通过新闻学习日语,标题《ビール各社 厳しい暑さでも育つホップの栽培技術開発など進む》
原文
ビールの原料、ホップをめぐり、ビール各社の間では、厳しい暑さの中でも、よく育つ栽培技術の開発など、気候変動に対応し安定的に原料を確保するための取り組みが進んでいます。(第一段)
このうち、キリンホールディングスは、暑さや乾燥に強いホップの栽培技術の研究開発を進めています。(第二段)
ホップは、涼しい土地での栽培が適していて、気温が高いと成長が遅れるなどの影響があるとされていますが、研究では、高い気温への耐性を高めるため、ホップの苗を育てる際、6週間にわたって25度に保った環境におきました。(第三段)
これらの苗をそれぞれ、30度に保った環境と、水やりを10日間にわたって行わない環境で育てたところ、いずれの場合も、同じ環境においた通常の苗よりも生育がよかったということです。(第四段)
会社では今後、暑さや乾燥に強い苗を大量に生産する技術の開発などをさらに進めたいとしています。(第五段)
研究を行っているキリンホールディングスの今堀莉子さんは「気候変動によってホップの価格が高騰したり、品質が落ちるなどの懸念もあり、持続的な生産のための研究は重要だと考えている」と話していました。(第六段)
全文翻译
“围绕着啤酒的原料——啤酒花,各啤酒公司之间,为了应对气候变化、稳定地确保原料,正在推进各项举措,例如开发一种即使在酷暑中也能(让啤酒花)茁壮成长的栽培技术。”
“其中,麒麟控股公司正在推进针对(那种)耐热和耐旱的啤酒花的栽培技术的研究与开发。”
“虽然一般认为啤酒花适合在凉爽的土地栽培,气温高的话会产生生长迟缓等影响,但在(我们的)研究中,为了提高(啤酒花)对高温的耐受性,在培育啤酒花苗时,将其置于25度的环境中持续了6周。”
“将这些苗分别放置在保持30度的环境与持续10天不浇水的环境中培育后,结果显示,无论在哪种情况下,(它们的)长势都比放在相同环境下的普通树苗要好。”
“公司方面表示,今后想要进一步推进相关技术的开发,例如大批量生产耐热和耐旱苗的技术。”
“正在进行该项研究的麒麟控股公司的今堀莉子女士表示:‘由于气候变化,(我们)也担忧会出现啤酒花价格飞涨、品质下降等问题,我认为为了能持续生产而进行的研究非常重要。’”
新闻音频文件:点我下载
第一段语法点
句子结构总览
这个句子的核心结构是:“~をめぐり、…取り组みが进んでいます”(围绕著…,…方面的举措正在推进)。
我们可以将其拆解为以下主要部分:
主题引入: ビールの原料、ホップをめぐり(围绕著啤酒的原料——啤酒花)
主体: ビール各社の间では(在各啤酒公司之间)
具体内容(定语从句): 厳しい暑さの中でも、よく育つ栽培技术の开発など(开发即使在严酷炎热天气中也能茁壮成长的栽培技术等)
目的: 気候変动に対応し安定的に原料を确保するための(为了应对气候变化并稳定地确保原料)
核心主谓: 取り组みが进んでいます(各项举措正在推进)
涉及的语法点详解
1. ~をめぐって / ~をめぐり
语法点: “~をめぐる”的变形。“めぐり”是“めぐる”的连用形(ます形去ます),在这里表示“围绕~”、“就~”。
意思: 表示后项的动作或讨论是围绕著前项这个中心议题展开的。
中文: “围绕著…”,“就…”
例句:
遗産をめぐる争い(围绕遗产的争夺)
この问题をめぐり、议论が白热した。(就这个问题,讨论变得热烈起来。)
2. ~では
语法点: “で”表示范围(在…之中),“は”是提示主题的助词,合起来强调“在…这个范围内”。
意思: