
- 记忆方法:联想 “horr”(音似 “嚎”)+ “ible”(可……的)→ 可让人嚎叫的 → 可怕的。
- 形近词:horrible/horror(恐怖)、horrid(可怕的)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:hor + ri + ble /ˈhɒrəbl/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:hor → /hɒr/,字母组合 “hor” 在此处发 /hɒr/ 音,其中 “h” 发 /h/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/,“r” 发 /r/ 音。
- 规则:ri → /rɪ/,字母组合 “ri” 在此处发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:ble → /bl/,字母组合 “ble” 在此处发 /bl/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“l” 发 /l/ 音,“e” 不发音。
- 发音连读: /hɒr/ + /rɪ/ + /bl/ = /ˈhɒrəbl/
- powerless:形容词,词源来自 “power”(名词,力量)+ “-less”(无……的),词义:无力的;无权的。
- 记忆方法:“power”(力量)+ “-less”(无)→ 无力量的 → 无力的。
- 形近词:powerless/powerful(强大的)、power(力量)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:pow + er + less /ˈpaʊələs/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:pow → /paʊ/,字母组合 “pow” 在此处发 /paʊ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“o” 发双元音 /aʊ/。
- 规则:er → /ə/,字母组合 “er” 在此处发 /ə/ 音,其中 “e” 发短元音 /ə/,“r” 不发音。
- 规则:less → /ləs/,字母组合 “less” 在此处发 /ləs/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“s” 发 /s/ 音。
- 发音连读: /paʊ/ + /ə/ + /ləs/ = /ˈpaʊələs/
- might:名词,词源来自古英语 “miht”,词义:力量;威力。
- 记忆方法:联想 “might” 发音似 “迈特”,能迈开大步有力量的 → 力量。
- 形近词:might/mighty(强大的)、night(夜晚)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:might /maɪt/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:might → /maɪt/,字母组合 “might” 在此处发 /maɪt/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“i” 发双元音 /aɪ/,“g” 不发音,“ht” 发 /t/ 音。
In the span of only a few minutes, Milo completely took over Andromeda Island all by himself.
- 固定搭配:“in the span of” 意为 “在……期间;在……范围内”;“take over” 意为 “接管;占领”;“all by oneself” 意为 “独自地”。
- 句子分析:简单句,说明米罗在几分钟内独自占领了仙女岛。
- 翻译:“仅仅几分钟内,米罗就独自完全占领了仙女岛。”
- 单词分析:
- span:名词,词源来自古英语 “spann”,词义:一段时间;跨度。
- 记忆方法:联想 “spa”(温泉,可享受一段时间)+ “n” → 一段时间。
- 形近词:span/spanner(扳手)、spangle(小亮片)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:span /spæn/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:span → /spæn/,字母组合 “span” 在此处发 /spæn/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“p” 发 /p/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“n” 发 /n/ 音。
Even Albiore was ultimately...
- 翻译:“甚至阿尔比奥雷最终也……”
Everyone suffered because of me...
- 固定搭配:“because of” 意为 “因为;由于”。
- 句子分析:简单句,表达说话者认为大家受苦是因为自己。
- 翻译:“每个人都因为我而受苦……”
Only myself and a few others managed to survive and get off the island.
- 固定搭配:“manage to do sth.” 意为 “设法做某事”;“get off” 意为 “离开;下车”(这里指离开岛屿)。
- 句子分析:简单句,说明只有少数人设法存活并离开岛屿。
- 翻译:“只有我和其他几个人设法存活下来并离开了岛屿。”
- 单词分析:
- survive:动词,词源来自拉丁语 “supervivre”(super- 超过 + vivere 生活),词义:存活;幸存。
- 记忆方法:“sur-”(超过)+ “vive”(生活)→ 超过别人活下来 → 存活。
- 形近词:survive/survival(生存)、survivor(幸存者)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:sur + vive /səˈvaɪv/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:sur → /sə/,字母组合 “sur” 在此处发 /sə/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“u” 发短元音 /ə/。
- 规则:vive → /vaɪv/,字母组合 “vive” 在此处发 /vaɪv/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“i” 发双元音 /aɪ/,“v” 发 /v/ 音。
- 发音连读: /sə/ + /vaɪv/ = /səˈvaɪv/
But we can't do anything to bring back the dead.
- 固定搭配:“bring back” 意为 “带回;使恢复”。
- 句子分析:简单句,表达无法让死者复生。
- 翻译:“但我们无法让死者复生。”
Tell me, Shun. Do you still intend to fight against the Gold Saints even after hearing all this?
- 固定搭配:“intend to do sth.” 意为 “打算做某事”;“fight against” 意为 “与……作斗争”。
- 句子分析:这是一个复合句,询问瞬在得知这些情况后是否还打算与黄金圣斗士战斗。
- 翻译:“告诉我,瞬。即使听了这一切,你还打算与黄金圣斗士战斗吗?”
- 单词分析:
- intend:动词,词源来自拉丁语 “intendere”,词义:打算;意图。
- 记忆方法:联想 “in-”(进入)+ “tend”(倾向)→ 内心倾向去做 → 打算。
- 形近词:intend/intention(意图)、intense(强烈的)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:in + tend /ɪnˈtend/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:in → /ɪn/,字母组合 “in” 在此处发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发 /n/ 音。
- 规则:tend → /tend/,字母组合 “tend” 在此处发 /tend/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /e/,“n” 发 /n/ 音,“d” 发 /d/ 音。
- 发音连读: /ɪn/ + /tend/ = /ɪnˈtend/
You have no chance to win.
- 翻译:“你没有获胜的机会。”
June, please forgive me. I have to go and fight, no matter what!
- 固定搭配:“forgive sb.” 意为 “原谅某人”;“no matter what” 意为 “无论如何;不管怎样”。
- 句子分析:简单句,瞬请求珍妮原谅,表明无论如何都要去战斗。
- 翻译:“珍妮,请原谅我。无论如何,我都得去战斗!”
The truth is, I have very strong allies.
- 句子分析:“The truth is...” 是常用表达,引出真实情况,说明瞬有强大的盟友。
- 翻译:“事实是,我有非常强大的盟友。”
- 单词分析:
- allies:名词复数,词源来自拉丁语 “alligare”(捆绑在一起),词义:盟友;同盟者。
- 记忆方法:联想 “alli”(音似 “阿利”)+ “es”(复数)→ 阿利们一起就是盟友。
- 形近词:allies/alliance(联盟)、ally(结盟)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:al + lies /ˈælaɪz/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:al → /æl/,字母组合 “al” 在此处发 /æl/ 音,其中 “a” 发短元音 /æ/,“l” 发 /l/ 音。
- 规则:lies → /laɪz/,字母组合 “lies” 在此处发 /laɪz/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“i” 发双元音 /aɪ/,“e” 不发音,“s” 发 /z/ 音。
- 发音连读: /æl/ + /laɪz/ = /ˈælaɪz/
You're all going to die. There's no way any of you will survive this.
- 固定搭配:“There's no way...” 意为 “不可能……;没门”。
- 句子分析:两个简单句,表达说话者认为对方都会死,不可能幸存。
- 翻译:“你们都会死。你们任何人都不可能在这一劫中幸存。”
Do you still insist?
- 翻译:“你还坚持吗?”
We're not afraid of death.
- 翻译:“我们不怕死。”
What must I do to convince you?
- 翻译:“我必须怎么做才能说服你?”
I don't want to let you die, Shun.
- 翻译:“我不想让你死,瞬。”
June...
- 翻译:“珍妮……”
Shun, I'm not letting you go. Even if I have to use force!
- 固定搭配:“let sb. go” 意为 “让某人走”;“even if” 意为 “即使;纵然”;“use force” 意为 “使用武力”。
- 句子分析:简单句,珍妮表示即便要用武力也不让瞬走。
- 翻译:“瞬,我不会让你走的。即使我不得不使用武力!”
You know my strength as the Chameleon Saint!
- 翻译:“你知道我作为变色龙圣斗士的实力!”
June...
- 翻译:“珍妮……”
Grandfather, it's finally time for us to depart. We are about to head directly into Sanctuary.
- 固定搭配:“it's time for sb. to do sth.” 意为 “是某人做某事的时间了”;“be about to do sth.” 意为 “即将做某事”;“head into” 意为 “进入”。
- 句子分析:两个简单句,表明是出发直接前往圣域的时间了。
- 翻译:“爷爷,我们终于到了出发的时间了。我们即将直接前往圣域。”
Madam, we're prepared for takeoff at any time.
- 固定搭配:“be prepared for” 意为 “为……做好准备”;“takeoff” 意为 “起飞;出发”。
- 句子分析:简单句,说明随时准备好出发。
- 翻译:“夫人,我们随时准备好出发。”
Not without me you're not!
- 翻译:“没有我可不行!”
What are you wearing, Tatsumi?!
- 翻译:“你穿的是什么呀,辰巳?!”
I'm afraid I cannot let you go to Sanctuary on your own. Tokumaru Tatsumi shall use his skills as a third - dan kendo master to defend you!
- 固定搭配:“on one's own” 意为 “独自地”;“shall” 在这里表示决心或承诺;“third - dan” 是剑道的段位,“kendo master” 意为 “剑道高手”。
- 句子分析:两个简单句,辰巳表示不让对方独自去圣域,自己会用剑道技能保护对方。
- 翻译:“恐怕我不能让你独自去圣域。远丸辰巳会用他三段剑道高手的技能来保护你!”
- 单词分析:
- defend:动词,词源来自拉丁语 “defendere”,词义:保卫;防御。
- 记忆方法:“de-”(向下)+ “fend”(打击)→ 向下打击来保护 → 保卫。
- 形近词:defend/defense(防御)、defendant(被告)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:de + fend /dɪˈfend/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:de → /dɪ/,字母组合 “de” 在此处发 /dɪ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:fend → /fend/,字母组合 “fend” 在此处发 /fend/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“e” 发短元音 /e/,“n” 发 /n/ 音,“d” 发 /d/ 音。
- 发音连读: /dɪ/ + /fend/ = /dɪˈfend/
Quit while you're ahead. You'd have better luck using that bamboo sword to cut cheese than beat a Saint!
- 固定搭配:“quit while you're ahead” 意为 “见好就收;及时止损”;“have better luck doing sth. than doing sth.” 意为 “做某事比做另一件事更有运气;做某事比做另一件事更可行”。
- 句子分析:两个简单句,劝辰巳见好就收,认为他用竹剑切奶酪比打败圣斗士更可行。
- 翻译:“见好就收吧。你用那把竹剑切奶酪都比打败一个圣斗士运气好!”
- 单词分析:
- bamboo:名词,词源可能来自马来语 “mambu”,词义:竹子。
- 记忆方法:联想 “bam”(音似 “棒”)+ “boo”(音似 “不”)→ 像棒但不是棒 → 竹子。
- 形近词:bamboo/bambino(小孩)、banana(香蕉)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:bam + boo /ˌbæmˈbuː/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:bam → /bæm/,字母组合 “bam” 在此处发 /bæm/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“m” 发 /m/ 音。
- 规则:boo → /buː/,字母组合 “boo” 在此处发 /buː/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“o” 发长元音 /uː/。
- 发音连读: /bæm/ + /buː/ = /ˌbæmˈbuː/
I guess you have a point there.
- 固定搭配:“have a point” 意为 “有道理;说得对”。
- 句子分析:简单句,表达认同对方的观点。
- 翻译:“我想你说得有道理。”
It's almost time to leave, but we're one short.
- 翻译:“差不多该出发了,但我们少了一个人。”
What's Shun doing? Did he sleep - in or something?
- 固定搭配:“sleep - in” 意为 “睡过头;晚起”。
- 句子分析:两个简单句,询问瞬在做什么,猜测他是不是睡过头了。
- 翻译:“瞬在干什么呢?他是不是睡过头了之类的?”
As if, Shun's not you. He's the punctual type.
- 固定搭配:“as if” 意为 “好像;仿佛”。
- 句子分析:简单句,说明瞬不是那种会睡过头的人,他很守时。
- 翻译:“好像会似的,瞬可不是你。他是守时的那种人。”
- 单词分析:
- punctual:形容词,词源来自拉丁语 “punctualis”,词义:守时的;准时的。
- 记忆方法:联想 “punct”(音似 “碰它”)+ “ual” → 到时间就碰它(做事)→ 守时的。
- 形近词:punctual/puncture(刺穿)、punctuate(加标点)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:punct + ual /ˈpʌŋktʃuəl/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:punct → /pʌŋkt/,字母组合 “punct” 在此处发 /pʌŋkt/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“u” 发短元音 /ʌ/,“n” 发 /n/ 音,“c” 发 /k/ 音,“t” 发 /t/ 音。
- 规则:ual → /tʃuəl/,字母组合 “ual” 在此处发 /tʃuəl/ 音,其中 “u” 发 /tʃu/ 音,“a” 发短元音 /ə/,“l” 发 /l/ 音。
- 发音连读: /pʌŋkt/ + /tʃuəl/ = /ˈpʌŋktʃuəl/
Just wait, I'm sure he'll be here soon.
- 翻译:“等等吧,我肯定他很快就会到。”
June! I'm glad you care about me, but please understand! For me, and for all men, there comes a time when we absolutely must make a stand!
- 固定搭配:“care about” 意为 “关心;在乎”;“make a stand” 意为 “表明立场;坚持原则”。
- 句子分析:这是一个复合句,瞬感谢珍妮的关心,希望她理解,并且表示对所有人来说都有必须表明立场的时候。
- 翻译:“珍妮!我很高兴你关心我,但请理解我!对我,对所有男人来说,总会有一个我们绝对必须表明立场的时候!”
That's not enough to convince me! We shouldn't be fighting each other!
- 翻译:“那不足以说服我!我们不应该互相争斗!”
Be quiet, I'm not letting you go. I'll break your arm if I have to!
- 翻译:“安静,我不会让你走的。如果必要的话,我会打断你的胳膊!”
Please understand, June!
- 翻译:“请理解我,珍妮!”
No more talk! I have no choice.
- 翻译:“别再说了!我别无选择。”
June! June! I'm sorry for being such a stubborn fool, Shun. But I don't want to let you die, no matter what.
- 固定搭配:“be sorry for” 意为 “为……感到抱歉”;“no matter what” 意为 “无论如何”。
- 句子分析:珍妮表达歉意,强调无论如何都不想让瞬死。
- 翻译:“珍妮!珍妮!对不起,瞬,我这么固执愚蠢。但无论如何,我都不想让你死。”
June... Shun... Always the idealist, eh, Shun?
- 翻译:“珍妮……瞬……你总是个理想主义者,是吧,瞬?”
Reda and... Spica? I'm so glad! You both were able to escape the island too, huh?
- 翻译:“雷达和……斯皮卡?我太高兴了!你们俩也能逃离那个岛,是吧?”
But why did you come here?
- 翻译:“但你们为什么来这儿呢?”
I respected Albiore as our teacher, but if he had just listened to Sanctuary, then Andromeda Island would have been fine.
- 固定搭配:“listen to” 意为 “听;听从”。
- 句子分析:这是一个虚拟语气的句子,表达对过去情况的假设,认为如果老师听从圣域,仙女岛就不会有事。
- 翻译:“我尊敬阿尔比奥雷,把他当作我们的老师,但如果他当时听从了圣域,那么仙女岛就不会有事了。”
But it's not too late, Shun. We came here to kill you and take your head back to appease Sanctuary!
- 固定搭配:“it's not too late” 意为 “还不晚”;“take sth. back” 意为 “带回某物”;“appease sb.” 意为 “安抚某人;平息某人的怒气”。
- 句子分析:简单句,说明他们来这儿是为了杀瞬以平息圣域的怒气。
- 翻译:“但还不晚,瞬。我们来这儿是为了杀了你,把你的头带回去平息圣域的怒气!”
- 单词分析:
- appease:动词,词源来自拉丁语 “appetere”,词义:安抚;平息;满足。
- 记忆方法:联想 “ap-”(加强)+ “pease”(音似 “peace” 和平)→ 加强和平 → 安抚。
- 形近词:appease/appeasement(安抚)、appeal(呼吁;上诉)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ap + pease /əˈpiːz/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:ap → /ə/,字母组合 “ap” 在此处发 /ə/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“p” 不发音。
- 规则:pease → /piːz/,字母组合 “pease” 在此处发 /piːz/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“e” 发长元音 /iː/,“a” 不发音,“s” 发 /z/ 音。
- 发音连读: /ə/ + /piːz/ = /əˈpiːz/
Wait a minute! Please just listen to what I h--
- 翻译:“等一下!请听我说……”
Don't bother trying to talk us out of it! Say your prayers, Shun!
- 固定搭配:“talk sb. out of sth.” 意为 “说服某人不做某事”。
- 句子分析:简单句,不让瞬说服他们,让瞬祈祷。
- 翻译:“别费劲说服我们了!祈祷吧,瞬!”
What's going on? It's way past the time we agreed on. Something may have happened to Shun.
- 固定搭配:“way past” 意为 “远远超过”;“agree on” 意为 “就……达成一致”。
- 句子分析:这是一个复合句,表达对瞬的担心,认为可能有事发生在他身上。
- 翻译:“怎么回事?早就过了我们约定的时间了。瞬可能出事了。”
Huh? We'll do a quick search around this area just to be safe. Let's go, guys!
- 翻译:“嗯?为了安全起见,我们在这一带快速搜索一下。走吧,伙计们!”
Please... please just listen to me!
- 翻译:“求求你们……请听我说!”
Shut up! You must think you're hot shit to take us on without your Cloth!
- 固定搭配:“shut up” 意为 “闭嘴”;“take sb. on” 意为 “与某人较量”;“hot shit” 是俚语,意为 “自以为了不起的人”。
- 句子分析:简单句,让瞬闭嘴,认为他没穿圣衣还想和他们较量是自不量力。
- 翻译:“闭嘴!你肯定觉得自己很了不起,没穿圣衣就想和我们较量!”
Shun, use your Cloth! Do you want to die with him?!
- 翻译:“瞬,穿上你的圣衣!你想和他一起死吗?!”
June has nothing to do with this. I'm the one you're after.
- 固定搭配:“have nothing to do with” 意为 “与……无关”;“be after” 意为 “追求;寻找”。
- 句子分析:简单句,瞬表明珍妮与此事无关,自己才是对方要找的人。
- 翻译:“珍妮与此事无关。你们要找的人是我。”
Fine, time to wrap this up! Double Nebula Chain!
- 固定搭配:“wrap up” 意为 “结束;完成”。
- 句子分析:简单句,表明要结束战斗,使用技能 “双星云锁链”。
- 翻译:“好吧,是时候结束这一切了!双星云锁链!”
What?! It's over! Shun! How does it feel to be on the receiving end of the chains for once?
- 固定搭配:“on the receiving end of” 意为 “成为……的承受者”。
- 句子分析:简单句,表达战斗结束,询问瞬被锁链困住的感受。
- 翻译:“什么?!结束了!瞬!被锁链困住一次感觉如何?”
Dammit! Struggle all you want. These chains aren't coming off until we finish squeezing the life out of you!
- 固定搭配:“squeeze the life out of sb.” 意为 “榨干某人的生命;使某人精疲力竭”。
- 句子分析:简单句,让瞬别挣扎,不把他的生命榨干锁链不会松开。
- 翻译:“该死!你想怎么挣扎都行。除非我们把你的生命榨干,否则这些锁链不会松开!”
Pretty ironic, isn't it? In Greek mythology, the goddess Andromeda was chained to a rock by the ocean. She was used as a sacrifice to calm the rage of the sea god Poseidon! And now the life of the Andromeda Saint will be used as a sacrifice to calm the rage of Sanctuary! This is the hand fate dealt you! Just give up, Shun!
- 固定搭配:“be chained to” 意为 “被锁链绑在……上”;“use sth. as a sacrifice” 意为 “用某物作为祭品”;“calm the rage of” 意为 “平息……的怒气”;“give up” 意为 “放弃”。
- 句子分析:这是一个复合句系列,通过讲述希腊神话中仙女安德洛墨达的故事,类比瞬的处境,认为瞬的生命将被用作平息圣域怒气的祭品,劝瞬放弃。
- 翻译:“很讽刺,不是吗?在希腊神话中,仙女安德洛墨达被锁链绑在海边的一块岩石上。她被用作祭品来平息海神波塞冬的怒气!而现在,仙女座圣斗士的生命将被用作祭品来平息圣域的怒气!这是命运给你的安排!放弃吧,瞬!”
- 单词分析:
- ironic:形容词,词源来自希腊语 “eironeia”,词义:讽刺的;具有讽刺意味的。
- 记忆方法:联想 “iron”(铁,坚硬)+ “ic”(……的)→ 像铁一样的情况却有相反结果 → 讽刺的。
- 形近词:ironic/irony(讽刺)、iron(铁)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:i + ron + ic /aɪˈrɒnɪk/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:i → /aɪ/,字母组合 “i” 在此处发双元音 /aɪ/。
- 规则:ron → /rɒn/,字母组合 “ron” 在此处发 /rɒn/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/,“n” 发 /n/ 音。
- 规则:ic → /ɪk/,字母组合 “ic” 在此处发 /ɪk/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“c” 发 /k/ 音。
- 发音连读: /aɪ/ + /rɒn/ + /ɪk/ = /aɪˈrɒnɪk/
- mythology:名词,词源来自希腊语 “mythos”(神话)+ “logos”(研究),词义:神话;神话学。
- 记忆方法:“mytho”(神话)+ “logy”(学科)→ 神话学。
- 形近词:mythology/myth(神话)、biology(生物学)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:my + tho + logy /mɪˈθɒlədʒi/,重音在第二音节
- 发音规则:
- 规则:my → /mɪ/,字母组合 “my” 在此处发 /mɪ/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“y” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:tho → /θɒ/,字母组合 “tho” 在此处发 /θɒ/ 音,其中 “th” 发 /θ/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/。
- 规则:logy → /lədʒi/,字母组合 “logy” 在此处发 /lədʒi/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“g” 发 /dʒ/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- 发音连读: /mɪ/ + /θɒ/ + /lədʒi/ = /mɪˈθɒlədʒi/
- rage:名词,词源来自拉丁语 “ira”,词义:愤怒;狂怒。
- 记忆方法:联想 “ra”(音似 “惹”)+ “ge”(音似 “哥”)→ 惹哥生气 → 愤怒。
- 形近词:rage/rager(愤怒的人)、rageful(愤怒的)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ra + ge /reɪdʒ/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:ra → /reɪ/,字母组合 “ra” 在此处发 /reɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/。
- 规则:ge → /dʒ/,字母组合 “ge” 在此处发 /dʒ/ 音,其中 “g” 发 /dʒ/ 音,“e” 不发音。
- 发音连读: /reɪ/ + /dʒ/ = /reɪdʒ/
Stop it! Die, Shun! Shun!
- 翻译:“住手!去死吧,瞬!瞬!”
So, we still have no idea where he is. I'm positive that something must have happened to Shun. That's the only explanation.
- 固定搭配:“have no idea” 意为 “不知道”;“be positive that...” 意为 “确信……”。
- 句子分析:这是一个复合句系列,表达对瞬的担心,认为他肯定出事了。
- 翻译:“所以,我们还是不知道他在哪里。我确信瞬肯定出事了。那是唯一的解释。”
All right, let's go out and look again.
- 翻译:“好吧,我们再出去找找。”
Wait a moment, Seiya. Huh? No matter what happens, I know that Shun will come. We must have utmost faith in each other from here on out, because otherwise we will never win our battle against Ares and the Gold Saints. Put your trust in Shun.
- 固定搭配:“wait a moment” 意为 “等一下”;“no matter what” 意为 “无论如何”;“have faith in” 意为 “对……有信心”;“from here on out” 意为 “从现在起”;“put one's trust in” 意为 “信任某人”。
- 句子分析:这是一个复合句,鼓励大家相信瞬会来,强调从现在起要彼此有信心,否则无法战胜阿瑞斯和黄金圣斗士。
- 翻译:“等一下,星矢。嗯?无论发生什么,我知道瞬会来的。从现在起,我们必须彼此抱有最大的信心,因为否则我们永远无法战胜阿瑞斯和黄金圣斗士。相信瞬。”
- 单词分析:
- utmost:形容词,词源来自古英语 “ūtmest”(最外面的),词义:极度的;最大的。
- 记忆方法:联想 “ut-”(向外)+ “most”(最)→ 最向外的 → 极度的。
- 形近词:utmost/utopia(乌托邦)、utensil(器具)。
- 自然拼读规则及发音解析:
- 音节分解:ut + most /ˈʌtməʊst/,重音在第一音节
- 发音规则:
- 规则:ut → /ʌt/,字母组合 “ut” 在此处发 /ʌt/ 音,其中 “u” 发短元音 /ʌ/,“t” 发 /t/ 音。
- 规则:most → /məʊst/,字母组合 “most” 在此处发 /məʊst/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“o” 发双元音 /əʊ/,“s” 发 /s/ 音,“t” 发 /t/ 音。
- 发音连读: /ʌt/ + /məʊst/ = /ˈʌtməʊst/
Shun! I have... to go... Whatever my fate is... I cannot die here!
- 翻译:“瞬!我必须……走……无论我的命运如何……我不能死在这里!”