当前位置: 首页 > news >正文

DragonBalls_One013

  • Previously on Dragon Ball, Oolong may have saved the world from Emperor Pilaf, but now that Goku has caught a glimpse of the full moon, he and the rest of the gang have an all new danger to face!

    • 固定搭配:“previously on...” 意为 “在……之前”;“save...from...” 意为 “从……中拯救……”;“catch a glimpse of” 意为 “瞥见,看一眼”。
    • 句子分析:这是一个并列复合句,由 “but” 连接两个分句。前一个分句 “Oolong may have saved the world from Emperor Pilaf” 是对过去可能发生事情的推测;后一个分句 “now that Goku has caught a glimpse of the full moon” 是原因状语从句,“he and the rest of the gang have an all new danger to face” 是主句。翻译:“在《龙珠》之前的剧情中,乌龙可能从比拉夫大王手中拯救了世界,但既然悟空瞥见了满月,他和其他伙伴们就要面对全新的危险了!”
    • 单词分析
      • previously:副词,词源是 “previous”(形容词,先前的)加后缀 “-ly” 构成副词。词义:先前,以前。记忆方法:“pre-” 表示 “前”,“vious” 可联想 “view”(看),提前看的 → 先前的。形近词:previous(先前的)。
      • glimpse:名词,词源可能与古英语 “glim”(微光)有关。词义:一瞥,一看。记忆方法:“gl-” 常表示与光有关,“impse” 可联想 “impact”(冲击),像光冲击到眼睛看到的一瞬间 → 一瞥。形近词:glimmer(微光,闪烁)。
  • He's walking away, you guys! We better make a break for it!

    • 固定搭配:“make a break for it” 意为 “赶快逃走,急忙离开”。
    • 句子分析:两个简单句。前一句描述 “他正在走开”,后一句提出建议 “我们最好赶快逃走”。翻译:“他走开了,伙计们!我们最好赶快逃走!”
    • 单词分析
      • break:名词,词源来自古英语 “brecan”(打破)。这里 “make a break for it” 中 “break” 表示 “突然的行动”。记忆方法:联想打破常规的行动 → 赶快逃走。形近词:brake(刹车)。
  • This whole place is gonna be rubble if he doesn't change back!

    • 固定搭配:“be gonna” 是 “be going to” 的口语形式,表示将来时态;“change back” 意为 “变回来”。
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“if he doesn't change back” 是条件状语从句,“This whole place is gonna be rubble” 是主句。翻译:“如果他不变回来,整个地方都会变成废墟!”
    • 单词分析
      • rubble:名词,词源可能与古法语 “robelle”(碎石)有关。词义:碎石,废墟。记忆方法:“rub” 有 “摩擦” 之意,想象石头相互摩擦变成的碎石 → 废墟。形近词:rubbish(垃圾)。
  • I was dreaming I was a bee... and I was about to sting someone!

    • 固定搭配:“be about to do sth.” 意为 “即将做某事”。
    • 句子分析:由 “and” 连接两个并列的过去进行时态的句子,描述做梦的内容。翻译:“我梦到我是一只蜜蜂……我正要蜇某人!”
    • 单词分析
      • sting:动词,词源来自古英语 “stingan”。词义:蜇,刺。记忆方法:联想蜜蜂蜇人的动作。形近词:string(绳子)。
  • Don't take my honey, you mean old bear... Don't take my honey, please!

    • 句子分析:简单的祈使句,表达请求不要拿走蜂蜜。翻译:“别拿走我的蜂蜜,你这可恶的老熊……求你别拿走我的蜂蜜!”
  • Emperor, wake up! Uh, sire! We've got company!

    • 固定搭配:“have got company” 意为 “有客人来访,有不速之客”。
    • 句子分析:前两句是祈使句叫醒皇帝,后一句说明有情况。翻译:“皇帝,醒醒!呃,陛下!我们有不速之客!”
    • 单词分析
      • company:名词,词源来自拉丁语 “companio”(伙伴)。这里表示 “客人”。记忆方法:“com-” 表示 “一起”,“pany” 可联想 “party”(聚会),一起聚会的人 → 客人。形近词:companion(同伴)。
  • Huh? Don't just sit there, you fools! Get up there and kill it!

    • 句子分析:祈使句,命令傻瓜们行动起来去杀死它。翻译:“哈?你们这些傻瓜别光坐在那儿!上去杀了它!”
  • Yes, sir... Take that you monster! Get outta here!

    • 固定搭配:“get outta” 是 “get out of” 的口语形式,意为 “离开”。
    • 句子分析:前一句回应命令,后两句是对怪物的喊话。翻译:“是的,长官……尝尝这个,你这怪物!滚出去!”
  • You idiots! Who taught you how to scare away monsters anyway?!

    • 固定搭配:“scare away” 意为 “吓跑”。
    • 句子分析:特殊疑问句,表达对白痴们赶怪物方式的不满。翻译:“你们这些白痴!到底是谁教你们怎么吓跑怪物的?!”
    • 单词分析
      • scare:动词,词源可能与古挪威语 “skirra”(使惊恐)有关。词义:惊吓,使害怕。记忆方法:“sc-” 常表示 “突然”,“are” 可联想 “air”(空气),突然的空气冲击让人害怕 → 惊吓。形近词:scar(伤疤)。
  • Watch! Oooh! Ahhh! Boo! Boo!

    • 句子分析:简单的呼喊,用来吓唬怪物。翻译:“看招!哦哦!啊啊!嘘!嘘!”
  • All right, come on, let's go! There's no time to lose!

    • 固定搭配:“come on” 有 “来吧,快点” 等意思;“there's no time to lose” 意为 “没时间耽搁了”。
    • 句子分析:前一句呼吁大家行动,后一句强调时间紧迫。翻译:“好吧,来吧,我们走!没时间耽搁了!”
  • Well, then give me a hand here, you big lummox!

    • 固定搭配:“give sb. a hand” 意为 “帮某人一把”。
    • 句子分析:祈使句,请求大个子帮忙。翻译:“那么,在这儿帮我一把,你这个大笨蛋!”
    • 单词分析
      • lummox:名词,词源可能是方言词。词义:笨蛋,傻瓜。记忆方法:发音像 “懒猫”,想象又懒又笨的猫 → 笨蛋。形近词:lumber(木材;笨拙地移动)。
  • Uh... What? Do you mean me? Who do you think I mean?

    • 句子分析:简单的对话,询问是否是指自己。翻译:“呃……什么?你是说我吗?你觉得我指的是谁?”
  • Waah! Wait up, Mai! Hurry, Shu! I am! Come on...

    • 固定搭配:“wait up” 意为 “等等”。
    • 句子分析:呼喊让同伴等等和加快速度。翻译:“哇!等等,麦!快点,修!我在加快了!来吧……”
  • What's wrong with this thing? Why won't it start?!

    • 句子分析:两个特殊疑问句,询问东西出了什么问题以及为什么启动不了。翻译:“这东西怎么了?为什么启动不了?!”
  • Maybe because you're not yelling loud enough? Come on! Come on! Go! Go!

    • 句子分析:前一句猜测原因,后几句是催促。翻译:“也许是因为你喊得不够大声?来吧!来吧!走!走!”
  • I'm doing my best, Emperor! She's just being stubborn!

    • 句子分析:表达自己尽力了,说东西很顽固。翻译:“我已经尽力了,皇帝!它就是太顽固了!”
    • 单词分析
      • stubborn:形容词,词源可能与 “stub”(树桩)有关,像树桩一样顽固。词义:顽固的,固执的。记忆方法:“stub” 是 “树桩”,“born” 是 “出生”,生来像树桩一样 → 顽固的。形近词:stubble(短须)。
  • It's all over! We're doomed!

    • 固定搭配:“be doomed” 意为 “注定失败,注定灭亡”。
    • 句子分析:表达一切都完了,大家注定失败。翻译:“一切都完了!我们注定要完蛋了!”
    • 单词分析
      • doomed:形容词,词源来自 “doom”(厄运,劫数)加后缀 “-ed”。词义:注定的,命定的。记忆方法:“doom” 发音像 “倒霉”,倒霉的状态 → 注定失败。形近词:doom(厄运)。
  • I did it! Come on, Mai! Faster! Here we go!

    • 句子分析:表示成功了,然后催促同伴加快速度出发。翻译:“我做到了!来吧,麦!快点!我们出发!”
  • Oh, Bulma! Are you okay?!

    • 句子分析:简单的询问,关心布尔玛是否没事。翻译:“哦,布尔玛!你没事吧?!”
  • What's the matter, kid? It's my leg!

    • 句子分析:询问孩子怎么了,孩子回答是腿的问题。翻译:“怎么了,孩子?我的腿受伤了!”
  • Don't worry, I'll get you!

    • 句子分析:安慰对方,说会救他。翻译:“别担心,我会救你的!”
  • Hey, Don Juan! Can't you see I need a hand here?

    • 固定搭配:“Don Juan” 是唐璜,指代风流男子;“need a hand” 意为 “需要帮忙”。
    • 句子分析:呼喊风流男子,说自己需要帮忙。翻译:“嘿,唐璜!你没看到我在这儿需要帮忙吗?”
  • I-I'm sorry, I just... can't.

    • 句子分析:表达抱歉,说自己不能帮忙。翻译:“我……我很抱歉,我就是……不能帮忙。”
  • Come on, Yamcha. You can do it! What are you waiting for?!

    • 句子分析:鼓励雅木茶,催促他行动。翻译:“来吧,雅木茶。你能做到的!你还在等什么?!”
  • Yamcha! Come on!

    • 句子分析:继续呼喊雅木茶,让他快点。翻译:“雅木茶!来吧!”
  • Oh boy! I just can't bear to watch my castle being destroyed like this!

    • 固定搭配:“can't bear to do sth.” 意为 “不忍做某事”。
    • 句子分析:表达不忍心看着城堡被摧毁。翻译:“哦,天哪!我实在不忍心看着我的城堡就这样被摧毁!”
    • 单词分析
      • bear:动词,词源来自古英语 “beran”。这里意为 “忍受”。记忆方法:联想熊很有耐力,引申为 “忍受”。形近词:bare(赤裸的)。
  • My insurance premiums are gonna go through the roof...

    • 固定搭配:“go through the roof” 意为 “飞涨,急剧上升”。
    • 句子分析:说保险费会急剧上升。翻译:“我的保险费要飞涨了……”
    • 单词分析
      • premium:名词,词源来自拉丁语 “praemium”(奖赏,奖金)。这里指 “保险费”。记忆方法:“pre-” 表示 “前”,“mium” 可联想 “money”(钱),提前交的钱 → 保险费。形近词:premiere(首映,首演)。
  • Turn around! Huh?! Youheard me! Go back! We're going to beat that big monkey even if we have to ram this plane up its nose!

    • 固定搭配:“turn around” 意为 “转身”;“even if” 意为 “即使”;“ram...up...” 意为 “把……塞进……”。
    • 句子分析:一系列命令,表达要回去打败大猴子的决心。翻译:“转身!哈?!你听到我说的了!回去!即使我们得把这架飞机塞进那只大猴子的鼻子里,我们也要打败它!”
    • 单词分析
      • ram:动词,词源可能与古英语 “ramian”(猛撞)有关。词义:猛撞,撞击。记忆方法:发音像 “撞”,形象记忆。形近词:ramble(漫步,闲聊)。
  • Oh, but, Emperor! Don't you want to reconsider, sir? Where's the eject button?! You're getting out!

    • 固定搭配:“reconsider” 意为 “重新考虑”;“eject button” 意为 “弹射按钮”。
    • 句子分析:劝说皇帝重新考虑,还提到弹射按钮让皇帝出去。翻译:“哦,但是,皇帝!您不想重新考虑一下吗,先生?弹射按钮在哪里?!您出去!”
    • 单词分析
      • reconsider:动词,“re-” 表示 “重新”,“consider” 意为 “考虑”。词义:重新考虑。记忆方法:重新思考。形近词:consider(考虑)。
      • eject:动词,词源来自拉丁语 “eicere”(扔出)。词义:弹出,射出。记忆方法:“e-” 表示 “向外”,“ject” 表示 “扔”,向外扔 → 弹出。形近词:inject(注射)。
  • Sorry, sir! Sorry! I did it! I... I did it! I can't... believe... I... did it

    • 句子分析:表达自己做到了,难以置信。翻译:“对不起,先生!对不起!我做到了!我……我做到了!我简直……不敢……相信……我……做到了”
  • Well, I can... Thanks for playing my knight in shining armor...

    • 固定搭配:“knight in shining armor” 意为 “救美英雄,白马王子”。
    • 句子分析:感谢对方扮演了救美英雄。翻译:“嗯,我相信……谢谢你扮演我的白马王子……”
    • 单词分析
      • knight:名词,词源来自古英语 “cniht”(年轻人,仆人)。这里指 “骑士”。记忆方法:发音像 “耐特”,想象骑士很有耐力。形近词:night(夜晚)。
  • I can't believe I actually touched a girl... And I'm still all right!

    • 句子分析:表达不敢相信自己碰了女孩还没事。翻译:“我不敢相信我真的碰了一个女孩……而且我还没事!”
  • Die! Die! Goku!

    • 句子分析:呼喊让悟空去死。翻译:“去死!去死!悟空!”
  • Oh no! So he's a big hairy ape! That's no reason to shoot him!

    • 句子分析:认为不能因为悟空变成大毛猿就开枪打他。翻译:“哦,不!所以他是一只大毛猿!但这不是开枪打他的理由!”
  • Eat lead, you big baboon!

    • 句子分析:咒骂大狒狒(指悟空),说让它吃子弹。翻译:“吃子弹吧,你这只大狒狒!”
    • 单词分析
      • baboon:名词,词源可能来自法语 “babouin”。词义:狒狒。记忆方法:发音像 “巴巴呜”,想象狒狒的叫声。形近词:babble(喋喋不休)。
  • Why, our puny gun is totally useless! Now I just think we made him really mad!

    • 句子分析:指出枪没用,还惹恼了悟空。翻译:“哎呀,我们这把小枪完全没用!现在我觉得我们真的把他惹火了!”
    • 单词分析
      • puny:形容词,词源可能与古法语 “puis”(力量)有关,意思是缺乏力量的。词义:弱小的,微不足道的。记忆方法:“pu-” 可联想 “poor”(可怜的),“ny” 像 “tiny”(小的),可怜的小的 → 弱小的。形近词:pump(泵)。
  • All right then, it's time we played our trump card...

    • 固定搭配:“play one's trump card” 意为 “打出王牌,使出绝招”。
    • 句子分析:说该使出绝招了。翻译:“那么好吧,现在是我们打出王牌的时候了……”
    • 单词分析
      • trump:名词,词源来自古法语 “triumph”(胜利),后指扑克牌中的王牌。词义:王牌。记忆方法:发音像 “闯破”,王牌能闯破难关。形近词:trample(践踏)。
  • Fire the heat - seeking missile! Right!

    • 句子分析:命令发射热寻的导弹,得到回应。翻译:“发射热寻的导弹!好的!”
    • 单词分析
      • heat - seeking:复合形容词,“heat” 是 “热”,“seeking” 是 “寻找”,意为 “热寻的”。记忆方法:字面理解。形近词:heat(热),seek(寻找)。
      • missile:名词,词源来自拉丁语 “missilis”(可投掷的)。词义:导弹。记忆方法:“miss-” 可联想 “mission”(任务),带着任务飞的东西 → 导弹。形近词:mission(任务)。
  • Easy, big boy... That's it! Locked on target... Firing!

    • 固定搭配:“lock on” 意为 “锁定”。
    • 句子分析:安抚然后说锁定目标并发射。翻译:“稳住,大个子……对了!锁定目标……发射!”
    • 单词分析
      • lock:动词,词源来自古英语 “loc”(锁)。这里指 “锁定”。记忆方法:像用锁锁住目标一样。形近词:block(街区,阻碍)。
  • Oh no! Bulls - eye! Yes! Yes! Yes! Yes! I did it! It worked! I killed him!

    • 固定搭配:“bulls - eye” 意为 “靶心,正中目标”。
    • 句子分析:欢呼击中目标,认为杀死了悟空。翻译:“哦,不!正中目标!耶!耶!耶!耶!我做到了!成功了!我杀了他!”
  • Is... Is Goku dead? Oh, Goku...

    • 句子分析:询问悟空是否死了,表达担忧。翻译:“是……悟空死了吗?哦,悟空……”
  • Like I always say: 'The bigger they are, the harder they fall'!

    • 固定搭配:“The bigger they are, the harder they fall” 是谚语,意为 “个子越大,摔得越重;爬得越高,跌得越惨”。
    • 句子分析:引用谚语。翻译:“就像我常说的:‘个子越大,摔得越重!’”
  • That'll teach him not to monkey with me!

    • 固定搭配:“teach sb. (not) to do sth.” 意为 “教训某人(不要)做某事”;“monkey with” 意为 “戏弄,摆弄”。
    • 句子分析:说要教训悟空别戏弄自己。翻译:“这会让他知道别来惹我!”
    • 单词分析
      • monkey:名词,词源来自德语 “Moneke”。这里作动词,意为 “戏弄”。记忆方法:联想猴子爱捣乱,引申为 “戏弄”。形近词:donkey(驴子)。
  • Wow, he sure is huge! and smelly...

    • 句子分析:描述悟空又大又臭。翻译:“哇,他确实很大!而且很臭……”
  • More importantly, why did he have to go and wreck my castle?

    • 句子分析:抱怨悟空毁了自己的城堡。翻译:“更重要的是,他为什么非要去毁了我的城堡呢?”
    • 单词分析
      • wreck:动词,词源来自古挪威语 “wrek”(残骸)。词义:破坏,毁坏。记忆方法:发音像 “瑞克”,想象一个叫瑞克的人在破坏东西。形近词:wreckage(残骸)。
  • Just my luck! It took me ten years to build that castle... and now it's gone! Gone!

    • 固定搭配:“just my luck” 意为 “真倒霉”;“It takes sb. some time to do sth.” 意为 “某人做某事花费多长时间”。
    • 句子分析:抱怨自己倒霉,花十年建的城堡没了。翻译:“真倒霉!我花了十年时间才建成那座城堡……现在它没了!没了!”
  • I hate you, you... You overgrown ape! It's gone! Gone! Gone! Gone!

    • 句子分析:咒骂悟空,重复城堡没了。翻译:“我恨你,你……你这只长得过大的猿猴!它没了!没了!没了!没了!”
    • 单词分析
      • overgrown:形容词,“over-” 表示 “过度”,“grow” 是 “生长”,意为 “长得过大的,杂草丛生的”。记忆方法:字面理解。形近词:grow(生长)。
  • It's moving! He's alive! Hurry! It's coming right for us!

    • 句子分析:发现悟空还活着且朝他们过来了,催促赶紧行动。翻译:“它在动!他还活着!快点!它正朝我们过来!”
  • Well at least my head doesn't hurt... Wow, that was close... No kidding! Too close!

    • 固定搭配:“at least” 意为 “至少”;“that was close” 意为 “好险,差点出事”。
    • 句子分析:庆幸自己头没受伤,觉得很惊险。翻译:“嗯,至少我的头不疼……哇,好险啊……真的!太险了!”
  • And it doesn't look like Goku's finished yet!

    • 句子分析:看起来悟空还没罢休。翻译:“而且看起来悟空还没闹完呢!”
  • I guess we'd better hide out 'til morning when the moon goes down...

    • 固定搭配:“hide out” 意为 “躲藏”;“go down” 意为 “落下”。
    • 句子分析:建议躲到月亮落下的早上。翻译:“我想我们最好躲起来,直到早上月亮落下……”
    • 单词分析
      • hide:动词,词源来自古英语 “hȳdan”。词义:躲藏。记忆方法:发音像 “海德”,想象一个叫海德的人喜欢躲藏。形近词:ride(骑)。
  • Uhh, let's go that way! Yeah...

    • 句子分析:提议往那个方向走。翻译:“呃,我们往那个方向走吧!好的……”
  • Hey! Aren't you guys forgetting something...?

    • 句子分析:提醒大家是不是忘了什么。翻译:“嘿!你们是不是忘了什么……?”
  • Bulma! Are you okay?!

    • 句子分析:关心布尔玛是否没事。翻译:“布尔玛!你没事吧?!”
  • No, it won't budge! Oh no... Here he comes! Quick!

    • 固定搭配:“won't budge” 意为 “一动不动,不肯移动”。
    • 句子分析:说东西动不了,悟空来了,催促快点。翻译:“不,它一动不动!哦,不……他来了!快点!”
    • 单词分析
      • budge:动词,词源可能来自中古英语 “buggen”(推动)。词义:移动,让步。记忆方法:发音像 “巴吉”,想象巴吉不肯移动。形近词:badge(徽章)。
  • Oh no! Oh no! Oh no! Thanks, Yamcha! Noproblem! Come on!

    • 句子分析:表示担忧,感谢雅木茶,然后催促行动。翻译:“哦,不!哦,不!哦,不!谢谢,雅木茶!没问题!来吧!”
  • Bulma! Goku! Look! It's me! Put me down!

    • 句子分析:呼喊布尔玛和悟空,让放下自己。翻译:“布尔玛!悟空!看!是我!放下我!”
  • I guess it's up to me now to save her...

    • 固定搭配:“it's up to sb. to do sth.” 意为 “由某人负责做某事,轮到某人做某事”。
    • 句子分析:认为轮到自己救她了。翻译:“我想现在该由我来救她了……”
  • Yamcha, didn't you say that Goku's weak point is his tail?

    • 句子分析:询问雅木茶悟空的弱点是不是尾巴。翻译:“雅木茶,你不是说悟空的弱点是他的尾巴吗?”
  • Yeah! That's it, Puar! It's time... For my Wolf Fang Fist!

    • 句子分析:想起悟空弱点,准备用狼牙拳。翻译:“对!就是这样,普尔!是时候……使出我的狼牙拳了!”
  • Hyaah! Ha, ha, ha!

    • 句子分析:发出战斗呼喊。翻译:“呀啊!哈哈哈哈!”
  • Huh?! Hold on, Yamcha! We're coming!

    • 句子分析:呼喊雅木茶坚持住,说他们来了。翻译:“哈?!坚持住,雅木茶!我们来了!”
  • Huh?! Quick, Puar! Now's our chance! Turn into a giant pair of scissors and snip off his tail!

    • 固定搭配:“turn into” 意为 “变成”;“snip off” 意为 “剪断”。
    • 句子分析:催促普尔变成剪刀剪断悟空尾巴。翻译:“哈?!快点,普尔!现在是我们的机会!变成一把大剪刀,剪断他的尾巴!”
    • 单词分析
      • snip:动词,词源可能与拟声词有关,模仿剪刀剪东西的声音。词义:剪断,剪去。记忆方法:发音像剪刀剪东西的声音。形近词:snap(猛咬,折断)。
  • Right! Catch me!

    • 句子分析:回应并让接住自己。翻译:“好的!接住我!”
  • Well he's back to himself! Uh... Well almost...

    • 句子分析:说悟空变回自己了,差不多恢复正常。翻译:“嗯,他变回自己了!呃……差不多吧……”
  • So that little kid caused all of this? Why didn't one of you morons kill him when you had the chance?

    • 句子分析:责怪手下有机会没杀了悟空。翻译:“所以是那个小孩造成了这一切?你们这些笨蛋有机会的时候为什么不杀了他?”
    • 单词分析
      • moron:名词,词源来自希腊语 “mōros”(愚蠢的)。词义:笨蛋,白痴。记忆方法:发音像 “莫荣”,想象一个叫莫荣的很笨的人。形近词:morale(士气)。
  • You wanted to let them bake, sire! Oh yeah... But this is still all your fault! Is that clear?

    • 句子分析:手下解释原因,皇帝还是责怪是他们的错。翻译:“陛下,您当时想让他们多受点折磨!哦,对……但这仍然全是你们的错!清楚了吗?”
  • Yes, sire... My poor castle! My castle!

    • 句子分析:手下回应,皇帝感叹自己可怜的城堡。翻译:“是的,陛下……我可怜的城堡!我的城堡!”
  • It's not over yet! Here... and here. Now, listen carefully, you two. My Great - Granddaddy Pilaf used to say there's no sense crying over your losses until you've gotten your revenge. So, let's get our revenge and let the crying begin!

    • 固定搭配:“There's no sense doing sth.” 意为 “做某事没有意义”;“cry over one's losses” 意为 “为损失而哭泣”;“get one's revenge” 意为 “报仇”。
    • 句子分析:皇帝说还没结束,引用曾祖父的话,要报仇后再哭。翻译:“还没结束呢!这里……还有这里。现在,你们两个仔细听着。我的曾祖父比拉夫常说,在报仇之前为损失哭泣是没有意义的。所以,我们去报仇,然后再哭吧!”
    • 单词分析
      • revenge:名词,词源来自法语 “revenge”,“re-” 表示 “再”,“venge” 来自拉丁语 “vindicta”(复仇)。词义:报仇,报复。记忆方法:“re-” 再,“venge” 可联想 “village”(村庄),再回到村庄报仇。形近词:avenge(为……报仇)。
  • Wow, what a guy! Yeah, he must've been quite an inspiration.

    • 句子分析:称赞皇帝,认为他曾祖父很有激励性。翻译:“哇,真是个厉害的人!是啊,他的曾祖父肯定很有激励性。”
    • 单词分析
      • inspiration:名词,词源来自拉丁语 “inspirare”(吸气,鼓舞)。词义:灵感,激励。记忆方法:“in-” 表示 “进入”,“spiration” 可联想 “spirit”(精神),进入精神层面的东西 → 灵感。形近词:aspiration(抱负,志向)。
  • All right! Now let's get those trouble makers! Yeah! Let's do it!

    • 句子分析:大家响应去对付惹麻烦的人。翻译:“好的!现在我们去对付那些惹麻烦的人!好啊!我们行动吧!”
  • Huh?! Hey, Emperor Pilaf! Where are you going, sire?

    • 句子分析:惊讶并询问皇帝去哪里。翻译:“哈?!嘿,比拉夫大王!陛下,您要去哪里?”
  • Never mind me, you fools! Just get those pesky kids! And remember the ageless words of my dear Great - Granddaddy Pilaf!

    • 固定搭配:“never mind” 意为 “别管,没关系”;“pesky” 意为 “讨厌的,烦人的”。
    • 句子分析:皇帝让手下别管他,去对付讨厌的孩子,记住曾祖父的话。翻译:“别管我,你们这些傻瓜!去对付那些讨厌的孩子!记住我亲爱的曾祖父比拉夫的不朽名言!”
    • 单词分析
      • pesky:形容词,词源可能是 “pest”(害虫)加后缀 “-y” 构成。词义:讨厌的,烦人的。记忆方法:“pest” 是 “害虫”,“-y” 表示 “……的”,像害虫一样的 → 讨厌的。形近词:pest(害虫)。
  • Wait up!

    • 句子分析:呼喊等等。翻译:“等等!”
  • That was quite a predicament that Goku managed to get us into, huh?

    • 固定搭配:“get sb. into...” 意为 “使某人陷入……”。
    • 句子分析:感叹悟空让大家陷入困境。翻译:“悟空让我们陷入了相当棘手的困境,是吧?”
    • 单词分析
      • predicament:名词,词源来自拉丁语 “praedicare”(宣布),后指困境。词义:困境,窘境。记忆方法:“pre-” 表示 “前”,“dicament” 可联想 “dictate”(命令),提前被命令到的不好的情况 → 困境。形近词:predict(预测)。
  • Yeah, but if he hadn't changed into that monster we would have all been barbecued in Pilaf's cell!

    • 固定搭配:“change into” 意为 “变成”。
    • 句子分析:这是一个虚拟语气的句子,假设悟空没变成怪物,大家就会在比拉夫的牢房里被烤了。翻译:“是啊,但如果他没变成那个怪物,我们都会在比拉夫的牢房里被烤成烤肉了!”
  • We'd better not tell him that he stomped his grandpa to death... It would just break his little heart.

    • 固定搭配:“stomp...to death” 意为 “把……踩死”;“break one's heart” 意为 “伤某人的心”。
    • 句子分析:建议不要告诉悟空他踩死了爷爷,怕伤他的心。翻译:“我们最好不要告诉他他把他爷爷踩死了……那会伤他的心的。”
    • 单词分析
      • stomp:动词,词源可能与 “stamp”(跺脚)有关。词义:跺脚,踩踏。记忆方法:发音像 “死蹬破”,用力蹬破东西 → 踩踏。形近词:stamp(邮票,跺脚)。
  • Did you guys know a terrible monster comes out when the moon is full?

    • 句子分析:询问大家是否知道月圆时会出现可怕怪物。翻译:“你们知道月圆时会出现一个可怕的怪物吗?”
  • But I'm not making it up, Bulma! My Grandpa was trampled to death by that horrible monster.

    • 固定搭配:“make up” 意为 “编造,虚构”;“trample to death” 意为 “踩死”。
    • 句子分析:向布尔玛表明没编造,说爷爷被怪物踩死了。翻译:“但我没编造,布尔玛!我的爷爷被那个可怕的怪物踩死了。”
    • 单词分析
      • trample:动词,词源来自中古英语 “trampelen”。词义:踩踏,践踏。记忆方法:“tr-” 可联想 “tread”(踩),“ample” 可联想 “ample”(充足的),很多人踩 → 踩踏。形近词:temple(寺庙)。
  • Oh... It's just so hard to believe...

    • 句子分析:表示难以相信。翻译:“哦……这真的很难让人相信……”
  • So what's the deal? Is Goku some kind of alien? He looks normal enough...

    • 固定搭配:“what's the deal” 意为 “怎么回事”。
    • 句子分析:询问情况,猜测悟空是不是外星人,觉得他看起来挺正常。翻译:“那么怎么回事?悟空是某种外星人吗?他看起来挺正常的……”
  • I have a feeling he'll be quite normal now that his tail's been cut off. I sure hope so. I've got enough friends with weird hang - ups already! Not mentioning any names, of course...

    • 固定搭配:“now that” 意为 “既然,由于”;“hang - up” 意为 “困扰,怪癖”。
    • 句子分析:感觉悟空尾巴被剪后会正常,希望如此,还说自己朋友有很多怪癖。翻译:“我感觉既然他的尾巴被剪掉了,他现在会很正常。我真希望如此。我已经有足够多有奇怪怪癖的朋友了!当然,我就不点名了……”
    • 单词分析
      • hang - up:名词,“hang” 是 “悬挂”,“up” 是 “向上”,引申为 “困扰”。记忆方法:像东西挂在那里让人心里有疙瘩 → 困扰。形近词:hang(悬挂)。
  • Oh boy, he's waking up! Goodness! Good morning, kid.

    • 句子分析:发现悟空醒来,打招呼。翻译:“哦,天哪,他醒了!天哪!早上好,孩子。”
  • Hi! So, feeling light - hearted this morning, are we?

    • 固定搭配:“light - hearted” 意为 “心情轻松的,无忧无虑的”。
    • 句子分析:询问悟空早上是否心情轻松。翻译:“嗨!那么,我们今天早上心情轻松吗?”
    • 单词分析
      • light - hearted:形容词,“light” 是 “轻的”,“hearted” 是 “有……心的”,意为 “心情轻松的”。记忆方法:字面理解。形近词:light(轻的),heart(心脏)。
  • Yeah! My - My clothes are gone!

    • 句子分析:悟空发现自己衣服没了。翻译:“是啊!我的……我的衣服没了!”
  • You don't remember anything, do you, Goku?

    • 句子分析:反问悟空是否什么都不记得了。翻译:“你什么都不记得了,是吗,悟空?”
  • Huh? How about sharing some of your clothes with Goku, Oolong?

    • 固定搭配:“share...with...” 意为 “与……分享……”。
    • 句子分析:建议乌龙和悟空分享衣服。翻译:“哈?乌龙,和悟空分享一些你的衣服怎么样?”
  • Anything but my undies, made of the finest cotton in the universe, and supremely comfortable!

    • 固定搭配:“anything but” 意为 “除了……之外任何东西”。
    • 句子分析:乌龙表示除了内裤,其他都行,还夸内裤好。翻译:“除了我的内裤,其他都行,我的内裤是用宇宙中最好的棉花做的,超级舒服!”
    • 单词分析
      • undies:名词,是 “underwear” 的口语形式,意为 “内裤”。记忆方法:“under-” 表示 “在……下面”,“-ies” 是复数后缀,下面穿的东西 → 内裤。形近词:under(在……下面)。
      • supremely:副词,“supreme” 是 “最高的,极度的”,加后缀 “-ly” 构成副词。词义:极其,非常。记忆方法:“supreme” 发音像 “睡谱瑞母”,想象睡得极其舒服。形近词:supreme(最高的)。
  • Oolong! Well, all right then, he can borrow my pants.

    • 句子分析:简单句,先呼唤名字,后表明允许借裤子。翻译:“乌龙!好吧,那他可以借我的裤子。”
  • Check him out! Now that's a definite improvement! That's style!

    • 固定搭配:"check out" 是固定搭配,意为 "看看;检查"。
    • 句子分析:祈使句和感叹句。翻译:“看看他!那绝对是个明显的改善!那才叫有风格!”
    • 单词分析
      • definite:形容词,词源来自拉丁语 "definire"(限定),词义:明确的;肯定的。记忆方法:"de-"(加强)+"fin"(界限)+"ite"(形容词后缀)→ 加强界限 → 明确的。形近词:definite/define(定义)、definitive(决定性的)。
  • Your legs are a lot shorter than mine are.

    • 句子分析:比较级句子。翻译:“你的腿比我的短很多。”
  • Hey! What's with the wise - crack, huh?!

    • 固定搭配:"wise - crack" 是固定搭配,意为 "俏皮话;妙语"。
    • 句子分析:疑问句,表达不满。翻译:“嘿!说那俏皮话干嘛,嗯?!”
  • Uh? W - Wuh--? Uh, didn't mean to frighten you there, kid.

    • 固定搭配:"mean to do sth." 是固定搭配,意为 "打算做某事"。
    • 句子分析:简单句,表达无意吓到对方。翻译:“呃?唔——?呃,不是故意要吓你的,孩子。”
    • 单词分析
      • frighten:动词,词源来自古英语 "fyrhto"(恐惧),词义:使惊吓;吓唬。记忆方法:联想 "fright"(恐惧)+"en"(使动后缀)→ 使恐惧 → 吓唬。形近词:frighten/fright(恐惧)、frightful(可怕的)。
  • You didn't. I just can't seem to stand up!

    • 句子分析:简单句,说明站不起来。翻译:“你没吓到。我就是好像站不起来了!”
  • That's not too surprising. You probably just need to spend a little time learning how to balance without your tail.

    • 固定搭配:"spend time (in) doing sth." 是固定搭配,意为 "花费时间做某事"。
    • 句子分析:先表明情况不意外,后给出建议。翻译:“那不太令人惊讶。你可能只需要花点时间学习没有尾巴怎么保持平衡。”
    • 单词分析
      • surprising:形容词,词源来自 "surprise"(使惊讶),词义:令人惊讶的。记忆方法:联想 "surprise"(惊喜)+"ing"(形容词后缀)→ 令人惊喜的 → 令人惊讶的。形近词:surprising/surprise(惊喜)、surprised(感到惊讶的)。
      • balance:名词、动词,词源来自拉丁语 "bilanx"(双盘天平),词义:平衡;保持平衡。记忆方法:联想 "bal"(看作 ball 球)+"ance"(名词后缀)→ 球要保持平衡。形近词:balance/balcony(阳台)、ballet(芭蕾舞)。
  • Why would I wanna do that? Wha--? Oh, no way! My tail's gone you guys! Oh, where could it have gone? I can't believe it! It's really gone you guys! I'm sure it was there last night! It's just disappeared! Vanished! I don't know! Guess I should wait for it to come back...

    • 固定搭配:"no way" 是固定搭配,意为 "没门;不可能";"wait for" 是固定搭配,意为 "等待"。
    • 句子分析:一系列表达惊讶和疑惑的句子,描述尾巴不见了的情况。翻译:“我干嘛要那么做?啥——?哦,不可能!我的尾巴没了,伙计们!哦,它能去哪儿呢?我简直不敢相信!它真的没了,伙计们!我确定昨晚还在呢!它就这么消失了!不见了!我不知道!我猜我应该等它回来……”
    • 单词分析
      • disappeared:动词过去式,词源来自 "dis-"(否定)+"appear"(出现),词义:消失。记忆方法:"dis-"(相反)+"appear"(出现)→ 不出现 → 消失。形近词:disappear/appear(出现)、appearance(外貌)。
      • vanished:动词过去式,词源来自拉丁语 "vanus"(空的),词义:消失;突然不见。记忆方法:联想 "van"(看作空的货车)+"ish"(动词后缀)→ 像货车开走一样消失。形近词:vanish/vanity(虚荣)、vague(模糊的)。
  • You are one strange, little kid, Goku.

    • 句子分析:简单描述,翻译:“你真是个奇怪的小孩,悟空。”
  • Where's my... uh... Power Pole? Oh, it's that way... Where the castle used to be. It's demolished!

    • 固定搭配:"used to be" 是固定搭配,意为 "过去曾经是"。
    • 句子分析:先询问金箍棒位置,后说明城堡被摧毁。翻译:“我的……呃……金箍棒在哪儿?哦,在那边……城堡原来所在的地方。它被摧毁了!”
    • 单词分析
      • demolished:动词过去式,词源来自拉丁语 "demoliri"(拆除),词义:摧毁;拆除。记忆方法:"de-"(去除)+"molish"(看作 "mole" 鼹鼠,鼹鼠会挖洞破坏)→ 去除破坏 → 摧毁。形近词:demolish/demonstrate(证明)、mollify(安抚)。
  • I sure hope... my Power Pole's still out here!

    • 句子分析:表达希望金箍棒还在外面。翻译:“我真希望……我的金箍棒还在外面!”
  • Wah! Ow... Wah! What are we gonna do now? We can't look for the Dragon Balls for a whole year, so... I guess we should just go our separate ways, huh?

    • 固定搭配:"look for" 是固定搭配,意为 "寻找";"go one's separate ways" 是固定搭配,意为 "分道扬镳"。
    • 句子分析:先表达苦恼,后提出分道扬镳的建议。翻译:“哇!哎哟……哇!我们现在该怎么办?我们一整年都不能寻找龙珠了,所以……我想我们应该各走各的路了,是吧?”
    • 单词分析
      • separate:形容词、动词,词源来自拉丁语 "separare"(分开),词义:分开的;分离;使分开。记忆方法:"se-"(分开)+"par"(看作 part 部分)+"ate"(动词后缀)→ 分成部分 → 分开。形近词:separate/separation(分离)、apartment(公寓)。
  • Well, yeah, that seems like the thing to do.

    • 句子分析:认同分道扬镳的建议。翻译:“嗯,对,那似乎是该做的事。”
  • Hey, it's time to wake up, my furry, little friend.

    • 固定搭配:"it's time to do sth." 是固定搭配,意为 "是做某事的时间了"。
    • 句子分析:提醒醒来。翻译:“嘿,该醒醒了,我毛茸茸的小朋友。”
  • Oh well. I guess it's going to be a whole year before I can have my wish granted for a new boyfriend... So, I've got to spend another year acting like a lunk - head everytime a pretty girl comes around... I'll never get a girlfriend!

    • 固定搭配:"have one's wish granted" 是固定搭配,意为 "愿望得以实现";"act like" 是固定搭配,意为 "表现得像"。
    • 句子分析:感叹要等一年才能实现找新男友的愿望,还得继续在女孩面前表现得像个笨蛋,觉得找不到女友。翻译:“哦,好吧。我想要过一整年我才能实现找个新男友的愿望……所以,每次有漂亮女孩出现,我都得再装一年笨蛋……我永远都找不到女朋友了!”
    • 单词分析
      • granted:动词过去式,词源来自古法语 "graunter"(同意),词义:同意;准予。记忆方法:联想 "grant"(授予)+ "ed"(过去式后缀)。形近词:granted/grant(授予)、grand(宏伟的)。
      • lunk - head:名词,词义:笨蛋;傻瓜。记忆方法:联想 "lunk"(看作 lump 块头大但笨)+ "head"(头)→ 头脑笨的人。形近词:lunk - head/lunk(无用之人)、unkempt(凌乱的)。
  • Hmm! --Hm? --Huh? Ugh!

    • 句子分析:简单语气词,无实际语义分析。
  • Hey Oolong, I found it!

    • 句子分析:告知乌龙找到了东西。翻译:“嘿,乌龙,我找到了!”
  • Is there something bugging you, Oolong?

    • 固定搭配:"bug sb." 是固定搭配,意为 "烦扰某人"。
    • 句子分析:询问乌龙是否有烦心事。翻译:“有什么事烦着你吗,乌龙?”
    • 单词分析
      • bug:名词、动词,词源来自威尔士语 "bwg"(幽灵),词义:虫子;烦扰。记忆方法:联想虫子会让人烦。形近词:bug/buggy(婴儿车)、bugle(号角)。
  • Yeah, get a load of Tweedle - Dum and Tweedle - Dee! It looks like they're hearing music... Boy, that's sure weird...

    • 固定搭配:"get a load of" 是固定搭配,意为 "看看;瞧瞧"。
    • 句子分析:让看两个人,觉得他们听音乐的样子很奇怪。翻译:“是啊,看看那对活宝!看起来他们在听音乐……天哪,那可真奇怪……”
  • Ooh! Uh! Oh no! Did I hurt you, Bulma? Let me see... Yeah, a little, but it's okay... I feel fine now... You saved my life, remember?

    • 句子分析:先担心伤到布尔玛,后布尔玛表示没事并提及对方救过自己。翻译:“哦!呃!哦不!我伤到你了吗,布尔玛?让我看看……是的,有点,但没事……我现在感觉挺好……你救过我的命,记得吗?”
  • Uhm, ahem! I don't mean to interrupt you guys, but um... I think Yamcha and I've decided that we'd like to spend a little more time together... So, why don't we all go back to the city? Pretty cool idea, huh?

    • 固定搭配:"mean to do sth." 是固定搭配,意为 "打算做某事";"spend time with sb." 是固定搭配,意为 "和某人共度时光"。
    • 句子分析:先表示无意打断,后说和雅木茶决定多相处,提议一起回城市。翻译:“呃,咳咳!我不是故意要打断你们,但是……我想我和雅木茶已经决定我们想多花点时间在一起……那么,我们为什么不都回城市呢?这主意挺不错的,是吧?”
  • That sounds good. But I think I'm gonna go to Master Roshi's and train like my Grandpa did. I wanna get strong!

    • 句子分析:先认同建议,后表明自己要去龟仙人那里训练变强。翻译:“听起来不错。但我想我要去龟仙人那里,像我爷爷那样训练。我想变得更强!”
  • But Goku, you're the strongest kid I know...

    • 句子分析:指出悟空是已知最强的孩子。翻译:“但是悟空,你是我认识的最强的孩子……”
  • Yeah, but when I hit that castle it didn't even shake! So if someone else can come along and tear the whole thing down, I really need to go and train!

    • 固定搭配:"come along" 是固定搭配,意为 "出现;到来";"tear down" 是固定搭配,意为 "拆除;摧毁"。
    • 句子分析:说明自己打城堡没反应,别人能摧毁,所以要去训练。翻译:“是啊,但是我打那座城堡它都没晃一下!所以如果别人能出现把那整个东西摧毁,我真的需要去训练了!”
    • 单词分析
      • shake:动词、名词,词源来自古英语 "sceacan",词义:摇晃;摇动。记忆方法:联想物体晃动的样子。形近词:shake/shaken(shake 的过去分词)、shaky(摇晃的)。
      • tear:动词、名词,词源来自古英语 "teran",词义:撕裂;眼泪。记忆方法:联想用力扯东西会撕裂。形近词:tear/tearful(含泪的)、teary(流泪的)。
  • What are you talking about, Goku? You're the one who destr - mmmph!

    • 句子分析:询问悟空在说什么,话被打断。翻译:“你在说什么呀,悟空?你就是那个……唔!”
  • We'll miss you, Goku...

    • 句子分析:表达会想念悟空。翻译:“我们会想你的,悟空……”
  • And what about you, Oolong? Well, I dunno. Do you think I look like a big city pig? Are you kidding? You'll be the talk of the town! Especially with that underwear on your head!

    • 固定搭配:"the talk of the town" 是固定搭配,意为 "镇上的热门话题;众人的谈资"。
    • 句子分析:询问乌龙,乌龙疑惑,对方鼓励说会成为焦点。翻译:“那你呢,乌龙?嗯,我不知道。你觉得我看起来像大城市的猪吗?你在开玩笑吧?你会成为镇上的热门话题的!尤其是头上顶着那条内裤!”
  • You're just jealous 'coz I got these from the dragon!

    • 句子分析:乌龙认为对方嫉妒自己从龙那里得到东西。翻译:“你就是嫉妒,因为我从龙那里得到了这些!”
  • Oh well, I guess I'll go... You guys need me! I know! When a year goes by, let's go look for the Dragon Balls again!

    • 固定搭配:"go by" 是固定搭配,意为 "过去;流逝";"look for" 是固定搭配,意为 "寻找"。
    • 句子分析:乌龙决定去,认为大家需要自己,提议一年后再找龙珠。翻译:“哦,好吧,我想我会去的……你们需要我!我知道!一年过去后,我们再一起去找龙珠吧!”
    • 单词分析
      • jealous:形容词,词源来自拉丁语 "zelus"(热情;嫉妒),词义:嫉妒的;吃醋的。记忆方法:联想 "jeal"(看作 zeal 热情)+"ous"(形容词后缀)→ 对别人的热情产生嫉妒。形近词:jealous/jealousy(嫉妒)、zealous(热心的)。
  • We don't need the Dragon Balls anymore, Goku!

    • 句子分析:表示不再需要龙珠。翻译:“我们不再需要龙珠了,悟空!”
  • Despicable!

    • 句子分析:简单感叹,表达厌恶。翻译:“卑鄙!”
  • Hey, how will I ever be able to find my Grandpa's Dragon Ball if you're not there with your radar, Bulma?

    • 句子分析:条件状语从句,表达没有布尔玛的雷达就难找到爷爷的龙珠。翻译:“嘿,如果没有你带着雷达在那儿,我怎么能找到我爷爷的龙珠呢,布尔玛?”
  • Well, I'll tell you what, kid. How about I just give you this radar as a going away present, to remind you of all the good times that we had together.

    • 固定搭配:"going away present" 是固定搭配,意为 "离别礼物";"remind sb. of sth." 是固定搭配,意为 "提醒某人某事;使某人想起某事"。
    • 句子分析:提出送雷达当离别礼物,让悟空想起美好时光。翻译:“嗯,我跟你说,孩子。我把这个雷达送给你当离别礼物怎么样,让你想起我们一起度过的美好时光。”
    • 单词分析
      • remind:动词,词源来自拉丁语 "re-"(再次)+"mementum"(记忆),词义:提醒;使想起。记忆方法:"re-"(再次)+"mind"(头脑)→ 再次进入头脑 → 提醒。形近词:remind/reminder(提醒物)、reminisce(回忆)。
  • Oh wow, thank you. Well, here goes. I guess this is goodbye, Goku... I want you to become just as strong as Master Roshi, okay? Okay. You know I'll never forget you, Goku.

    • 句子分析:表达感谢,道别并希望悟空变强,悟空回应不会忘记对方。翻译:“哦,哇,谢谢你。好吧,就这样了。我想这就是再见了,悟空……我希望你变得和龟仙人一样强,好吗?好的。你知道我永远不会忘记你的,悟空。”
  • Aww. Flying Nimbus! Hey - hey! All right, Nimbus, to Master Roshi's, and step on it!

    • 固定搭配:"step on it" 是固定搭配,意为 "赶快;加速"。
    • 句子分析:呼唤筋斗云,让它加速去龟仙人那里。翻译:“哎。筋斗云!嘿——嘿!好吧,筋斗云,去龟仙人那里,快点!”
  • You go get 'em, kid! You too, Oolong! Hold on, everyone! Yeah! Buh - bye! Bye! See ya!

    • 句子分析:鼓励悟空和乌龙,让大家抓紧,道别。翻译:“加油,孩子!你也是,乌龙!大家抓紧!耶!拜拜!再见!回头见!”
  • I never thought that life could be such a neat adventure!

    • 句子分析:感叹生活是精彩的冒险。翻译:“我从没想过生活能是这么精彩的一场冒险!”
  • Go! Soon, Goku's skills will be put to the test when he joins Master Roshi and begins the rigors of Turtle Hermit Training! But what other challenges await our young hero? A new day dawns, and a new adventure begins, next time on Dragon Ball! next time on Dragon Ball!

    • 固定搭配:"put to the test" 是固定搭配,意为 "经受考验"。
    • 句子分析:鼓励,预告悟空将接受训练考验,引出下次冒险。翻译:“加油!很快,当悟空加入龟仙人并开始艰苦的龟仙流训练时,他的技能将接受考验!但还有什么其他挑战在等待我们的小英雄呢?新的一天来临,新的冒险开始,下集《龙珠》再见!下集《龙珠》再见!”
    • 单词分析
      • rigors:名词复数,词源来自拉丁语 "rigor"(严格;严厉),词义:严格;艰苦。记忆方法:联想 "rig"(看作 rigid 僵硬的)+"or"(名词后缀)→ 僵硬的状态 → 严格。形近词:rigors/rigor(严格)、rigid(僵硬的)。

以下是之前提供的文章部分的分析:

  • Previously on Dragon Ball, Oolong may have saved the world from Emperor Pilaf, but now that Goku has caught a glimpse of the full moon, he and the rest of the gang have an all new danger to face!

    • 固定搭配:"save...from..." 是固定搭配,意为 "从……中拯救……";"catch a glimpse of" 是固定搭配,意为 "瞥见;看一眼"。
    • 句子分析:转折句,回顾乌龙救世界,引出悟空见满月后新危险。翻译:“《龙珠》前情提要,乌龙可能从比拉夫大王手中拯救了世界,但现在悟空瞥见了满月,他和其他伙伴有了全新的危险要面对!”
    • 单词分析
      • glimpse:名词、动词,词源来自中古英语 "glimsen"(闪烁),词义:一瞥;瞥见。记忆方法:联想 "glim"(微光)+"pse" → 像微光一闪看到 → 瞥见。形近词:glimpse/glimmer(微光)、glance(一瞥)。
  • He's walking away, you guys! We better make a break for it! This whole place is gonna be rubble if he doesn't change back!

    • 固定搭配:"make a break for it" 是固定搭配,意为 "赶紧逃走;拼命逃跑"。
    • 句子分析:提醒逃跑,说明不恢复原状地方会成废墟。翻译:“他走开了,伙计们!我们最好赶紧逃走!如果他不变回来,这整个地方都会变成废墟!”
    • 单词分析
      • rubble:名词,词源来自中古英语 "robil"(碎石),词义:碎石;废墟。记忆方法:联想 "rub"(摩擦)+"ble" → 摩擦成的碎块 → 碎石。形近词:rubble/rubber(橡胶)、rubbley(碎石多的)。
  • I was dreaming I was a bee... and I was about to sting someone! Don't take my honey, you mean old bear... Don't take my honey, please!

    • 句子分析:描述梦境,梦中不让熊拿走蜂蜜。翻译:“我梦到我是一只蜜蜂……我正要蜇某人!别拿走我的蜂蜜,你这可恶的老熊……求你别拿走我的蜂蜜!”
  • Emperor, wake up! Uh, sire! We've got company!

    • 句子分析:叫醒比拉夫大王,告知有情况。翻译:“大王,醒醒!呃,陛下!有客人来了!”
  • Huh? Don't just sit there, you fools! Get up there and kill it!

    • 句子分析:比拉夫大王命令手下起身去杀。翻译:“哈?别光坐在那儿,你们这些蠢货!上去杀了它!”
  • Yes, sir... Take that you monster! Get outta here!

    • 句子分析:手下回应并驱赶怪物。翻译:“是,长官……尝尝这个,你这怪物!滚出去!”
  • You idiots! Who taught you how to scare away monsters anyway?! Watch!

    • 固定搭配:"scare away" 是固定搭配,意为 "吓跑;赶走"。
    • 句子分析:比拉夫大王责骂手下,要亲自示范。翻译:“你们这些白痴!到底是谁教你们怎么吓跑怪物的?!看着!”
    • 单词分析
      • scare:动词、名词,词源来自中古英语 "skerien"(惊吓),词义:惊吓;使害怕。记忆方法:联想 "s"(像蛇)+"care"(关心)→ 看到蛇会关心害怕 → 惊吓。形近词:scare/scared(害怕的)、scary(可怕的)。
  • Oooh! Ahhh! Boo! Boo! All right, come on, let's go! There's no time to lose!

    • 固定搭配:"no time to lose" 是固定搭配,意为 "刻不容缓;没时间耽搁"。
    • 句子分析:比拉夫大王示范后催促离开。翻译:“哦哦!啊啊!嘘!嘘!好了,来吧,我们走!没时间耽搁了!”
  • Well, then give me a hand here, you big lummox! Uh... What? Do you mean me? Who do you think I mean?

    • 固定搭配:"give sb. a hand" 是固定搭配,意为 "帮某人一把;帮助某人"。
    • 句子分析:一人请求帮忙,另一人疑惑。翻译:“那么,来帮我一把,你这个大笨蛋!呃……什么?你是说我吗?你觉得我还能说谁?”
    • 单词分析
      • lummox:名词,词义:笨蛋;傻大个。记忆方法:联想发音像 “懒魔可死”,又懒又笨的人。形近词:lummox/lumber(木材;笨拙地移动)、lumpy(多块状的)。
  • Waah! Wait up, Mai! Hurry, Shu! I am! Come on... What's wrong with this thing? Why won't it start?! Maybe because you're not yelling loud enough? Come on! Come on! Go! Go! I'm doing my best, Emperor! She's just being stubborn!

    • 句子分析:一人呼喊等待,另一人催促启动飞机,抱怨飞机难启动。翻译:“哇!等等我,麦!快点,修!我在快点了!来吧……这东西怎么了?为什么发动不起来?!也许是因为你叫得不够大声?来吧!来吧!走!走!我已经尽力了,大王!它就是太倔了!”
    • 单词分析
      • stubborn:形容词,词源来自 "stub"(树桩)+"born"(出生),词义:固执的;倔强的。记忆方法:联想像树桩一样顽固。形近词:stubborn/stub(树桩)、stubbly(有短而硬毛发的)。
  • It's all over! We're doomed! I did it! Come on, Mai! Faster! Here we go!

    • 句子分析:先绝望,后成功启动飞机催促加速。翻译:“一切都完了!我们完蛋了!我成功了!来吧,麦!快点!出发!”
  • Oh, Bulma! Are you okay?! What's the matter, kid? It's my leg! Don't worry, I'll get you!

    • 句子分析:关心布尔玛,询问情况,要帮忙。翻译:“哦,布尔玛!你没事吧?!怎么了,孩子?我的腿受伤了!别担心,我会救你的!”
  • Hey, Don Juan! Can't you see I need a hand here? I-I'm sorry, I just... can't.

    • 固定搭配:"Don Juan" 是固定搭配,意为 "唐璜(风流男子)";"need a hand" 是固定搭配,意为 "需要帮助"。
    • 句子分析:向雅木茶求助,雅木茶拒绝。翻译:“嘿,唐璜!你没看到我需要帮忙吗?我——我很抱歉,我就是……帮不了。”
  • Come on, Yamcha. You can do it! What are you waiting for?! Yamcha! Come on!

    • 句子分析:鼓励雅木茶帮忙。翻译:“来吧,雅木茶。你能做到的!你还在等什么?!雅木茶!来吧!”
  • Oh boy! I just can't bear to watch my castle being destroyed like this! My insurance premiums are gonna go through the roof...

    • 固定搭配:"can't bear to do sth." 是固定搭配,意为 "不忍做某事";"go through the roof" 是固定搭配,意为 "飞涨;暴涨"。
    • 句子分析:不忍看城堡被摧毁,担心保险费上涨。翻译:“哦,天哪!我实在不忍心看着我的城堡就这样被摧毁!我的保险费要飞涨了……”
    • 单词分析
      • bear:动词、名词,词源来自古英语 "bera",词义:忍受;熊。记忆方法:联想熊很有耐力,能忍受很多。形近词:bear/bare(赤裸的)、beard(胡须)。
      • premiums:名词复数,词源来自拉丁语 "praemium"(奖赏;奖金),词义:保险费;额外费用。记忆方法:联想买保险是为了有保障,要交费用。形近词:premiums/premium(保险费;额外费用)、preeminent(卓越的)。
  • Turn around! Huh?! You heard me! Go back! We're going to beat that big monkey even if we have to ram this plane up its nose!

    • 固定搭配:"turn around" 是固定搭配,意为 "转身;掉头";"even if" 是固定搭配,意为 "即使;尽管"。
    • 句子分析:比拉夫大王命令掉头回去对抗猴子。翻译:“掉头!哈?!你听到我说的了!回去!我们要打败那只大猴子,即使我们得把这架飞机塞进它的鼻子里!”
    • 单词分析
      • ram:动词、名词,词源来自古英语 "ramian"(撞击),词义:撞击;猛撞。记忆方法:联想公羊会用头撞击。形近词:ram/ramp(斜坡)、ramble(漫步)。
  • Oh, but, Emperor! Don't you want to reconsider, sir? Where's the eject button?! You're getting out! Sorry, sir! Sorry!

    • 句子分析:手下劝比拉夫大王重新考虑,找弹射按钮让大王出去。翻译:“哦,但是,大王!您不想再考虑一下吗,先生?弹射按钮在哪儿?!您得出去了!对不起,先生!对不起!”
  • I did it! I... I did it! I can't... believe... I... did it

    • 句子分析:表达成功后的难以置信。翻译:“我做到了!我……我做到了!我简直……不敢……相信……我……做到了”
  • Well, I can... Thanks for playing my knight in shining armor... I can't believe I actually touched a girl... And I'm still all right!

    • 固定搭配:"knight in shining armor" 是固定搭配,意为 "救美的英雄;白马王子"。
    • 句子分析:感谢对方当英雄,惊讶碰到女孩自己没事。翻译:“嗯,我相信……谢谢你扮演我的白马王子……我简直不敢相信我真的碰到了一个女孩……而且我还没事!”
  • Die! Die! Goku! Oh no! So he's a big hairy ape! That's no reason to shoot him! Eat lead, you big baboon! Why, our puny gun is totally useless! Now I just think we made him really mad!

    • 句子分析:有人让悟空死,有人反对开枪,发现枪无用且激怒了悟空。翻译:“去死!去死!悟空!哦不!原来他是只毛茸茸的大猿猴!那也没理由开枪打他啊!吃子弹吧,你这只大狒狒!哎呀,我们这把小枪完全没用!现在我觉得我们真的把他惹火了!”
    • 单词分析
      • puny:形容词,词源来自古法语 "puignon"(矮子),词义:弱小的;微不足道的。记忆方法:联想发音像 “怕你”,弱小的人才会怕你。形近词:puny/punt(踢悬空球)、pungent(刺鼻的)。
  • All right then, it's time we played our trump card... Fire the heat - seeking missile!

    • 固定搭配:"play one's trump card" 是固定搭配,意为 "打出王牌;使出绝招"。
    • 句子分析:决定打出王牌发射热追踪导弹。翻译:“那好吧,是我们打出王牌的时候了……发射热追踪导弹!”
    • 单词分析
      • trump card:名词短语,词源来自纸牌游戏,词义:王牌;绝招。记忆方法:联想纸牌中最大的牌是王牌。形近词:trump card/trumpet(喇叭)、trample(践踏)。
      • heat - seeking:形容词,词义:热追踪的。记忆方法:"heat"(热)+"seeking"(寻找)→ 寻找热的 → 热追踪的。形近词:heat - seeking/heat(热)、seek(寻找)。
  • Right! Easy, big boy... That's it! Locked on target... Firing!

    • 句子分析:回应并描述锁定目标发射导弹。翻译:“好的!稳住,大个子……就是这样!锁定目标……发射!”
  • Oh no! Bulls - eye! Yes! Yes! Yes! Yes! I did it! It worked! I killed him!

    • 固定搭配:"bulls - eye" 是固定搭配,意为 "靶心;正中目标"。
    • 句子分析:先担心,后因击中目标兴奋认为杀死了悟空。翻译:“哦不!正中目标!耶!耶!耶!耶!我做到了!成功了!我杀了他!”
  • Is... Is Goku dead? Oh, Goku... Like I always say: 'The bigger they are, the harder they fall'! That'll teach him not to monkey with me!

    • 固定搭配:"The bigger they are, the harder they fall" 是固定搭配,意为 "个子越高,摔得越重;实力越强,失败越惨";"monkey with" 是固定搭配,意为 "戏弄;摆弄"。
    • 句子分析:担心悟空是否死亡,引用俗语并表示教训了悟空。翻译:“是……悟空死了吗?哦,悟空……就像我常说的:‘个子越高,摔得越重!’那会让他知道别来惹我!”
  • Wow, he sure is huge! and smelly...

    • 句子分析:简单感叹句,表达惊讶。翻译:“哇,他确实很大!还很臭……”
  • More importantly, why did he have to go and wreck my castle?

    • 固定搭配:“have to”,含义:不得不;“go and do sth.”,一种口语表达,强调做某事让人不悦。
    • 句子分析:特殊疑问句,表达不满和抱怨。翻译:“更重要的是,他为什么非得去毁掉我的城堡呢?”
    • 单词分析
      • wreck:动词,词源来自中古低地德语“wreck”(残骸),词义:破坏;毁坏。记忆方法:联想“车 wreck(出事故)就会被毁坏”。形近词:wreck/wreckage(残骸)、wretch(可怜的人)。
  • Just my luck! It took me ten years to build that castle... and now it's gone!

    • 固定搭配:“just my luck”,含义:真倒霉;“It takes sb. some time to do sth.”,含义:做某事花费某人多长时间。
    • 句子分析:先表达倒霉,后陈述建城堡花了十年现在没了的事实。翻译:“真倒霉!我花了十年时间才建成那座城堡……现在它没了!”
  • It's gone! Gone! I hate you, you... You overgrown ape!

    • 句子分析:表达愤怒和仇恨。翻译:“没了!没了!我恨你,你……你这个长得过大的猿猴!”
    • 单词分析
      • overgrown:形容词,由“over-”(过度)+“grow”(生长)构成,词义:长得过大的;杂草丛生的。记忆方法:“over”(超过)+“grown”(生长的)→ 长得超过正常范围 → 长得过大的。形近词:overgrown/overthrow(推翻)、overhear(无意中听到)。
  • It's moving! He's alive! Hurry! It's coming right for us!

    • 句子分析:表达紧张和催促。翻译:“它在动!他还活着!快点!它正朝我们过来!”
  • Well at least my head doesn't hurt...

    • 句子分析:表达一种自我安慰。翻译:“嗯,至少我的头不疼……”
  • Wow, that was close... No kidding! Too close!

    • 固定搭配:“that was close”,含义:好险;“no kidding”,含义:不开玩笑;说真的。
    • 句子分析:表达庆幸。翻译:“哇,好险……说真的!太险了!”
  • And it doesn't look like Goku's finished yet!

    • 句子分析:“It doesn't look like...”是常用表达,表达推测。翻译:“而且看起来悟空还没完呢!”
  • I guess we'd better hide out 'til morning when the moon goes down...

    • 固定搭配:“had better do sth.”,含义:最好做某事;“hide out”,含义:躲藏。
    • 句子分析:主从复合句,“when the moon goes down”是时间状语从句。翻译:“我猜我们最好躲到月亮下山的早上……”
  • Uhh, let's go that way!

    • 句子分析:简单祈使句。翻译:“呃,我们往那边走吧!”
  • Hey! Aren't you guys forgetting something...?

    • 句子分析:反问句,提醒。翻译:“嘿!你们是不是忘了什么……?”
  • Bulma! Are you okay?!

    • 句子分析:简单疑问句,表达关心。翻译:“布尔玛!你没事吧?!”
  • No, it won't budge!

    • 句子分析:表达某物无法移动。翻译:“不,它动不了!”
    • 单词分析
      • budge:动词,词源可能来自古法语“bouger”,词义:移动;挪动。记忆方法:谐音“不挤”,东西太挤就很难移动。形近词:budge/budget(预算)、badge(徽章)。
  • Oh no... Here he comes! Quick!

    • 句子分析:表达紧张和催促。翻译:“哦不……他来了!快点!”
  • Thanks, Yamcha! No problem!

    • 句子分析:简单的致谢和回应。翻译:“谢谢,雅木茶!不客气!”
  • Come on! Bulma! Goku! Look! It's me! Put me down!

    • 句子分析:简单的呼唤和请求。翻译:“来吧!布尔玛!悟空!看!是我!放我下来!”
  • I guess it's up to me now to save her...

    • 固定搭配:“it's up to sb. to do sth.”,含义:由某人负责做某事;轮到某人做某事。
    • 句子分析:表达承担责任。翻译:“我猜现在该我去救她了……”
  • Yamcha, didn't you say that Goku's weak point is his tail?

    • 句子分析:主从复合句,“that Goku's weak point is his tail”是宾语从句。翻译:“雅木茶,你不是说悟空的弱点是他的尾巴吗?”
  • Yeah! That's it, Puar! It's time... For my Wolf Fang Fist!

    • 固定搭配:“that's it”,含义:就是这样;“it's time for sth.”,含义:是做某事的时间了。
    • 句子分析:表达要采取行动。翻译:“对!就是这样,普尔!是时候……使出我的狼牙拳了!”
  • Hyaah! Ha, ha, ha! Huh?!

    • 句子分析:战斗中的呼喊声。翻译:“呀啊!哈哈哈哈!嗯?!”
  • Hold on, Yamcha! We're coming!

    • 固定搭配:“hold on”,含义:坚持;等一等。
    • 句子分析:表达安慰和支援。翻译:“坚持住,雅木茶!我们来了!”
  • Huh?! Quick, Puar! Now's our chance! Turn into a giant pair of scissors and snip off his tail!

    • 固定搭配:“turn into”,含义:变成;“snip off”,含义:剪断。
    • 句子分析:表达抓住机会行动。翻译:“嗯?!快点,普尔!现在是我们的机会!变成一把大剪刀,剪掉他的尾巴!”
    • 单词分析
      • snip:动词,词源可能来自拟声词,词义:剪断;剪去。记忆方法:联想剪刀剪东西的声音“snip”。形近词:snip/snipet(小片)、sniper(狙击手)。
  • Right! Catch me!

    • 句子分析:简单回应和请求。翻译:“好!接住我!”
  • Well he's back to himself! Uh... Well almost...

    • 固定搭配:“back to oneself”,含义:恢复正常。
    • 句子分析:描述状态恢复。翻译:“嗯,他恢复正常了!呃……嗯,差不多……”
  • So that little kid caused all of this?

    • 句子分析:简单疑问句,表达惊讶和怀疑。翻译:“所以是那个小孩造成了这一切?”
  • Why didn't one of you morons kill him when you had the chance?

    • 句子分析:特殊疑问句,表达责备。翻译:“你们这些笨蛋当时有机会为什么不杀了他呢?”
    • 单词分析
      • moron:名词,词源来自希腊语“moros”(愚蠢的),词义:笨蛋;白痴。记忆方法:谐音“摸人”,脑子笨的人才会乱摸人。形近词:moron/moral(道德的)、morose(忧郁的)。
  • You wanted to let them bake, sire!

    • 句子分析:简单陈述。翻译:“陛下,您想让他们被烤着!”
  • Oh yeah... But this is still all your fault! Is that clear?

    • 句子分析:表达责备和强调。翻译:“哦,对……但这仍然全是你的错!明白了吗?”
  • Yes, sire...

    • 句子分析:简单回应。翻译:“是的,陛下……”
  • My poor castle! My castle! It's not over yet! Here... and here.

    • 句子分析:表达对城堡被毁的惋惜和不甘心。翻译:“我可怜的城堡!我的城堡!还没结束呢!这里……还有这里。”
  • Now, listen carefully, you two. My Great - Granddaddy Pilaf used to say there's no sense crying over your losses until you've gotten your revenge.

    • 固定搭配:“used to do sth.”,含义:过去常常做某事;“there's no sense doing sth.”,含义:做某事没有意义;“cry over spilt milk”(这里变体),含义:为无法挽回的事难过。
    • 句子分析:主从复合句,“there's no sense crying over your losses until you've gotten your revenge”是宾语从句。翻译:“现在,你们两个仔细听着。我的曾祖父皮拉夫过去常说,在你报仇之前,为损失哭泣是没有意义的。”
  • So, let's get our revenge and let the crying begin!

    • 句子分析:表达要复仇。翻译:“所以,让我们去报仇,然后再哭泣吧!”
  • Wow, what a guy! Yeah, he must've been quite an inspiration.

    • 句子分析:表达对某人的赞赏。翻译:“哇,真是个了不起的人!是啊,他肯定很有激励性。”
    • 单词分析
      • inspiration:名词,词源来自拉丁语“inspirare”(吸气;鼓舞),词义:灵感;激励。记忆方法:“in-”(进入)+“spire”(呼吸)→ 把灵感吸进身体里。形近词:inspiration/inspire(激励)、aspiration(抱负)。
  • All right! Now let's get those trouble makers! Yeah! Let's do it!

    • 句子分析:表达要采取行动对付惹事者。翻译:“好!现在让我们去对付那些惹事的家伙!耶!让我们行动吧!”
  • Huh?! Hey, Emperor Pilaf! Where are you going, sire?

    • 句子分析:简单的疑问和呼唤。翻译:“嗯?!嘿,皮拉夫大王!陛下,您要去哪儿?”
  • Never mind me, you fools! Just get those pesky kids!

    • 固定搭配:“never mind”,含义:别管;不用担心。
    • 句子分析:表达让别人别管自己,去做某事。翻译:“别管我,你们这些笨蛋!去抓住那些讨厌的孩子!”
    • 单词分析
      • pesky:形容词,词源可能来自“pest”(害虫),词义:讨厌的;麻烦的。记忆方法:联想“pest”(害虫)+“y”,害虫很讨厌。形近词:pesky/pest(害虫)、pestle(杵)。
  • And remember the ageless words of my dear Great - Granddaddy Pilaf!

    • 句子分析:提醒记住某人的话。翻译:“记住我亲爱的曾祖父皮拉夫那永恒的话语!”
    • 单词分析
      • ageless:形容词,由“age”(年龄)+“-less”(无……的)构成,词义:永恒的;不老的。记忆方法:“age”(年龄)+“less”(没有)→ 没有年龄限制 → 永恒的。形近词:ageless/aged(年老的)、agency(代理处)。
  • Wait up!

    • 句子分析:简单的请求等待。翻译:“等等!”
  • That was quite a predicament that Goku managed to get us into, huh?

    • 固定搭配:“get sb. into sth.”,含义:使某人陷入某事。 -句子分析:主从复合句,“that Goku managed to get us into”是定语从句修饰“predicament”。翻译:“悟空让我们陷入了相当棘手的困境,是吧?”
    • 单词分析
      • predicament:名词,词源来自拉丁语“praedicare”(宣布),词义:困境;窘境。记忆方法:“pre-”(预先)+“dicament”(类似“dict”说话)→ 预先说出来的不好情况 → 困境。形近词:predicament/predict(预测)、indicate(指示)。
  • Yeah, but if he hadn't changed into that monster we would have all been barbecued in Pilaf's cell!

    • 句子分析:虚拟语气,表达与过去事实相反的假设。翻译:“是啊,但如果他没变成那个怪物,我们都会在皮拉夫的牢房里被烤了!”
    • 单词分析
      • barbecue:动词,词源来自西班牙语“barbacoa”,词义:烧烤;烤肉。记忆方法:联想“烧烤”的场景。形近词:barbecue/barber(理发师)、barricade(路障)。
  • We'd better not tell him that he stomped his grandpa to death...

    • 固定搭配:“had better not do sth.”,含义:最好不要做某事;“stomp... to death”,含义:踩死。
    • 句子分析:主从复合句,“that he stomped his grandpa to death”是宾语从句。翻译:“我们最好不要告诉他他把他爷爷踩死了……”
    • 单词分析
      • stomp:动词,词源可能来自拟声词,词义:跺脚;践踏。记忆方法:联想跺脚的声音“stomp”。形近词:stomp/stamp(邮票;跺脚)、stoop(弯腰)。
  • It would just break his little heart.

    • 句子分析:表达某事会让某人伤心。翻译:“那会伤透他的心的。”
  • Did you guys know a terrible monster comes out when the moon is full?

    • 句子分析:主从复合句,“when the moon is full”是时间状语从句。翻译:“你们知道月圆的时候会出现一个可怕的怪物吗?”
  • But I'm not making it up, Bulma! My Grandpa was trampled to death by that horrible monster.

    • 固定搭配:“make up”,含义:编造;虚构;“trample to death”,含义:踩死。
    • 句子分析:表达陈述事实。翻译:“但我没编造,布尔玛!我爷爷被那个可怕的怪物踩死了。”
    • 单词分析
      • trample:动词,词源来自中古法语“tramplier”,词义:践踏;踩。记忆方法:联想“tramp”(重步走)+“le”,重步走就会践踏。形近词:trample/tremble(颤抖)、trap(陷阱)。
  • Oh... It's just so hard to believe...

    • 句子分析:表达难以相信。翻译:“哦……真的很难相信……”
  • So what's the deal? Is Goku some kind of alien?

    • 固定搭配:“what's the deal”,含义:怎么回事;怎么了。
    • 句子分析:简单的疑问。翻译:“那么怎么回事?悟空是某种外星人吗?”
  • He looks normal enough...

    • 句子分析:描述外貌。翻译:“他看起来挺正常的……”
  • I have a feeling he'll be quite normal now that his tail's been cut off.

    • 固定搭配:“now that”,含义:既然;由于。
    • 句子分析:主从复合句,“he'll be quite normal”是宾语从句,“now that his tail's been cut off”是原因状语从句。翻译:“我感觉既然他的尾巴被剪掉了,他现在会很正常。”
  • I sure hope so. I've got enough friends with weird hang - ups already!

    • 固定搭配:“hang - up”,含义:困扰;问题。
    • 句子分析:表达希望和抱怨。翻译:“我当然希望如此。我已经有足够多有奇怪困扰的朋友了!”
    • 单词分析
      • weird:形容词,词源来自古英语“wyrd”(命运),词义:奇怪的;怪异的。记忆方法:联想“we”(我们)+“ird”(怪的发音),我们觉得怪的。形近词:weird/wield(挥舞)、wiry(瘦长结实的)。
  • Not mentioning any names, of course...

    • 句子分析:表达不点名。翻译:“当然,我不会点名的……”
  • Oh boy, he's waking up!

    • 句子分析:表达惊讶和提醒。翻译:“哦,天哪,他醒了!”
  • Goodness! Good morning, kid.

    • 句子分析:简单的问候。翻译:“天哪!早上好,孩子。”
  • Hi! So, feeling light - hearted this morning, are we?

    • 句子分析:反意疑问句,询问心情。翻译:“嗨!那么,今天早上心情轻松,是吗?”
    • 单词分析
      • light - hearted:形容词,由“light”(轻松的)+“hearted”(有……心的)构成,词义:心情轻松的;无忧无虑的。记忆方法:“light”(轻的)+“hearted”(心的)→ 心很轻 → 心情轻松的。形近词:light - hearted/lightheaded(头晕的)、lightning(闪电)。
  • Yeah! My - My clothes are gone!

    • 句子分析:表达惊讶和发现衣服不见。翻译:“是啊!我的……我的衣服没了!”
  • You don't remember anything, do you, Goku?

    • 句子分析:反意疑问句,询问是否记得某事。翻译:“你什么都不记得了,是吗,悟空?”
  • Huh? How about sharing some of your clothes with Goku, Oolong?

    • 固定搭配:“how about doing sth.”,含义:做某事怎么样;“share sth. with sb.”,含义:和某人分享某物。
    • 句子分析:提出建议。翻译:“嗯?乌龙,和悟空分享一些你的衣服怎么样?”
  • Anything but my undies, made of the finest cotton in the universe, and supremely comfortable!

    • 固定搭配:“anything but”,含义:除了……之外任何事;“made of”,含义:由……制成。
    • 句子分析:表达除了内裤其他都行。翻译:“除了我的内裤,它是用宇宙中最好的棉花做的,而且超级舒服!”
    • 单词分析
      • supremely:副词,由“supreme”(最高的;极度的)+“-ly”(副词后缀)构成,词义:极其;非常。记忆方法:“supreme”(最高的)+“ly”(地)→ 最高程度地 → 极其。形近词:supremely/supreme(最高的)、superb(极好的)。
  • Oolong! Well, all right then, he can borrow my pants.

    • 句子分析:简单的回应和同意。翻译:“乌龙!好吧,那他可以借我的裤子。”
  • Check him out! Now that's a definite improvement!

    • 固定搭配:“check sb. out”,含义:看看某人;打量某人。
    • 句子分析:表达对某人形象变化的肯定。翻译:“看看他!现在这明显是个进步!”
    • 单词分析
      • definite:形容词,词源来自拉丁语“definire”(限定),词义:明确的;肯定的。记忆方法:“de-”(加强)+“finite”(有限的)→ 加强有限的范围 → 明确的。形近词:definite/define(定义)、defiance(违抗)。
  • That's style! Your legs are a lot shorter than mine are.

    • 句子分析:评价风格和比较腿的长度。翻译:“那才叫有风格!你的腿比我的短多了。”
  • Hey! What's with the wise - crack, huh?!

    • 固定搭配:“wise - crack”,含义:俏皮话;妙语。
    • 句子分析:对俏皮话表示不满。翻译:“嘿!说那俏皮话干嘛,嗯?!”
  • Uh? W - Wuh--? Uh, didn't mean to frighten you there, kid.

    • 句子分析:表达不是故意吓人。翻译:“呃?唔……呃,不是故意吓你的,孩子。”
    • 单词分析
      • frighten:动词,词源来自中古英语“frighten”,词义:使惊吓;吓唬。记忆方法:“fright”(惊吓)+“en”(使)→ 使惊吓。形近词:frighten/fright(惊吓)、frightful(可怕的)。
  • You didn't. I just can't seem to stand up!

    • 句子分析:表达无法站起来。翻译:“你没吓到我。我只是好像站不起来!”
  • That's not too surprising. You probably just need to spend a little time learning how to balance without your tail.

    • 固定搭配:“spend time (in) doing sth.”,含义:花费时间做某事。
    • 句子分析:解释原因并给出建议。翻译:“那不太令人惊讶。你可能只需要花点时间学习没有尾巴怎么保持平衡。”
    • 单词分析
      • balance:动词,词源来自拉丁语“bilanx”(双盘天平),词义:保持平衡;使平衡。记忆方法:联想“天平”两边平衡。形近词:balance/balcony(阳台)、ballast(压舱物)。
  • Why would I wanna do that? Wha--? Oh, no way! My tail's gone you guys!

    • 句子分析:表达惊讶和发现尾巴不见。翻译:“我为什么要那样做呢?什么……?哦,不可能!我的尾巴没了,你们 guys!”
  • Oh, where could it have gone? I can't believe it! It's really gone you guys! I'm sure it was there last night!

    • 句子分析:表达惊讶和疑惑。翻译:“哦,它会去哪儿呢?我简直不敢相信!它真的没了,你们 guys!我确定昨晚还在那儿!”
  • It's just disappeared! Vanished! I don't know! Guess I should wait for it to come back...

    • 句子分析:表达尾巴消失的惊讶和打算等待它回来。翻译:“它就这么消失了!不见了!我不知道!我想我应该等它回来……”
    • 单词分析
      • disappear:动词,由“dis - ”(否定)+“appear”(出现)构成,词义:消失;不见。记忆方法:“dis - ”(不)+“appear”(出现)→ 不出现 → 消失。形近词:disappear/appear(出现)、disappoint(使失望)。
      • vanish:动词,词源来自拉丁语“vanus”(空的),词义:消失;突然不见。记忆方法:联想“van”(货车)+“ish”,像货车开走一样突然不见。形近词:vanish/vanity(虚荣)、vapor(蒸汽)。
  • You are one strange, little kid, Goku.

    • 句子分析:评价某人奇怪。翻译:“你真是个奇怪的小孩,悟空。”
  • Where's my... uh... Power Pole?

    • 句子分析:询问物品位置。翻译:“我的……呃……如意棒在哪儿?”
  • Oh, it's that way... Where the castle used to be. It's demolished!

    • 句子分析:指出物品位置和城堡被摧毁的事实。翻译:“哦,在那边……城堡原来所在的地方。它被摧毁了!”
    • 单词分析
      • demolish:动词,词源来自拉丁语“demoliri”(拆除),词义:摧毁;拆除。记忆方法:“de - ”(去掉)+“molish”(类似“mole”鼹鼠,挖洞)→挖掉 → 摧毁。形近词:demolish/demonstrate(证明;演示)、dominate(统治)。
  • I sure hope... my Power Pole's still out here!

    • 句子分析:表达希望物品还在。翻译:“我真希望……我的如意棒还在这儿!”
  • Wah! Ow... Wah! What are we gonna do now?

    • 句子分析:表达痛苦和询问怎么办。翻译:“哇!哎哟……哇!我们现在该怎么办?”
  • We can't look for the Dragon Balls for a whole year, so... I guess we should just go our separate ways, huh?

    • 固定搭配:“go one's separate ways”,含义:分道扬镳;各走各的路。
    • 句子分析:因果关系,得出分道扬镳的结论。翻译:“我们一整年都不能寻找龙珠了,所以……我想我们应该各走各的路了,是吧?”
  • Well, yeah, that seems like the thing to do.

    • 句子分析:表示同意。翻译:“嗯,是的,那似乎是该做的事。”
  • Hey, it's time to wake up, my furry, little friend.

    • 句子分析:提醒叫醒某人。翻译:“嘿,该叫醒你了,我毛茸茸的小朋友。”
  • Oh well. I guess it's going to be a whole year before I can have my wish granted for a new boyfriend...

    • 固定搭配:“it will be + 一段时间 + before...”,含义:要过多久才……;“have one's wish granted”,含义:愿望得以实现。
    • 句子分析:主从复合句,表达要等一年才能实现愿望。翻译:“哦,好吧。我想我要等一整年才能许愿得到一个新男朋友……”
  • So, I've got to spend another year acting like a lunk - head everytime a pretty girl comes around...

    • 固定搭配:“act like”,含义:表现得像;“everytime”,含义:每次。
    • 句子分析:表达要继续有不好的表现。翻译:“所以,每次有漂亮女孩出现,我都得再装一年的笨蛋……”
    • 单词分析
      • lunk - head:名词,由“lunk”(笨蛋)+“head”(头)构成,词义:笨蛋;傻瓜。记忆方法:“lunk”(笨的发音)+“head”(头)→ 笨头 → 笨蛋。形近词:lunk - head/lunk(笨蛋)、lunch(午餐)。
  • I'll never get a girlfriend!

    • 句子分析:表达悲观情绪。翻译:“我永远都交不到女朋友!”
  • Hmm! --Hm? --Huh? Ugh!

    • 句子分析:简单的语气词表达疑惑等。翻译:“嗯!——嗯?——呃?啊!”
  • Hey Oolong, I found it!

    • 句子分析:表达发现某物。翻译:“嘿,乌龙,我找到它了!”
  • Is there something bugging you, Oolong?

    • 句子分析:询问是否有困扰。翻译:“有什么事困扰你吗,乌龙?”
    • 单词分析
      • bug:动词,词源可能来自中古英语“bugge”(妖怪),词义:困扰;使烦恼。记忆方法:联想“虫子”会让人烦恼。形近词:bug/buggy(婴儿车)、bugle(号角)。
  • Yeah, get a load of Tweedle - Dum and Tweedle - Dee! It looks like they're hearing music...

    • 固定搭配:“get a load of”,含义:看看;瞧瞧。
    • 句子分析:提醒看某人并描述其状态。翻译:“是啊,看看那对活宝!看起来他们在听音乐……”
  • Boy, that's sure weird...

    • 句子分析:表达觉得奇怪。翻译:“哇,那肯定很奇怪……”
  • Ooh! Uh! Oh no! Did I hurt you, Bulma?

    • 句子分析:表达担心是否伤害到别人。翻译:“哦!呃!哦不!我伤到你了吗,布尔玛?”
  • Let me see... Yeah, a little, but it's okay... I feel fine now... You saved my life, remember?

    • 句子分析:表达受伤情况和感谢。翻译:“让我看看……是的,有点疼,但没关系……我现在感觉好多了……你救了我一命,记得吗?”
  • Uhm, ahem! I don't mean to interrupt you guys, but um... I think Yamcha and I've decided that we'd like to spend a little more time together...

    • 句子分析:主从复合句,表达想和某人多相处。翻译:“呃,咳!我不是想打断你们,但是呃……我想我和雅木茶已经决定我们想多花点时间在一起……”
  • So, why don't we all go back to the city? Pretty cool idea, huh?

    • 句子分析:提出建议。翻译:“那么,我们为什么不都回城里呢?这主意挺酷的,是吧?”
  • That sounds good. But I think I'm gonna go to Master Roshi's and train like my Grandpa did. I wanna get strong!

    • 句子分析:表达同意建议并提出自己的打算。翻译:“听起来不错。但我想我要去龟仙人那儿,像我爷爷那样训练。我想变得更强!”
  • But Goku, you're the strongest kid I know...

    • 句子分析:表达对某人的评价。翻译:“但是悟空,你是我认识的最强的孩子……”
  • Yeah, but when I hit that castle it didn't even shake! So if someone else can come along and tear the whole thing down, I really need to go and train!

    • 固定搭配:“come along”,含义:出现;到来;“tear down”,含义:拆除;摧毁。
    • 句子分析:因果关系,说明要去训练的原因。翻译:“是啊,但我打那座城堡时它都没动一下!所以如果别人能来把它整个摧毁,我真的需要去训练了!”
    • 单词分析
      • shake:动词,词源来自古英语“sceacan”,词义:摇动;震动。记忆方法:联想“shake hands”(握手),握手时手会摇动。形近词:shake/shack(棚屋)、shaky(摇晃的)。
  • What are you talking about, Goku? You're the one who destr - mmmph!

    • 句子分析:表达疑惑并被打断。翻译:“你在说什么,悟空?你就是那个……唔!”
  • We'll miss you, Goku...

    • 句子分析:表达会想念某人。翻译:“我们会想念你的,悟空……”
  • And what about you, Oolong?

    • 句子分析:询问某人的打算。翻译:“那你呢,乌龙?”
  • Well, I dunno. Do you think I look like a big city pig?

    • 句子分析:表达不确定并询问看法。翻译:“嗯,我不知道。你觉得我看起来像大城市的猪吗?”
  • Are you kidding? You'll be the talk of the town! Especially with that underwear on your head!

    • 固定搭配:“the talk of the town”,含义:镇上的热门话题;众人的谈资。
    • 句子分析:表达肯定和调侃。翻译:“你在开玩笑吗?你会成为镇上的热门话题!尤其是头上戴着那条内裤!”
  • You're just jealous 'coz I got these from the dragon!

    • 固定搭配:“'coz”是“because”的口语缩写,含义:因为。
    • 句子分析:表达认为别人嫉妒。翻译:“你只是嫉妒,因为我从龙那儿得到了这些!”
    • 单词分析
      • jealous:形容词,词源来自拉丁语“zelus”(热情;嫉妒),词义:嫉妒的;吃醋的。记忆方法:联想“看到别人有好东西会 jealous(嫉妒)”。形近词:jealous/jealousy(嫉妒)、zeal(热情)。
  • Oh well, I guess I'll go... You guys need me!

    • 句子分析:表达决定去并认为别人需要自己。翻译:“哦,好吧,我想我会去的……你们需要我!”
  • I know! When a year goes by, let's go look for the Dragon Balls again!

    • 固定搭配:“go by”,含义:过去;流逝。
    • 句子分析:提出一年后再寻找龙珠的建议。翻译:“我知道!一年过去后,我们再去寻找龙珠吧!”
  • We don't need the Dragon Balls anymore, Goku!

    • 句子分析:表达不需要某物了。翻译:“我们不再需要龙珠了,悟空!”
  • Despicable!

    • 句子分析:表达厌恶。翻译:“卑鄙!”
    • 单词分析
      • despicable:形容词,词源来自拉丁语“despicare”(轻视),词义:卑鄙的;可鄙的。记忆方法:“de - ”(向下)+“spic”(看)+“able”(可……的)→ 向下看的,可轻视的 → 卑鄙的。形近词:despicable/despise(轻视)、desperate(绝望的)。
  • Hey, how will I ever be able to find my Grandpa's Dragon Ball if you're not there with your radar, Bulma?

    • 句子分析:主从复合句,表达没有某人帮助就无法做某事。翻译:“嘿,如果没有你带着雷达在这儿,布尔玛,我怎么能找到我爷爷的龙珠呢?”
  • Well, I'll tell you what, kid. How about I just give you this radar as a going - away present, to remind you of all the good times that we had together.

    • 固定搭配:“going - away present”,含义:离别礼物;“remind sb. of sth.”,含义:提醒某人某事。
    • 句子分析:主从复合句,提出送礼物的建议。翻译:“嗯,我告诉你,孩子。我把这个雷达作为离别礼物送给你怎么样,让你想起我们一起度过的美好时光。”
  • Oh wow, thank you.

    • 句子分析:简单的感谢。翻译:“哦,哇,谢谢你。”
  • Well, here goes. I guess this is goodbye, Goku...

    • 句子分析:表达告别。翻译:“嗯,开始了。我想这是再见了,悟空……”
  • I want you to become just as strong as Master Roshi, okay?

    • 句子分析:表达期望。翻译:“我希望你变得和龟仙人一样强,好吗?”
  • Okay. You know I'll never forget you, Goku.

    • 句子分析:表达不会忘记某人。翻译:“好的。你知道我永远不会忘记你,悟空。”
  • Aww. Flying Nimbus! Hey - hey! All right, Nimbus, to Master Roshi's, and step on it!

    • 固定搭配:“step on it”,含义:赶快;加速。
    • 句子分析:表达乘坐飞行道具并催促加速。翻译:“哇。飞行云!嘿 - 嘿!好啦,云,去龟仙人那儿,快点!”
  • You go get 'em, kid! You too, Oolong!

    • 句子分析:表达鼓励。翻译:“加油,孩子!你也是,乌龙!”
  • Hold on, everyone!

    • 句子分析:提醒抓紧。翻译:“大家抓紧!”
  • Yeah! Buh - bye! Bye! See ya!

    • 句子分析:简单的告别。翻译:“耶!拜拜!再见!回头见!”
  • I never thought that life could be such a neat adventure!

    • 句子分析:表达对生活的感慨。翻译:“我从没想过生活能有这么棒的冒险!”
    • 单词分析
      • neat:形容词,词源来自中古英语“net”(整洁的),词义:整洁的;很棒的。记忆方法:联想“整洁的东西往往很棒”。形近词:neat/neaten(使整洁)、neatly(整洁地)。
  • Go! Soon, Goku's skills will be put to the test when he joins Master Roshi and begins the rigors of Turtle Hermit Training!

    • 固定搭配:“put to the test”,含义:使受考验;“begin the rigors of”,含义:开始……的艰苦历程。
    • 句子分析:主从复合句,描述未来情况。翻译:“加油!很快,当悟空加入龟仙人并开始龟仙流训练的艰苦历程时,他的技能将受到考验!”
    • 单词分析
      • rigors:名词复数,词源来自拉丁语“rigor”(严格;艰苦),词义:艰苦;严格。记忆方法:联想“rigid”(僵硬的),严格的环境很艰苦。形近词:rigors/rigor(严格;艰苦)、rigid(僵硬的)。
  • But what other challenges await our young hero?

    • 句子分析:提出疑问。翻译:“但还有什么其他挑战在等待我们的年轻英雄呢?”
  • A new day dawns, and a new adventure begins, next time on Dragon Ball! next time on Dragon Ball!

    • 句子分析:预告下一集内容。翻译:“新的一天来临,新的冒险开始,下集《龙珠》再见!下集《龙珠》再见!”
http://www.dtcms.com/a/424303.html

相关文章:

  • 湖南网站建设哪家有定制软件如何收费
  • 专门做招商的网站是什么wordpress两栏
  • 七彩喜艾灸机器人:传统技艺与AI的共生共舞
  • svn: E200009
  • SVN 主分支合并之通过主分支合并子分支操作流程
  • 个人做美食视频网站本地网站地图生成器
  • 长沙的企业网站建设网站上线详细步骤
  • CY3-草氨酸的化学研究中的应用
  • 哪家公司建站比较好建筑英才招聘网
  • 优时代网站建设数据型网站 建设方案
  • java后端工程师进修ing(研一版‖day50)
  • 正常成都建设网站组织建设情况怎么写
  • 网站建设与管理模拟题1镇江网站建设公司
  • 百度网站统计添加网址苏州知名网站建设建站公司
  • 线程池性能分析与优化完全指南
  • 企业模板免费下载seo精灵
  • wordpress+整站下载前端开发和后端开发哪个赚钱
  • 师生健康信息管理系统|基于SpringBoot和Vue的师生健康信息管理系统(源码+数据库+文档)
  • 唐山做网站那家好推广新网站
  • 【JS】区分移动端和PC端方法
  • 时序论文速递 | 12篇前沿论文包含:时间序列异常检测,时间序列预测等方向!(09.22-09.26)
  • 佛山seo关键词视频优化是什么意思
  • 网站备案号有效期网站空间购买哪家好
  • 如何建立一个网站卖货网站镜像代理怎么做
  • 辽宁网站网站建设招标代理公司
  • 数智化工厂的关键新技术
  • 阿里巴巴公司网站建设报告老师怪怪怪怪物
  • 复现 Qwen3Guard 实时安全,逐词响应
  • 合肥做网站公司金华网站建设哪个公司好点
  • 新网站注册甘肃建设银行网站