GundamSeed001
The first layer has been traversed. Desolverate to Mach 4.
Now commencing cooling stage termination.
Free aerodynamic control. Alpha 1.
Weapons loaded for bare and ready to burn.
Bravo 2. Charlie 3. Delta 4. Second layer traversed.
- 固定搭配:
- “commence...termination” 可理解为 “开始……阶段的结束”;“
- be ready to” 表示 “准备好做某事”。
“Weapons loaded for bear”,意思是“为防熊而装载武器”,起源于19世纪的美国,当时人们进入荒野时经常携带武器以防御可能的熊的攻击。这个短语后来也被用来形容为某项任务做好充分准备。
- 短语翻译:为防熊而装载武器
- 短语解析:这个短语通常用来形容某人为了应对可能的危险或挑战而做好充分准备。
- 单词分析:
- weapons:名词,武器
- loaded:形容词,装填好的
- for bear:为防熊,这里“bear”是名词,指的是熊
- “ready to burn”(准备燃烧,意指准备行动或全力以赴)
Weapons loaded for bare and ready to burn 准备就绪,全力以赴
- 句子分析:这是一系列关于飞行操作的指令和状态描述。整体是多个简单句组成。翻译:“第一层已穿越。加速到马赫数。现在开始冷却阶段结束程序。自由空气动力控制。阿尔法。武器装填完毕,随时可发射。 Bravo。Charlie。Delta。第二层已穿越。”
- 单词分析:
- traversed:动词过去分词,词源来自拉丁语 “traversare”,词义:穿越,越过。
- 记忆方法:“tra-”(穿过)+“verse”(转)→ 转着穿过 → 穿越。
- 形近词:traverse/travesty(滑稽模仿)、transverse(横向的)。
- commencing:动词现在分词,词源来自拉丁语 “commenciare”,词义:开始。
- 记忆方法:联想 “com-”(一起)+“mence”(开始的动作)→ 一起开始。
- 形近词:commence/commend(赞扬)、comment(评论)。
- 单词 “desolverate” 的深度解析如下:
- 音节分解:desolverate /ˌdiː.sɒl.ˈveɪ.rit/
- 词根/词缀:
- 词根:sol-(表示“单独”或“解开”)
- 词缀:-ate(动词后缀,表示动作或过程)
- 词源:源自拉丁语 “dissolvere”,意为“分解”或“溶解”。
- 词义:
- 动词:分解,溶解
- 同词根词:
- dissolve(溶解)
- resolution(分辨率,解决)
- solvent(溶剂)
- dissolveable(可溶解的)
- dissolver(溶解器)
- 同义词/反义词:
- 同义词:dissolve, disintegrate
- 反义词:solidify, coagulate
- 例句:
- The sugar cube desolverated in the hot tea.(方糖在热茶中溶解了。)
- 固定搭配:无
- 俚语:无
- 特殊用法:无
- 记忆法:
- 谐音:desolverate(迪索尔维瑞特)→ 分解,溶解
- 联想:想象一个物体在溶剂中逐渐分解消失的场景。
- traversed:动词过去分词,词源来自拉丁语 “traversare”,词义:穿越,越过。
- 单词 “bare” 的深度解析如下:
- 音节分解:bare /bɛər/
- 词根/词缀:
- 词根:bar-(表示“裸露”或“无遮盖”)
- 词源:源自古英语 “bær”,意为“裸露的”。
- 词义:
- 形容词:裸露的,无遮盖的
- 形容词:仅仅的,基本的
- 动词:使裸露,揭露
- 同词根词:
- barefoot(赤脚的)
- bareback(无鞍的)
- barren(贫瘠的)
- bared(裸露的)
- 同义词/反义词:
- 同义词:naked, uncovered
- 反义词:covered, clothed
- 例句:
- The trees stood bare in the winter, their branches exposed to the cold.(冬天,树木光秃秃地立着,树枝暴露在寒冷中。)
单词 “bear” 的深度解析如下:
- 音节分解:bear /bɛər/
- 词根/词缀:
- 词根:bear-(表示“忍受”或“承担”)
- 词源:源自古英语 “beran”,意为“携带”或“忍受”。
- 词义:
- 动词:忍受,承担
- 动词:生(孩子)
- 名词:熊,一种大型哺乳动物
- 同词根词:
- bearing(轴承,举止)
- bearable(可忍受的)
- unbearable(无法忍受的)
- bearish(熊的,看跌的)
- 同义词/反义词:
- 同义词:endure, carry
- 反义词:endure, carry
- 例句:
- The mother bear carefully carried her cubs through the forest.(母熊小心翼翼地带着她的幼崽穿过森林。)
- 固定搭配:
We're gonna send those filthy surface dwellers screaming into the hereafter.
- 固定搭配:“be gonna” 是 “be going to” 的口语形式,表示 “将要”。
- 句子分析:主谓宾宾补结构。“send” 是谓语,“those filthy surface dwellers” 是宾语,“screaming into the hereafter” 是宾语补足语。翻译:“我们要让那些肮脏的地表居民尖叫着下地狱。”
- 单词分析:
- filthy:形容词,词源来自古英语 “fylðig”,词义:肮脏的,污秽的。记忆方法:联想 “filth”(污垢)+“-y”(形容词后缀)。形近词:filthy/filtrate(过滤)、filament(细丝)。
- hereafter:副词,词源来自 “here”(这里)+“after”(之后),词义:此后,来世。记忆方法:字面意思 “这里之后” 就是 “此后”。形近词:hereafter/hereby(借此)、herein(在此)。
- 单词 “dwellers” 的深度解析如下:
- 音节分解:dwellers /ˈdwelərz/
- 词根/词缀:
- 词根:dwell-(表示“居住”)
- 词缀:-ers(名词后缀,表示某一类人)
- 词源:源自古英语 “dwelian”,意为“居住”。
- 词义:
- 名词:居民,指在某地居住的人或生物
- 同词根词:
- dwell(居住)
- dwelling(住所)
- dweller(居民)
- dwelltime(停留时间)
- dwellings(居住区)
- 同义词/反义词:
- 同义词:inhabitants, residents
- 反义词:nomads, wanderers
- 例句:
- The cave dwellers lived a simple life, away from the modern world.(洞穴居民过着简朴的生活,远离现代世界。)
- 固定搭配:city dwellers(城市居民)
- 俚语:无
- 特殊用法:dwellers often refers to people living in a specific type of environment, such as cave dwellers or urban dwellers.(dwellers 通常指生活在特定环境中的人,如洞穴居民或城市居民。)
- 记忆法:
- 谐音:dwellers(德韦勒斯)→ 居住在某地的人
- 联想:想象一群人在他们的住所周围活动的场景。
Clearing atmospheric turbulence. Let's slow it down to Mach 9.. Cooling complete. Steady altitude. Activating program descent coordinates. May the heavens protect us.
Alright. Let's go! For SAFT.
- 固定搭配:
- “slow down” 表示 “减速”;
- “May the heavens protect us” 是一种祈求上天保护的表达。
- 句子分析:由多个简单句组成,描述飞行中的操作和状态。翻译:“清除大气湍流。让我们减速到马赫数……冷却完成。保持稳定高度。启动下降程序坐标。愿上天保佑我们。好吧。出发!为了SAFT。”
- 单词分析:
- turbulence:名词,词源来自拉丁语 “turbulentus”,词义:湍流,动荡。记忆方法:联想 “turbul-”(混乱)+“-ence”(名词后缀)。形近词:turbulence/turbulent(动荡的)、turbine(涡轮)。
- descent:名词,词源来自拉丁语 “descendere”,词义:下降,降落。记忆方法:“de-”(向下)+“scent”(爬,走)→ 向下走 → 下降。形近词:descent/descend(下降)、ascend(上升)。
- 固定搭配:
Year 70 of the cosmic era, after the bloody Valentine tragedy, tensions between Earth and the plants quickly escalated, growing from animosity to full - fledged war.
- 固定搭配:
- “grow from...to...” 表示 “从……发展到……”;
- “full - fledged” 表示 “成熟的,全面的”。
- 句子分析:简单句,“after the bloody Valentine tragedy” 是时间状语,“growing from animosity to full - fledged war” 是结果状语。翻译:“在宇宙纪元,血腥情人节悲剧之后,地球和殖民星之间的紧张局势迅速升级,从敌意发展成全面战争。”
- 单词分析:
- cosmic:形容词,词源来自希腊语 “kosmos”,词义:宇宙的。
- 记忆方法:联想 “cosm-”(宇宙)+“-ic”(形容词后缀)。
- 形近词:cosmic/cosmos(宇宙)、cosmetology(美容学)。
- escalated:动词过去式,词源来自意大利语 “scala”(梯子),词义:升级,加剧。
- 记忆方法:联想 “es-”(向外)+“cal-”(梯子)+“-ate”(动词后缀)→ 像爬梯子一样向外发展 → 升级。
- 形近词:escalate/escalator(自动扶梯)、escalade(攀登)。
- animosity:名词,词源来自拉丁语 “animus”(心灵,敌意),词义:敌意,仇恨。
- 记忆方法:联想 “anim-”(心灵)+“-osity”(名词后缀)。
- 形近词:animosity/animate(使有生命)、animal(动物)。
单词 “Valentine” 的深度解析如下:
- 音节分解:Valentine /ˈvæl.ən.tiːn/
- 词根/词缀:
- 词根:valen-(表示“强壮”或“有价值”)
- 词缀:-tine(名词后缀)
- 词源:源自拉丁语 “Valentinus”,意为“强壮的”或“有价值的”。与古罗马神祇瓦伦丁(Valentine)有关,他在2月14日被纪念,成为情人节的象征。
- 词义:
- 名词:情人节,2月14日的节日,用以庆祝爱情
- 名词:瓦伦丁,一个人的名字
- 同词根词:
- Valentine’s Day(情人节)
- valiant(勇敢的)
- validate(证实)
- valuation(评估)
- available(可用的)
- 同义词/反义词:
- 同义词:lover’s day, day of love
- 反义词:无
- 例句:
- On Valentine’s Day, couples exchange gifts to express their love.(在情人节,情侣们交换礼物来表达爱意。)
单词 “tragedy” 的深度解析如下:
- 音节分解:tragedy /ˈtræd.ʒə.di/
- 词根/词缀:
- 词根:trag-(表示“羊”)
- 词缀:-edy(名词后缀,表示行为或状态)
- 词源:源自希腊语 “tragōidia”,意为“山羊之歌”。在古希腊,悲剧是一种以山羊作为祭品的戏剧形式。
- 词义:
- 名词:悲剧,一种通常以死亡或灾难告终的严肃戏剧或文学作品
- 名词:悲剧性事件,一个非常悲惨或不幸的事件
- 同词根词:
- tragic(悲剧的)
- tragedian(悲剧演员)
- tragicomedy(悲喜剧)
- tragicomic(悲喜交加的)
- tragedy queen(悲剧女王)
- 同义词/反义词:
- 同义词:disaster, catastrophe
- 反义词:comedy, farce
- 例句:
- The play was a tragedy that left the audience in tears.(这出戏是一部悲剧,让观众流下了眼泪。)
- 单词 “fledged” 的深度解析如下:
- 音节分解:fledged /fledʒd/
- 词根/词缀:
- 词根:fledg-(表示“羽毛”)
- 词缀:-ed(形容词后缀,表示“有…的”或“已完成的”)
- 词源:源自古英语 “fledgian”,意为“长出羽毛”。
- 词义:
- 形容词:羽毛丰满的,指鸟类的翅膀或羽毛已经完全长成
- 形容词:成熟的,指某人或某物已经充分发展或准备好
- 同词根词:
- fledgling(幼鸟)
- fledged(羽毛丰满的)
- unfledged(未长羽毛的)
- defledge(去除羽毛)
- 同义词/反义词:
- 同义词:full-feathered, mature
- 反义词:immature, unfledged
- 例句:
- The young bird had finally fledged and was ready to leave the nest.(这只年轻的鸟终于羽毛丰满,准备好离开巢穴了。)
- 固定搭配:fledged adult(成熟的成年人)
- 俚语:无
- 特殊用法:fledged is often used metaphorically to describe someone or something that has reached a level of maturity or readiness.(fledged 通常用来比喻某人或某物已经达到成熟或准备好的阶段。)
- 记忆法:
- 谐音:fledged(弗莱奇德)→ 羽毛丰满的
- 联想:想象一只鸟翅膀上的羽毛已经完全长成的样子。
- 单词 “plants” 的深度解析如下:
- 音节分解:plants /plænts/
- 词根/词缀:
- 词根:plant-(表示“植物”)
- 词缀:-s(名词复数后缀)
- 词源:源自古英语 “plante”,意为“植物”。
- 词义:
- 名词复数:植物,指地球上生长的绿色植物
- 同词根词:
- plant(植物)
- plantation(种植园)
- planter(种植者)
- transplant(移植)
- Photosynthesis(光合作用)
- 同义词/反义词:
- 同义词:flora, vegetation
- 反义词:fauna, animals
- 例句:
- The garden was filled with a variety of plants, creating a colorful landscape.(花园里种满了各种各样的植物,形成了一幅五彩缤纷的景象。)
- 固定搭配:house plants(室内植物)
- 俚语:无
- 特殊用法:plants often refers to a wide range of living organisms that grow in soil and have leaves, stems, and roots.(plants 通常指的是在土壤中生长、具有叶、茎和根的广泛生物。)
- 记忆法:
- 谐音:plants(普兰特斯)→ 生长在土壤中的绿色植物
- 联想:想象一片绿油油的植物在阳光下生长的场景。
- cosmic:形容词,词源来自希腊语 “kosmos”,词义:宇宙的。
- 固定搭配:
Earth's dominant military was meant to crush the plant, heralding a victory within just a few days. But that victory never came.
- 固定搭配:“be meant to” 表示 “打算,旨在”。
- 句子分析:两个简单句,形成转折关系。前一句 “heralding a victory within just a few days” 是伴随状语。翻译:“地球的优势军队本打算在几天内击溃殖民星,宣告胜利。但胜利从未到来。”
- 单词分析:
- dominant:形容词,拉丁语 “dominari”(统治),词义:占主导地位的,优势的。
- 记忆方法:联想 “domin-”(统治)+“-ant”(形容词后缀)。
- 形近词:dominant/dominate(统治)、dominion(统治权)。
- heralding:动词现在分词,古英语 “hereweald”(军队首领),词义:预示,宣告。
- 记忆方法:联想 “herald”(使者)+“-ing”(现在分词后缀)。
- 形近词:herald/heritage(遗产)、heretic(异教徒)。
- dominant:形容词,拉丁语 “dominari”(统治),词义:占主导地位的,优势的。
Eleven months have passed now since the bloody Valentine tragedy, and there is no end in sight.
- 固定搭配:“in sight” 表示 “看得见,在望”。
- 句子分析:自血腥情人节悲剧以来,十一个月过去了,战争仍看不到尽头。
- 单词分析:
- tragedy:名词,希腊语 “tragoidia”,词义:悲剧。
- 记忆方法:联想 “trag-”(山羊)+“-edy”(歌),原指山羊之歌,后指悲剧。
- 形近词:tragedy/tragic(悲剧的)、tragedian(悲剧演员)。
- tragedy:名词,希腊语 “tragoidia”,词义:悲剧。
This refugee camp deep in South Africa suffers from a dire lack of food and medicine.
- 固定搭配:“suffer from” 表示 “遭受,苦于”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。翻译:“南非深处的这个难民营严重缺乏食物和药品。”
- 单词分析:
- refugee:名词,词源来自法语 “refugier”(避难),词义:难民。记忆方法:联想 “refuge”(避难所)+“-ee”(表示人)。形近词:refugee/refuge(避难所)、refund(退款)。
- dire:形容词,词源来自拉丁语 “dirus”,词义:可怕的,严重的。记忆方法:谐音 “戴尔”,联想戴尔电脑出问题很严重。形近词:dire/dirt(污垢)、direct(直接的)。
单词 “refugee” 的深度解析如下:
- 音节分解:refugee /ˌref.juˈdʒiː/
- 词根/词缀:
- 词根:refug-(表示“避难”)
- 词缀:-ee(名词后缀,表示人)
- 词源:源自拉丁语 “refugium”,意为“避难所”。
- 词义:
- 名词:难民,指因逃避战争、迫害、自然灾害或其他紧急情况而离开原居住地的人
- 同词根词:
- refuge(避难所)
- refugee(难民)
- refugia(避难地)
- refugeeism(难民现象)
- 同义词/反义词:
- 同义词:displaced person, evacuee
- 反义词:resident, citizen
- 例句:
- The refugees were seeking shelter from the conflict in their home country.(这些难民正在寻找避难所,以逃避他们祖国的冲突。)
单词 “camp” 的深度解析如下:
- 音节分解:camp /kæmp/
- 词根/词缀:
- 词根:camp-(表示“营地”)
- 词源:源自古英语 “camp”,意为“营地”。
- 词义:
- 名词:营地,指临时搭建的住所或设施,通常用于军事或户外活动
- 动词:扎营,指建立临时住所
- 同词根词:
- camping(露营)
- campsite(露营地)
- campaign(战役,运动)
- camper(露营者)
- 同义词/反义词:
- 同义词:encampment, bivouac
- 反义词:dwellings, residence
- 例句:
- The scouts set up their camp in the forest for the weekend.(童子军们在周末在森林里建立了他们的营地。)
Life for the 1.2 million who reside here is a constant struggle.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:主从复合句,“who reside here” 是定语从句,修饰 “the million”。翻译:“居住在这里的数百万人的生活一直是一场持续的挣扎。”
- 单词分析:
- reside:动词,词源来自拉丁语 “residere”,词义:居住。记忆方法:“re-”(再)+“side”(旁边)→ 一直在旁边 → 居住。形近词:reside/residual(剩余的)、resign(辞职)。
According to the latest reports from within the city, that forces have pushed it within six kilometers of the city center.
- 固定搭配:“according to” 表示 “根据”。
- 句子分析:简单句,“According to the latest reports from within the city” 是状语。翻译:“根据市内的最新报道,军队已推进到距离市中心六公里以内。”
- 单词分析:无。
Professor Kato's been looking all over for you, man.
- 固定搭配:“look all over for” 表示 “到处寻找”。
- 句子分析:现在完成进行时的简单句。翻译:“加藤教授一直在到处找你,伙计。”
- 单词分析:
- all over:词组,词义:到处。记忆方法:字面意思 “全部覆盖” 就是 “到处”。形近词:无。
He told us to drag you back if we found you.
- 固定搭配:
- “tell sb. to do sth.” 表示 “告诉某人做某事”;
- “drag sb. back” 表示 “把某人拖回来”。
- 句子分析:主从复合句,“if we found you” 是条件状语从句。翻译:“他告诉我们如果找到你就把你拖回去。”
- 单词分析:
- drag:动词,词源来自古英语 “dragan”,词义:拖,拉。记忆方法:联想 “拉着东西走”。形近词:drag/drain(排水)、draft(草稿)。
- 固定搭配:
Has he got you working on some special project?
- 固定搭配:“get sb. doing sth.” 表示 “让某人做某事”。
- 句子分析:一般疑问句,现在完成时。翻译:“他让你在做某个特殊项目吗?”
- 单词分析:
- special:形容词,词源来自拉丁语 “specialis”,词义:特殊的,专门的。记忆方法:联想 “spec-”(看)+“-ial”(形容词后缀)→ 值得看的 → 特殊的。形近词:special/specific(具体的)、species(物种)。
I haven't even gotten a handle on all the stuff he handed me yesterday.
- 固定搭配:“get a handle on” 表示 “掌握,处理”。
- 句子分析:主从复合句,“he handed me yesterday” 是定语从句,修饰 “stuff”。翻译:“我甚至还没掌握他昨天给我的所有东西。”
- 单词分析:
- handle:名词,词源来自古英语 “handlian”,词义:把手;动词,词义:处理。记忆方法:联想 “hand”(手)+“-le”(小的东西)→ 手上拿的小物件 → 把手。形近词:handle/handsome(英俊的)、handicap(障碍)。
Looks like things are getting pretty bad.
- 固定搭配:“look like” 表示 “看起来像”。
- 句子分析:简单句,省略主语 “it”。翻译:“看起来情况变得相当糟糕了。”
- 单词分析:无。
Yeah, they're invading Kaohsiung. Here, seven kilometers from the city center.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,描述军队入侵高雄的情况。翻译:“是的,他们正在入侵高雄。这里距离市中心七公里。”
- 单词分析:
- invading:动词现在分词,词源来自拉丁语 “invadere”,词义:入侵。记忆方法:“in-”(进入)+“vad-”(走)+“-ing”(现在分词后缀)→ 走进来 → 入侵。形近词:invading/invasion(入侵)、invader(侵略者)。
The sounds of gunfire pierce the air of Poush.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。翻译:“枪声划破了浦市的空气。”
- 单词分析:
- pierce:动词,词源来自拉丁语 “pertusare”,词义:刺穿,穿透。记忆方法:联想 “pier-”(刺)+“-ce”。形近词:pierce/pier(码头)、pierrot(小丑)。
The reports are still a week behind. SAF may have already taken the city.
- 固定搭配:“a week behind” 表示 “落后一周”。
- 句子分析:两个简单句,推测SAF可能已经占领了城市。翻译:“报道仍然落后一周。SAF可能已经占领了这座城市。”
- 单词分析:无。
Kaohsiung isn't all that far away from Orb. I hope everyone at home's okay.
- 固定搭配:“all that” 表示 “那么”。
- 句子分析:两个简单句,表达对家乡人的担忧。翻译:“高雄离奥布并不那么远。我希望家里的每个人都没事。”
- 单词分析:无。
There's no need to worry about it. I mean, they're close, but Orb's neutral. Not part of this war is ever gonna touch us here.
- 固定搭配:“There's no need to do sth.” 表示 “没有必要做某事”;“worry about” 表示 “担心”。
- 句子分析:多个简单句,表达对奥布中立地位的信心。翻译:“没必要担心。我的意思是,他们很近,但奥布是中立的。这场战争不会波及到我们这里。”
- 单词分析:
- neutral:形容词,词源来自拉丁语 “neuter”,词义:中立的。
- 记忆方法:联想 “ne-”(否定)+“uter”(两者之一)→ 不偏向两者之一 → 中立的。形近词:neutral/neutron(中子)、neutrino(中微子)。
You think? I hope so. I don't think a war will break out between the plants and Earth. I mean, why would it?
- 固定搭配:“break out” 表示 “爆发”。
- 句子分析:多个简单句,表达对战争是否会爆发的看法。翻译:“你这么认为?我希望如此。我认为殖民星和地球之间不会爆发战争。我是说,为什么会呢?”
- 单词分析:无。
But… so it isn't too way too fast right? It's pointless to evacuate.
- 固定搭配:
- “It's pointless to do sth.” 表示 “做某事没有意义”。
短语 “be too way too fast” 的深度解析如下:
- 短语翻译:实在太快了
- 短语解析:这个短语通常用来强调某事发生得非常快,超出了预期或正常范围。
- 单词分析:
- too:副词,表示“太”或“过分”
- way:副词,用于强调,表示“非常”或“极其”
- fast:形容词,表示速度快
例句:
- The car was going too way too fast, and it was hard to keep up.(这辆车开得太快了,很难跟上。)
- 句子分析:两个简单句,讨论是否有必要撤离。翻译:“但是……所以这也不算太快,对吧?撤离没有意义。”
- 单词分析:
- evacuate:动词,词源来自拉丁语 “evacuare”,词义:撤离,疏散。记忆方法:“e-”(向外)+“vacu-”(空)+“-ate”(动词后缀)→ 使空出来 → 撤离。形近词:evacuate/vacant(空的)、vacuum(真空)。
- 固定搭配:
You're gonna come up to the plants too one day, right? Kira?
- 固定搭配:“come up to” 表示 “来到”。
- 句子分析:简单句,询问Kira是否有一天会去殖民星。翻译:“你有一天也会去殖民星的,对吧?基拉?”
- 单词分析:无。
Adjusting axis,6.5,1 o'clock wise. Entrance vector confirmed. Breaking jets off. Transferring main control to electromagnetic bucket. Stable deceleration rate. And we are stopping the ship. Stand by.
- 固定搭配:“break off” 表示 “断开,关闭”;“transfer to” 表示 “转移到”。
- 句子分析:多个简单句,描述飞船操作过程。翻译:“调整轴,……顺时针方向。进入向量确认。关闭制动喷气机。将主控制转移到电磁桶。稳定减速速率。我们正在停船。待命。”
- 单词分析:
- axis:名词,词源来自希腊语 “axōn”,词义:轴。记忆方法:联想 “ax-”(斧子),斧子的柄像轴。形近词:axis/axle(车轴)、axiom(公理)。
- vector:名词,词源来自拉丁语 “vehere”(携带),词义:向量。记忆方法:联想 “vec-”(携带)+“-tor”(表示物)→ 携带方向的东西 → 向量。形近词:vector/vein(静脉)、velocity(速度)。
- deceleration:名词,词源来自 “de-”(否定)+“celeration”(加速),词义:减速。记忆方法:“de-”(相反)+“acceleration”(加速)。形近词:deceleration/acceleration(加速)、decelerate(减速)。
- 单词 “jets” 的深度解析如下:
- 音节分解:jets /dʒets/
- 词根/词缀:
- 词根:jet-(表示“喷射”或“喷气”)
- 词缀:-s(名词复数后缀)
- 词源:源自拉丁语 “jectare”,意为“投掷”或“喷射”。
- 词义:
- 名词复数:喷气式飞机,指一种使用喷气发动机作为动力的飞机
- 同词根词:
- jet(喷气式飞机)
- jetty(码头)
- jettison(抛弃)
- projector(投影仪)
- 同义词/反义词:
- 同义词:aircraft, airplane
- 反义词:无
- 例句:
- Several jets took off from the airport, one after another.(几架喷气式飞机接连从机场起飞。)
单词 “Transferring” 的深度解析如下:
- 音节分解:Transferring /trænsˈfɜːr.ɪŋ/
- 词根/词缀:
- 词根:trans-(表示“横过”或“转移”)
- 词缀:-fer(动词后缀,表示“携带”或“运输”)
- 词缀:-ing(动词进行时后缀)
- 词源:源自拉丁语 “transferre”,意为“搬运”或“转移”。
- 词义:
- 动词进行时:转移,搬运,指将某物或某人从一地移至另一地
- 同词根词:
- transfer(转移)
- transformer(变压器)
- transference(转移)
- transport(运输)
- 同义词/反义词:
- 同义词:moving, shifting
- 反义词:keeping, retaining
- 例句:
- The company is transferring its operations to a new location.(公司正在将业务转移到新的地点。)
单词 “electromagnetic” 的深度解析如下:
- 音节分解:electromagnetic /ɪˌlek.trəʊ.mægˈnet.ɪk/
- 词根/词缀:
- 词根:electro-(表示“电”)
- 词根:magnet-(表示“磁”)
- 词缀:-ic(形容词后缀,表示“…的”)
- 词源:源自希腊语 “elektron”,意为“琥珀”,和 “magnetos”,意为“磁铁”。
- 词义:
- 形容词:电磁的,指与电磁现象或电磁场有关的
- 同词根词:
- electromagnetic wave(电磁波)
- electromagnetic radiation(电磁辐射)
- electromagnet(电磁铁)
- electromagnetic field(电磁场)
- 同义词/反义词:
- 同义词:electromagnetical
- 反义词:无
- 例句:
- The device generates an electromagnetic field that can affect electronic equipment.(该设备产生了一个可以影响电子设备的电磁场。)
And with that, the ship has safely completed its final mission.
- 固定搭配:“with that” 表示 “随之,接着”。
- 句子分析:简单句,说明飞船完成了最后任务。翻译:“随之,飞船安全地完成了它的最后任务。”
- 单词分析:无。
We are grateful for the escort Lieutenant Flaga. It has been an honor.
- 固定搭配:“be grateful for” 表示 “因……而感激”。
- 句子分析:两个简单句,表达对弗拉加中尉护航的感激。翻译:“我们感激弗拉加中尉的护航。这是一种荣幸。”
- 单词分析:
- grateful:形容词,词源来自拉丁语 “gratus”(感激的),词义:感激的。记忆方法:联想 “grat-”(感激)+“-eful”(形容词后缀)。形近词:grateful/gratitude(感激)、gratify(使满足)。
- escort:名词,词源来自法语 “escorter”,词义:护航;动词,词义:护送。记忆方法:联想 “es-”(向外)+“cort-”(宫廷)→ 从宫廷向外护送。形近词:escort/cortege(随从队伍)、escortee(被护送者)。
单词 “escort” 的深度解析如下:
- 音节分解:escort /ˈɛs.kɔːrt/
- 词根/词缀:
- 词根:escort-(表示“护送”或“陪同”)
- 词源:源自法语 “escorte”,意为“护送”。
- 词义:
- 动词:护送,陪同
- 名词:护送者,陪同者
- 同词根词:
- escorting(护送)
- escorted(被护送的)
- escort service(护送服务)
- 同义词/反义词:
- 同义词:accompany, chaperone
- 反义词:abandon, leave
- 例句:
- The diplomat was escorted by security personnel throughout the visit.(这位外交官在访问期间由安全人员护送。)
单词 “Lieutenant” 的深度解析如下:
- 音节分解:Lieutenant /luːˈtɛn.ənt/
- 词根/词缀:
- 词根:lieut-(表示“副手”或“助手”)
- 词缀:-enant(名词后缀)
- 词源:源自法语 “lieutenant”,意为“副手”。
- 词义:
- 名词:中尉,军队中的军衔,位于上尉之下
- 同词根词:
- lieutenant colonel(中校)
- lieutenant commander(海军中校)
- lieu(代替)
- 同义词/反义词:
- 同义词:second-in-command, assistant
- 反义词:commander, captain
- 例句:
- The lieutenant was in charge of the platoon during the mission.(中尉在任务期间负责这个排。)
Likewise. Flight was a piece of cake. Almost a day off.
- 固定搭配:“a piece of cake” 表示 “小菜一碟,轻而易举的事”。
- 句子分析:简单句,说明飞行很轻松。翻译:“同样。飞行小菜一碟。几乎像放假一天。”
- 单词分析:无。
Are there any zapped vessels in the vicinity?
- 固定搭配:“in the vicinity” 表示 “在附近”。
- 句子分析:简单疑问句,询问附近是否有被击毁的船只。翻译:“附近有被击毁的船只吗?”
- 单词分析:
- zapped:动词过去式,词源可能来自拟声词,词义:击毁,攻击。
- 记忆方法:联想像被电击一样被攻击。
- 形近词:zapped/zap(攻击)、zebra(斑马)。
- vicinity:名词,词源来自拉丁语 “vicinus”(邻居),词义:附近,周围。
- 记忆方法:联想 “vicin-”(邻居)+“-ity”(名词后缀)。
- 形近词:vicinity/vicinal(附近的)、victory(胜利)。
- zapped:动词过去式,词源可能来自拟声词,词义:击毁,攻击。
Two of them popped up on the radar, but nothing to worry about. There's not a damn thing they can do to us once we're docked in here.
- 固定搭配:
- “pop up” 表示 “突然出现”;
- “There's not a damn thing...” 是一种强调没有办法的表达。
- 句子分析:两个简单句,形成转折关系,强调停靠后不用担心。翻译:“其中两艘在雷达上突然出现,但没什么可担心的。一旦我们停靠在这里,他们对我们毫无办法。”
- 单词分析:
- popped:动词过去式,词源来自拟声词,词义:突然出现。记忆方法:联想像爆米花突然爆开一样突然出现。形近词:popped/pop(流行的)、pope(教皇)。
- docked:动词过去式,词源来自荷兰语 “dock”(船坞),词义:停靠。
- 记忆方法:联想船进入船坞停靠。
- 形近词:docked/dock(船坞)、doctor(医生)。
- 固定搭配:
Hmm. Banking on Orbs' neutrality. There's a joke for you
- 固定搭配:“bank on” 表示 “指望,依赖”。
- 句子分析:简单句,对指望奥布中立表示怀疑。翻译:“嗯。指望奥布的中立。这真是个笑话。”
- 单词分析:
- banking:动词现在分词,词源来自 “bank”(银行,引申为依靠),词义:指望。记忆方法:联想把钱存在银行是一种依靠。形近词:banking/bank(银行)、bankrupt(破产的)。
- neutrality:名词,词源来自 “neutral”(中立的)+“-ity”(名词后缀),词义:中立。记忆方法:“neutral”(中立的)+“-ity”(名词后缀)。形近词:neutrality/neutral(中立的)、neutron(中子)。
Ha ha, maybe, but it's that promise of theirs that's gotten us this far.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:强调句,强调 “that promise of theirs”。翻译:“哈哈,也许吧,但正是他们的那个承诺让我们走到了这一步。”
- 单词分析:无。
At the end of the day, Orb will always be a nation of Earth.
- 固定搭配:“at the end of the day” 表示 “最终,归根结底”。
- 句子分析:简单句,说明奥布最终还是地球的一个国家。翻译:“归根结底,奥布永远是地球的一个国家。”
- 单词分析:无。
You sure those kids are gonna handle things out on the ground?
- 固定搭配:“handle things” 表示 “处理事情”。
- 句子分析:简单疑问句,询问对孩子们处理地面事务的信心。翻译:“你确定那些孩子能处理好地面上的事情吗?”
- 单词分析:无。
Well, they may be young, but I promise that each one is a hand - selected top gun.
- 固定搭配:
- “hand - selected” 表示 “精心挑选的”;
- “top gun” 表示 “顶尖高手”。
- 句子分析:主从复合句,“that each one is a hand - selected top gun” 是宾语从句。翻译:“嗯,他们可能年轻,但我保证每个人都是精心挑选的顶尖高手。”
- 单词分析:
- hand - selected:复合形容词,由 “hand”(手)和 “selected”(挑选的)组成,词义:精心挑选的。记忆方法:字面意思 “用手挑选的” 就是 “精心挑选的”。形近词:无。
- top gun:词组,词义:顶尖高手。记忆方法:“top”(顶尖)+“gun”(枪手)→ 顶尖枪手 → 顶尖高手。形近词:无。
- 固定搭配:
Don't worry so much. Someone like you, Lieutenant, would stand out like a sore thumb.
- 固定搭配:
- “stand out like a sore thumb” 表示 “显得格格不入,十分显眼”。
- 短语翻译:像痛苦的大拇指一样显眼
- 短语解析:这个短语通常用来形容某物或某人在一群相似物或人中非常突出,以至于很容易被注意到。
- 单词分析:
- stand out:动词短语,表示“突出”或“显眼”
- like a sore thumb:介词短语,用来比喻非常突出或显眼
例句:
- His bright red tie stood out like a sore thumb in the sea of dark suits.(他的鲜红色领带在黑色西装的海洋中非常显眼。)
- “stand out like a sore thumb” 表示 “显得格格不入,十分显眼”。
- 句子分析:两个简单句,安慰对方不用担心。翻译:“别太担心。像你这样的中尉会显得十分显眼。”
- 单词分析:
- sore thumb:词组,词义:显眼的事物。
- 记忆方法:联想受伤的拇指很显眼。
- 单词 “sore” 的深度解析如下:
- 音节分解:sore /sɔːr/
- 词根/词缀:
- 词根:sore-(表示“疼痛”或“痛苦”)
- 词源:源自古英语 “sār”,意为“疼痛的”。
- 词义:
- 形容词:疼痛的,痛苦的
- 形容词:令人不快的,令人烦恼的
- 同词根词:
- soreness(疼痛)
- sorely(非常)
- sorehead(头痛)
- 同义词/反义词:
- 同义词:painful, aching
- 反义词:comfortable, painless
- 例句:
- His leg was sore after the long hike.(长途徒步后,他的腿很痛。)
- sore thumb:词组,词义:显眼的事物。
- 固定搭配:
No need to look so glum, modest.
- 固定搭配:“No need to do sth.” 表示 “没有必要做某事”。
- 句子分析:简单句,安慰对方不要沮丧。翻译:“没必要这么沮丧,谦虚点。”
- 单词分析:
- glum:形容词,词源可能来自古英语 “glomm”(昏暗),词义:沮丧的,忧郁的。记忆方法:联想 “gl-”(像 “gloom” 昏暗)+“-um”。形近词:glum/glue(胶水)、glume(颖片)。
I... just maybe we should wait until we hear word from the council before we take such a drastic step.
- 固定搭配:
- “hear word from” 表示 “收到……的消息”;
- “take a step” 表示 “采取措施”。
- 句子分析:主从复合句,包含时间状语从句 “until we hear word from the council” 和条件状语从句 “before we take such a drastic step”。
- 翻译:“我……也许我们应该等到收到议会的消息后再采取如此激进的措施。”
- 单词分析:
- drastic:形容词,希腊语 “drastikos”(有力的),词义:激进的,激烈的。
- 记忆方法: “drast-”(行动)+“-ic”(形容词后缀)→ 有力的行动 → 激进的。
- 形近词:drastic/drama(戏剧)、drastically(激烈地)。
- drastic:形容词,希腊语 “drastikos”(有力的),词义:激进的,激烈的。
- 固定搭配:
It will be too late. My intuition has never let us down before. If we let this chance slip away, then I assure you we will be paying for that failure with our very lives.
- 固定搭配:
- “let sb. down” 表示 “让某人失望”;
- “slip away” 表示 “溜走,错过”;
- “pay for” 表示 “为……付出代价”。
- 句子分析:主从复合句,“If we let this chance slip away” 是条件状语从句。翻译:“那就太晚了。我的直觉从未让我们失望过。如果我们让这个机会溜走,我向你保证我们将用生命为那次失败付出代价。”
- 单词分析:
- intuition:名词,词源来自拉丁语 “intueri”(注视),词义:直觉。记忆方法:联想 “in-”(向内)+“tuition”(教导)→ 内心的教导 → 直觉。形近词:intuition/intuit(直觉感知)、intuitive(直觉的)。
- assure:动词,词源来自拉丁语 “assurare”,词义:向……保证。记忆方法:联想 “as-”(加强)+“sure”(确定)→ 加强确定 → 保证。形近词:assure/ensure(确保)、insure(保险)。
- 固定搭配:
The new mobile weapons are the core of Earth's strategy. We must take them. Now.
- 固定搭配:“the core of” 表示 “……的核心”。
- 句子分析:两个简单句,强调要夺取新的移动武器。翻译:“新的移动武器是地球战略的核心。我们现在必须夺取它们。”
- 单词分析:
- core:名词,词源来自拉丁语 “cor”(心),词义:核心。
- 记忆方法:联想水果的核心部分。
- 形近词:core/corn(玉米)、cord(绳子)。
- strategy:名词,词源来自希腊语 “strategos”(将军),词义:战略。
- 记忆方法:联想将军制定的计划就是战略。
- 形近词:strategy/strategic(战略的)、strage(无此词,可用于对比记忆)。
- core:名词,词源来自拉丁语 “cor”(心),词义:核心。
Oh my gosh guys, come on.
I told you I wasn't like that.
Stop teasing him.
- 固定搭配:“come on” 表示 “来吧,别这样”;“stop doing sth.” 表示 “停止做某事”。
- 句子分析:简单句,让大家停止取笑。翻译:“哦,天哪,伙计们,别这样。我告诉过你们我不是那样的。别再取笑他了。”
- 单词分析:无。
单词 “gosh” 的深度解析如下:
- 音节分解:gosh /ɡɒʃ/
- 词根/词缀:
- 词根:gosh-(表示惊讶或轻度的诅咒)
- 词源:源自古英语 “gods”,意为“上帝”。
- 词义:
- 感叹词:表示惊讶、惊奇或轻微的诅咒
- 同词根词:
- god(上帝)
- 同义词/反义词:
- 同义词:gosh, goodness
- 反义词:无
- 例句:
- “Gosh, I can’t believe I forgot my keys again!”(天哪,我又忘记带钥匙了!)
单词 “teasing” 的深度解析如下:
- 音节分解:teasing /ˈtiːz.ɪŋ/
- 词根/词缀:
- 词根:teas-(表示“逗弄”或“戏弄”)
- 词缀:-ing(动词进行时后缀)
- 词源:源自古英语 “tīesan”,意为“逗弄”。
- 词义:
- 动词进行时:逗弄,戏弄
- 同词根词:
- tease(逗弄)
- teaser(逗弄者)
- teasingly(戏弄地)
- 同义词/反义词:
- 同义词:mocking, taunting
- 反义词:comforting, soothing
- 例句:
- The children were teasing the new kid at school.(孩子们在学校里戏弄新来的孩子。)
Tell us the truth. Do you like the lie?
Oh, Marialia. Hi. Perfect.
Maybe you'll tell us the truth.
- 固定搭配:“tell sb. the truth” 表示 “告诉某人真相”。
- 句子分析:简单句,询问真相。翻译:“告诉我们真相。你喜欢那个谎言吗?哦,玛丽亚莉亚。嗨。太好了。也许你会告诉我们真相。”
- 单词分析:无。
Huh? Come on, that's enough. I bet you know all about the letters she got from Cy Argyle.
- 固定搭配:“come on” 表示 “别这样”;“I bet...” 表示 “我打赌……”。
- 句子分析:简单句,推测对方知道信件的事。翻译:“嗯?别这样,够了。我打赌你知道她收到赛·阿尔吉尔的信的所有事情。”
- 单词分析:无。
She keeps saying there's nothing going on, but I doubt it.
- 固定搭配:“keep doing sth.” 表示 “一直做某事”;“there's nothing going on” 表示 “没什么事情发生”。
- 句子分析:并列句,形成转折关系,对她的说法表示怀疑。翻译:“她一直说没什么事,但我怀疑。”
- 单词分析:
- doubt:动词,词源来自拉丁语 “dubitare”,词义:怀疑。记忆方法:联想 “dou-”(两个)+“-bt”,心里有两个想法 → 怀疑。形近词:doubt/double(两倍,双重的)、dough(面团)。
You sure? Yeah. Nothing's going on. Would you stop already? Bye.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,回应对方表示没什么事并让对方停止追问。翻译:“你确定?是的。没什么事。你能不能别问了?再见。”
- 单词分析:无。
If you're not taking this one, perhaps I might.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:主从复合句,“If you're not taking this one” 是条件状语从句。翻译:“如果你不选这个,也许我会选。”
- 单词分析:无。
Oh, so sorry. Please. Just let it go, okay? Whatever, I'm leaving.
- 固定搭配:“let it go” 表示 “算了,别管了”。
- 句子分析:简单句,请求对方别再纠缠。翻译:“哦,太抱歉了。求你了。别管了,好吗?随便你,我走了。”
- 单词分析:无。
Wait, wait! So Sy wrote her a letter. He's a pretty good looking guy.
He's homing in on your territory.
Well, looks like you got yourself a rival. Time to make a move.
- 固定搭配:
- “write sb. a letter” 表示 “给某人写信”;
- “home in on” 表示 “瞄准,盯上”;
- “make a move” 表示 “采取行动”。
- 句子分析:简单句,提醒对方有了竞争对手并建议采取行动。翻译:“等等,等等!所以赛给她写了封信。他是个挺帅的家伙。他盯上你的地盘了。嗯,看来你有竞争对手了。是时候采取行动了。”
- 单词分析:
- homing:动词现在分词,词源来自 “home”(家,引申为目标),词义:瞄准。
- 记忆方法:联想 “home”(家),像回家一样朝着目标去 → 瞄准。
- 形近词:homing/home(家)、homely(家常的)。
- rival:名词,词源来自拉丁语 “rivalis”(住在同一条河两岸的人,引申为竞争对手),词义:竞争对手。记忆方法:联想住在同一条河两岸的人争水用 → 竞争对手。形近词:rival/river(河流)、rivalry(竞争)。
- homing:动词现在分词,词源来自 “home”(家,引申为目标),词义:瞄准。
- 固定搭配:
What's that supposed to mean?
- 固定搭配:“be supposed to” 表示 “应该,意味着”。
- 句子分析:简单疑问句,询问对方话的意思。翻译:“那是什么意思?”
- 单词分析:无。
This place is so peaceful. Anything's...
Almost hard to believe that kids that age are already fighting and dying on front lines.
- 固定搭配:“It's hard to believe that...” 表示 “很难相信……”。
- 句子分析:主从复合句,“that kids that age are already fighting and dying on front lines” 是真正的主语,“it” 是形式主语。翻译:“这个地方如此宁静。一切……很难相信那个年纪的孩子已经在前线战斗和牺牲了。”
- 单词分析:无。
Look on him, man up, dude. If you can't ask, I will.
- 固定搭配:“man up” 表示 “鼓起勇气,拿出男子汉的气概”。
- 句子分析:简单句,鼓励对方鼓起勇气。翻译:“看着他,拿出男子汉的气概,伙计。如果你不敢问,我来问。”
- 单词分析:无。
She's a popular girl. Alright, that's enough.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,描述女孩受欢迎并让大家停止。翻译:“她是个受欢迎的女孩。好了,够了。”
- 单词分析:无。
Three kids from the Kato seminar coming in. Keep an eye on them.
- 固定搭配:“keep an eye on” 表示 “留意,照看”。
- 句子分析:简单句,提醒留意三个孩子。翻译:“加藤研讨班的三个孩子来了。留意他们。”
- 单词 “seminar” 的深度解析如下:
- 音节分解:seminar /ˈsɛm.ɪ.nɑːr/
- 词根/词缀:
- 词根:semin-(表示“种子”或“播种”)
- 词缀:-ar(名词后缀,表示与…有关的人或物)
- 词源:源自拉丁语 “seminarium”,意为“播种地”。
- 词义:
- 名词:研讨会,一种学术或专业讨论会
- 同词根词:
- seminary(神学院)
- seminarian(神学院学生)
- semination(播种)
- 同义词/反义词:
- 同义词:workshop, symposium
- 反义词:lecture, presentation
- 例句:
- The professor organized a seminar on the latest research in quantum physics.(教授组织了一个关于量子物理最新研究的研讨会。)
Yo! Oh, Kira! It's good to see you! Who's that? Don't know.
Someone to see the professor. He said he was supposed to wait for him here.
- 固定搭配:“It's good to do sth.” 表示 “做某事真好”;“be supposed to” 表示 “应该”。
- 句子分析:简单句,打招呼并询问来人情况。翻译:“哟!哦,基拉!见到你真好!那是谁?不知道。是来看教授的人。他说他应该在这里等教授。”
- 单词分析:无。
Uh - huh. So, where is he? He left this with me. Some extra data.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,询问教授去向并说明留下了额外数据。翻译:“嗯。那么,他在哪里?他把这个留给了我。一些额外的数据。”
- 单词分析:无。
Uh - huh. Know what it is? I mean, I figured it's for Morgan Road, but I'm not sure.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,猜测数据用途但不确定。翻译:“嗯。知道这是什么吗?我的意思是,我猜是给摩根路用的,但我不确定。”
- 单词分析:无。
Don't really know. Something to improve the frame set module? Most likely it's just a program analysis.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,猜测数据可能是程序分析。翻译:“不太清楚。是用来改进框架设置模块的东西吗?很可能只是一个程序分析。”
- 单词分析:
- module:名词,词源来自拉丁语 “modulus”(小的测量单位),词义:模块。记忆方法:联想 “mod-”(模式)+“-ule”(小的东西)→ 小的模式单元 → 模块。形近词:module/model(模型)、moderate(适度的)。
- analysis:名词,词源来自希腊语 “analyein”(分解),词义:分析。记忆方法:联想 “ana-”(向上)+“lysis”(分解)→ 向上分解 → 分析。形近词:analysis/analyze(分析)、analogy(类比)。
Let's go ask him about the letter already.
- 固定搭配:“go do sth.” 表示 “去做某事”。
- 句子分析:简单句,提议去问关于信的事。翻译:“我们现在就去问他关于那封信的事。”
- 单词分析:无。
Wait, what letter? Nothing, don't worry about it. Do you just ask? I can't!
Seriously, what's going on? It's nothing, just drop it!
- 固定搭配:“don't worry about it” 表示 “别担心”;“drop it” 表示 “别再提了”。
- 句子分析:简单句,关于信的问答和不想谈论的表达。翻译:“等等,什么信?没什么,别担心。你去问吗?我不敢!说真的,怎么回事?没什么,别再提了!”
- 单词分析:无。
Hey, Tol, what is it? Tell me. Just quit it guys.
You're choking me, let me go! Don't think so, not until you tell him.
- 固定搭配:“quit it” 表示 “别闹了”;“not until” 表示 “直到……才”。
- 句子分析:简单句,有人被缠着要求说出某事。翻译:“嘿,托尔,怎么回事?告诉我。伙计们别闹了。你们勒着我了,让我走!别想,直到你告诉他。”
- 单词分析:无。
It begins. Wei Anker, Vasellius is taking off.
- 固定搭配:“take off” 表示 “起飞,出发”。
- 句子分析:简单句,说明某事开始和飞船起飞。翻译:“开始了。魏·安克,瓦塞利乌斯号起飞了。”
Mrs. Heliopoulos Command, approaching Zaff Vessels, please respond. Zaff Vessels respond. Chief Controller, just calm down. 沒錯
- 固定搭配:“calm down” 表示 “冷静下来”。
- 句子分析:简单句,发出指令和让负责人冷静。翻译:“赫利奥波利斯夫人下达命令,正在接近的扎夫船只,请回应。扎夫船只回应。总控制员,冷静下来。没错”
- 单词分析:无。
Respond! Do you copy? Your actions are currently in violation of the treaty with United Emmerts of War.
South vessels, do you copy? Stop your ships at once! Stop at once!
- 固定搭配:“Do you copy?” 表示 “你收到信息了吗?”;“in violation of” 表示 “违反”;“at once” 表示 “立刻,马上”。
- 句子分析:简单句,要求对方回应并停止违反条约的行为。翻译:“回应!你收到信息了吗?你们的行为目前违反了与联合战争埃默茨的条约。南方船只,你收到信息了吗?立刻停船!立刻停船!”
- 单词分析:
- violation:名词,词源来自拉丁语 “violare”(侵犯),词义:违反,侵犯。记忆方法:联想 “viol-”(暴力)+“-ation”(名词后缀)→ 暴力行为 → 侵犯。形近词:violation/violate(违反)、violent(暴力的)。
- treaty:名词,词源来自拉丁语 “tractare”(处理),词义:条约。记忆方法:联想 “treat”(处理)+“-y”(名词后缀),处理事情的约定 → 条约。形近词:treaty/treat(对待)、treatment(治疗)。
They're not responding, sir, and projecting electrical interference.
Chief, this is an act of war!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,报告对方不回应并发射电子干扰,认为是战争行为。翻译:“他们没有回应,长官,并且发射了电子干扰。长官,这是战争行为!”
- 单词分析:
- projecting:动词现在分词,词源来自拉丁语 “proicere”(向前投掷),词义:发射,投射。记忆方法:联想 “pro-”(向前)+“ject-”(投掷)+“-ing”(现在分词后缀)。形近词:projecting/project(项目,发射)、projection(投影)。
- interference:名词,词源来自拉丁语 “interferire”(干涉),词义:干扰。记忆方法:联想 “inter-”(在……之间)+“fer-”(携带)+“-ence”(名词后缀)→ 在中间携带东西干扰。形近词:interference/interfere(干涉)、interfering(干涉的)。
How many? Two vessels. One Nazca class and one LaRasia. We confirmed they launched mobile suits before the radars were jabbed.
- 句子分析:简单句,说明船只数量和确认对方在雷达被干扰前发射了机动战士。翻译:“有多少艘?两艘船。一艘纳斯卡级和一艘拉拉萨级。我们确认他们在雷达被干扰前发射了机动战士。”
- 单词分析:
- jabbed:动词过去式,词源可能来自拟声词,词义:干扰,戳。记忆方法:联想像被戳一下一样干扰。形近词:jabbed/jab(戳,猛击)、job(工作)。
Damn! Keep Luke and Gale in their Mobius units for now.
Do not let them go out!
- 固定搭配:“keep sb. in...” 表示 “让某人留在……”;“let sb. do sth.” 表示 “让某人做某事”。
- 句子分析:简单句,下达指令让卢克和盖尔留在单位内。翻译:“该死!目前让卢克和盖尔留在他们的莫比乌斯部队里。别让他们出去!”
Captain! Keep your head. They want us to panic. Play right to their hands.
Back to your stations. Let Heliopolis handle us.
- 固定搭配:
- “keep your head” 表示 “保持冷静”;
- “play into sb.'s hands” 表示 “正中某人下怀”。
- 句子分析:简单句,让船长保持冷静,不要中计并回到岗位。翻译:“船长!保持冷静。他们想让我们恐慌。正中他们下怀。回到你们的岗位上。让赫利奥波利斯来处理我们的事。”
- 固定搭配:
Rebellion built at 80% and thriving.
Squad commencing loading of final supply.
Activation voltage stable.
Acknowledge sir.
Yes, we'll set sail if we have to.
- 固定搭配:“set sail” 表示 “启航,出发”。
- 句子分析:简单句,描述叛乱情况、补给装载和电压情况,必要时启航。翻译:“叛乱达到……并在蔓延。小队开始装载最后一批补给。激活电压稳定。收到,长官。是的,如果必要我们将启航。”
- 单词分析:
- rebellion:名词,词源来自拉丁语 “rebellio”(反抗),词义:叛乱,反抗。记忆方法:联想 “re-”(反)+“bell-”(战争)+“-ion”(名词后缀)→ 反战 → 叛乱。形近词:rebellion/rebel(反叛者,反抗)、rebellious(叛逆的)。
- thriving:动词现在分词,词源来自古英语 “thrifian”(繁荣),词义:繁荣,兴旺。记忆方法:联想 “thrive”(繁荣)+“-ing”(现在分词后缀)。形近词:thriving/thrive(繁荣)、thrift(节俭)。
- acknowledge:动词,词源来自古英语 “oncnawan”(认识到),词义:承认,收到。记忆方法:联想 “ac-”(加强)+“knowledge”(知识)→ 加强对知识的认识 → 承认。形近词:acknowledge/knowledge(知识)、acknowledgment(承认,感谢)。
单词 “Squad” 的深度解析如下:
- 音节分解:Squad /skwɒd/
- 词根/词缀:
- 词根:squad-(表示“小队”或“小团体”)
- 词源:源自拉丁语 “scutum”,意为“盾牌”,后来演变为表示小队。
- 词义:
- 名词:小队,一组为特定任务而组织的人
- 同词根词:
- squad car(警车)
- squad room(警察局)
- squaddie(士兵)
- 同义词/反义词:
- 同义词:team, group
- 反义词:individual, solo
- 例句:
- The fire squad was called to extinguish the blaze.(消防小队被叫去扑灭大火。)
单词 “commencing” 的深度解析如下:
- 音节分解:commencing /kəˈmɛns.ɪŋ/
- 词根/词缀:
- 词根:commenc-(表示“开始”)
- 词缀:-ing(动词进行时后缀)
- 词源:源自拉丁语 “commenire”,意为“开始”。
- 词义:
- 动词进行时:开始,着手
- 同词根词:
- commence(开始)
- commencement(开始,毕业典礼)
- commenced(已开始)
- 同义词/反义词:
- 同义词:starting, initiating
- 反义词:ending, concluding
- 例句:
- The ceremony is commencing in five minutes.(仪式将在五分钟后开始。)
Get Lieutenant Ramius now and get the G weapons on board. Sir. Move in as soon as we crush the mines. Sir.
- 固定搭配:“get sb.” 表示 “叫某人”;“on board” 表示 “在船上”;“as soon as” 表示 “一……就……”。
- 句子分析:简单句,下达指令叫拉米乌斯中尉和装载G武器,清除水雷后行动。翻译:“现在叫拉米乌斯中尉来,把G武器装上船。长官。我们一清除水雷就行动。长官。”
- 单词分析:无。
Who's the archangel? Everyone move!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,询问谁是大天使号并让大家行动。翻译:“谁是大天使号?大家行动起来!”
- 单词分析:
- archangel:名词,词源来自希腊语 “archangelos”(大天使),词义:大天使。记忆方法:“arch-”(主要的)+“angel”(天使)→ 主要的天使 → 大天使。形近词:archangel/angel(天使)、archbishop(大主教)。
What the hell is that? Lieutenant LaFlauga! Launch the ship now! The harvest path will be taken! I'm taking off!
- 固定搭配:“What the hell...” 表示 “到底……”;“launch the ship” 表示 “发射船只,启航”。
- 句子分析:简单句,表达惊讶并下达启航指令。翻译:“那到底是什么?弗拉加中尉!现在启航!收获之路将被占领!我要起飞了!”
- 单词分析:无。
What is those things?
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单疑问句,询问那些东西是什么。翻译:“那些东西是什么?”
- 单词分析:无。
There it is. Exactly the way the commander predicted. Oh, we gotta do us hope to bear a little naked roaring out. They're natural. It's only right that they're idiots. It's GGG. Looks like our boys in the jackpot early. Sector Sfactory district. Roger that. It must be a new record. Way to go, Isaac.
- 固定搭配:“way to go” 表示 “干得好”。
- 句子分析:简单句,描述情况和认为达到预期,觉得己方人员运气好。翻译:“在那儿呢。正如指挥官所预测的那样。哦,我们得有点希望,发出一点赤裸裸的吼声。他们很正常。他们是白痴是理所当然的。是GGG。看来我们的人早早中了头彩。S工厂区。收到。这肯定是新纪录。干得好,艾萨克。”
- 单词分析:
- predicted:动词过去式,词源来自拉丁语 “praedicere”(预言),词义:预测,预言。记忆方法:“pre-”(预先)+“dict-”(说)+“-ed”(过去式后缀)→ 预先说 → 预测。形近词:predicted/predict(预测)、predictable(可预测的)。
- jackpot:名词,词源来自扑克牌游戏,词义:头彩,巨额奖金。记忆方法:联想 “jack”(杰克)+“pot”(罐子),赢得杰克的罐子 → 头彩。形近词:jackpot/jack(千斤顶)、pot(罐子)。
Lieutenant Ramius, we lost contact with the ship. There's nothing but static.
- 固定搭配:“lost contact with”,含义:“与……失去联系”;“nothing but”,含义:“仅仅;只”。
- 句子分析:由两个简单句构成,第一个句子主谓宾结构,第二个句子主系表结构。翻译:“拉米斯中尉,我们与那艘船失去联系了。只有静电噪音。”
- 单词分析:
- Lieutenant:名词,词源来自古法语“lieu”(位置)和“tenant”(持有),词义:中尉。记忆方法:联想“lieu”(位置)+“tenant”(持有位置的人)→ 中尉。形近词:lieutenant/tenant(房客)。
- static:名词,词源来自希腊语“statikos”(静止的),词义:静电噪音。记忆方法:联想“静止的电波产生的噪音”。形近词:static/station(车站)。
That's Mobile Suites. Get the X - and the X - ready for combat. Now, let's send them running. Yeah
- 固定搭配:“get...ready for”,含义:“使……为……做好准备”;“send...running”,含义:“使……逃跑”。
- 句子分析:第一个句子主系表结构,后两个句子为祈使句。翻译:“那是机动战士。让X型号和X型号做好战斗准备。现在,让他们逃跑吧。耶”
- 单词分析:
- combat:名词、动词,词源来自拉丁语“com”(一起)和“battere”(打),词义:战斗。记忆方法:联想“一起打”→ 战斗。形近词:combat/column(纵队)。
What was that? What the heck is going on no idea Zapt is attacked the colony mobile suits are out there going crazy
- 固定搭配:“what the heck”,含义:“究竟;到底”;“go on”,含义:“发生”。
- 句子分析:这是一个较混乱的表达,可理解为多个简单句组合。翻译:“那是什么?到底发生了什么,不知道,扎普被攻击了,殖民地里的机动战士在外面发疯了”
- 单词分析:
- heck:名词,词源是“hell”的委婉说法,词义:究竟;到底。记忆方法:联想“是hell的委婉表达,用于加强语气”。形近词:heck/heckle(诘问)。
- colony:名词,词源来自拉丁语“colonia”(殖民地),词义:殖民地;聚居地。记忆方法:联想“一群人聚居的地方”。形近词:colony/column(纵队)。
You kids better get to safety
- 固定搭配:“had better do sth.”,含义:“最好做某事”;“get to”,含义:“到达”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。翻译:“你们这些孩子最好到安全的地方去”
- 单词分析:
- safety:名词,词源来自拉丁语“salvus”(安全的),词义:安全。记忆方法:联想“safe”(安全的)+“ty”(名词后缀)→ 安全。形近词:safety/safari(旅行)。
Every factory gets torched anything we can't carry gets scrapped the intelligence said there
- 固定搭配:“get + 过去分词”,表示被动含义;“carry”,含义:“携带;搬运”;“scrap”,含义:“废弃;报废”。
- 句子分析:由多个简单句组成,存在省略和不规范表达。翻译:“每个工厂都被烧毁,我们搬不走的东西都被报废,情报说那里”
- 单词分析:
- torch:动词,词源来自古法语“torche”(火炬),词义:焚烧。记忆方法:联想“用火炬去烧”。形近词:torch/torture(折磨)。
- scrap:动词、名词,词源来自中古荷兰语“schrappelen”(刮掉),词义:废弃;碎片。记忆方法:联想“刮掉不要的东西”→ 废弃。形近词:scrap/scrape(刮擦)。
have you got eyes on him rusty and I will scout the factory you stay here and Secure these three. Gotcha. It's all yours. As soon as you get on, disable the self - destruct.
- 固定搭配:“get eyes on”,含义:“看到;发现”;“as soon as”,含义:“一……就……”;“disable”,含义:“使丧失能力;禁用”。
- 句子分析:由多个句子组成,包含祈使句和条件状语从句。翻译:“你看到他了吗?拉斯蒂和我去侦察工厂,你留在这里看守这三个。明白了。都交给你了。你一上去就禁用自毁装置。”
- 单词分析:
- scout:动词、名词,词源来自古法语“escouter”(倾听),词义:侦察;侦察兵。记忆方法:联想“出去倾听情况”→ 侦察。形近词:scout/scour(彻底搜查)。
- secure:动词、形容词,词源来自拉丁语“se”(分开)和“cura”(关心),词义:保护;安全的。记忆方法:联想“不被外界干扰,分开来关心”→ 保护。形近词:secure/security(安全)。
- disable:动词,词源来自“dis-”(否定)+“able”(能够),词义:使丧失能力;禁用。记忆方法:联想“使不能”。形近词:disable/enable(使能够)。
What are you doing? There's nothing over there. Why are you following me? Go on, get out of here! No! You're a... a girl? What did you think I was? A boy? Well, I... Get out of here! I can't leave here until I see if it's true. Where am I supposed to go? Can't exactly turn around now. We can... let's go this way. Let go of me, you idiot! I never wanted this to happen. I'm sorry. We'll survive this, I promise you. There's still some shelters in the factory district.
- 固定搭配:“go on”,含义:“继续;走吧”;“get out of”,含义:“离开;从……出来”;“let go of”,含义:“放开;松开”;“not...until”,含义:“直到……才……”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含疑问句、祈使句和条件状语从句。翻译:“你在干什么?那边什么都没有。你为什么跟着我?走吧,离开这里!不!你是个……女孩?你以为我是什么?男孩?嗯,我……离开这里!我要确认是不是真的才会离开。我该去哪里?现在没办法掉头了。我们可以……我们走这边。放开我,你这个白痴!我从没想过会发生这种事。对不起。我向你保证,我们会挺过去的。工厂区还有一些避难所。”
- 单词分析:
- survive:动词,词源来自拉丁语“super”(超过)和“vivere”(生活),词义:幸存;存活。记忆方法:联想“在灾难中超过其他人活下来”。形近词:survive/survivor(幸存者)。
- shelter:名词、动词,词源来自古英语“sceoltr”(遮蔽物),词义:避难所;遮蔽。记忆方法:联想“能遮风挡雨的地方”。形近词:shelter/shell(贝壳)。
Those are mobile suits. I knew it. All the time you were developing new weapons. Father, you condemned us all! Come on, we gotta go! Children here? Crying won't fix anything. We have to run! Aren't you, beauty? What do you say, Deerka? It's nice. Just finished the update. Nerve links are reconstructed. Now calibrated, ready to go. E.C.L.E. Almost. Hold on. Where's Rusty and Atherin? We gotta go. Don't worry. They'll make it out. All right, now let's get these three suits back to the ship. Commander Luc Crusay will have your hide if they're damaged.
- 固定搭配:“come on”,含义:“来吧;快点”;“have to”,含义:“不得不;必须”;“make it out”,含义:“成功逃脱;顺利出来”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含感叹句、疑问句和条件状语从句。翻译:“那些是机动战士。我就知道。你一直在研发新武器。父亲,你害了我们所有人!来吧,我们得走了!这里有孩子吗?哭解决不了任何问题。我们得跑!你呢,美女?你觉得呢,迪尔卡?很不错。刚完成升级。神经连接已重建。现在校准好了,可以出发了。E.C.L.E. 差不多了。等等。拉斯蒂和阿斯特兰在哪里?我们得走了。别担心。他们会出来的。好吧,现在我们把这三架机动战士带回船上。如果它们损坏了,指挥官卢克·克鲁赛会扒了你的皮。”
- 单词分析:
- condemn:动词,词源来自拉丁语“condemnare”(定罪;谴责),词义:谴责;宣判。记忆方法:联想“con-”(共同)+“damn”(谴责)→ 共同谴责。形近词:condemn/condense(浓缩)。
- reconstruct:动词,词源来自“re-”(重新)+“construct”(建造),词义:重建;重构。记忆方法:联想“重新建造”。形近词:reconstruct/construct(建造)。
- calibrate:动词,词源来自拉丁语“calibrare”(测量),词义:校准;标定。记忆方法:联想“精确测量并调整”。形近词:calibrate/calendar(日历)。
See? Made it here with plenty of time to spare. Hello? Someone out there? Yes, there's two of us. We need to get in. Please open the door. There's two? Yeah. I'm real sorry. We're full up. Shelter and the left block should be open. You gotta get over there. Fine, but please, you gotta take my friend. She's just a kid, okay? Okay. Just her. Go ahead. Hey, what about you? I'm gonna be fine. Just stay here, okay? I'll head for. Go!
- 固定搭配:“make it”,含义:“成功做到;到达”;“plenty of”,含义:“大量的;充足的”;“be full up”,含义:“已满;客满”;“go ahead”,含义:“去吧;开始”;“head for”,含义:“前往;朝……走去”。
- 句子分析:由多个简单句和对话组成,包含疑问句和祈使句。翻译:“看到了吗?我们有足够的时间赶到这里。喂?外面有人吗?是的,我们有两个人。我们要进去。请开门。有两个人?是的。真的很抱歉。我们这里满了。左边街区的避难所应该是开放的。你得去那里。好吧,但是拜托,你得带上我的朋友。她只是个孩子,好吗?好的。只带她。去吧。嘿,你呢?我会没事的。就留在这里,好吗?我要去……走!”
- 单词分析:
- spare:形容词、动词,词源来自古英语“sparian”(节省;赦免),词义:多余的;节省。记忆方法:联想“省下来的就是多余的”。形近词:spare/share(分享)。
It's that kid. How is he? It's okay, I'm headed to the shelters in the left block. You're not gonna be safer out there. Follow me. Rusty! Hermana! Athran? Chyra!
- 固定搭配:“be headed to”,含义:“前往;朝……去”。
- 句子分析:由多个简单句组成,包含疑问句和祈使句。翻译:“是那个孩子。他怎么样了?没事的,我要去左边街区的避难所。你在外面不会更安全的。跟我来。拉斯蒂!赫尔玛娜!阿斯特兰?基拉!”
- 单词分析:
- headed:形容词,词源来自“head”(头;前往),词义:前往;朝……去。记忆方法:联想“头朝着某个方向”→ 前往。形近词:headed/headache(头痛)。
The piece of their childhood crumbles as the first shot rings out. Now only chaos will remain. With their home drowning in a sea of flames, a massive white figure rises. Kira and Athrin, two friends long since separated, are now reunited amidst the gunfire. time on Mobile Suit Gundam Thieves, its name, Gundam. To a world ravaged by war, a Gundam is returned to life.
- 固定搭配:“ring out”,含义:“响起;发出清脆的声音”;“drown in”,含义:“淹没在;沉浸于”;“amidst”,含义:“在……之中”;“be returned to life”,含义:“复活;恢复生机”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含时间状语从句和伴随状语。翻译:“第一声枪响,他们童年的片段破碎了。现在只剩下混乱。他们的家园淹没在火海之中,一个巨大的白色身影崛起。基拉和阿斯特兰,两个久别重逢的朋友,现在在枪林弹雨中重逢了。《机动战士高达:小偷》,它的名字,高达。对于一个被战争蹂躏的世界,一台高达重获生机。”
- 单词分析:
- crumble:动词,词源来自中古英语“crumblen”(破碎;粉碎),词义:破碎;崩溃。记忆方法:联想“像面包屑一样破碎”。形近词:crumble/crumple(弄皱)。
- chaos:名词,词源来自希腊语“chaos”(混沌),词义:混乱;混沌。记忆方法:联想“一片混乱的状态”。形近词:chaos/chaotic(混乱的)。
- ravage:动词,词源来自拉丁语“ravus”(掠夺),词义:蹂躏;破坏。记忆方法:联想“像强盗一样掠夺破坏”。形近词:ravage/ravine(沟壑)。
The first layer has been traversed. Desolverate to Mach. Now commencing cooling stage termination. Free aerodynamic control. Alpha. Weapons loaded for bare and ready to burn. Bravo. Charlie. Delta. Second layer traversed. We're gonna send those filthy surface dwellers screaming into the hereafter. Clearing atmospheric turbulence. Let's slow it down to Mach.. Cooling complete. Steady altitude. Activating program descent coordinates. May the heavens protect us. Alright. Let's go!
- 固定搭配:“be traversed”,含义:“被穿越;被经过”;“commence”,含义:“开始;着手”;“cooling stage”,含义:“冷却阶段”;“filthy”,含义:“肮脏的;卑劣的”;“surface dwellers”,含义:“地表居民”;“send...into”,含义:“把……送进”;“clear”,含义:“清除;清理”;“atmospheric turbulence”,含义:“大气湍流”;“slow down”,含义:“减速”;“steady altitude”,含义:“稳定的高度”;“activate”,含义:“激活;启动”;“descent coordinates”,含义:“下降坐标”。
- 句子分析:由多个简单句和专业术语组成,描述了飞行相关的操作和状态。翻译:“第一层已经穿越。决心达到马赫数。现在开始冷却阶段结束程序。自由空气动力控制。阿尔法。武器装载完毕,随时可以发射。贝塔。查理。德尔塔。第二层穿越完毕。我们要把那些肮脏的地表居民吓得魂飞魄散。清除大气湍流。让我们减速到马赫……冷却完成。保持稳定高度。激活程序下降坐标。愿上天保佑我们。好吧。出发!”
- 单词分析:
- traverse:动词,词源来自拉丁语“traversare”(穿越;横过),词义:穿越;经过。记忆方法:联想“tra-”(穿过)+“verse”(转)→ 穿过并转弯 → 穿越。形近词:traverse/traversal(穿越)。
- commence:动词,词源来自拉丁语“committere”(开始;托付),词义:开始;着手。记忆方法:联想“com-”(共同)+“mence”(开始)→ 共同开始。形近词:commence/commend(赞扬)。
- filthy:形容词,词源来自古英语“fylðig”(肮脏的),词义:肮脏的;卑劣的。记忆方法:联想“filth”(污垢)+“y”(形容词后缀)→ 肮脏的。形近词:filthy/healthy(健康的)。
- turbulence:名词,词源来自拉丁语“turbulentus”(混乱的),词义:湍流;骚乱。记忆方法:联想“turbul”(混乱)+“ence”(名词后缀)→ 混乱状态。形近词:turbulence/turbulent(混乱的)。
- activate:动词,词源来自“act”(行动)+“-ivate”(动词后缀),词义:激活;启动。记忆方法:联想“使行动起来”。形近词:activate/active(活跃的)。
For SAFT. Year of the cosmic era, after the bloody Valentine tragedy, tensions between Earth and the plants quickly escalated, growing from animosity to full-fledged war. Earth's dominant military was meant to crush the plant, heralding a victory within just a few days. But that victory never came. Eleven months have passed now since the bloody Valentine tragedy, and there is no end in sight.
- 固定搭配:“after”,含义:“在……之后”;“escalate”,含义:“升级;加剧”;“grow from...to...”,含义:“从……发展到……”;“animosity”,含义:“敌意;仇恨”;“full - fledged”,含义:“成熟的;全面的”;“be meant to”,含义:“打算;旨在”;“crush”,含义:“压碎;击败”;“herald”,含义:“预示;宣布”;“no end in sight”,含义:“看不到尽头”。
- 句子分析:由多个复合句组成,描述了战争的起因、发展和现状。翻译:“为了SAFT。宇宙纪元,在血腥的情人节悲剧之后,地球和殖民星之间的紧张局势迅速升级,从敌意发展成全面战争。地球的优势军队本打算在几天内击败殖民星,宣告胜利。但那个胜利从未到来。自血腥的情人节悲剧以来,已经过去了十一个月,而且看不到战争结束的迹象。”
- 单词分析:
- cosmic:形容词,词源来自希腊语“kosmos”(宇宙),词义:宇宙的。记忆方法:联想“cosm”(宇宙)+“ic”(形容词后缀)→ 宇宙的。形近词:cosmic/comic(喜剧的)。
- tragedy:名词,词源来自希腊语“tragoidia”(悲剧),词义:悲剧;灾难。记忆方法:联想“tra-”(穿过)+“gedy”(悲伤)→ 经历悲伤的事 → 悲剧。形近词:tragedy/tragic(悲剧的)。
- escalate:动词,词源来自“escal”(梯子)+“-ate”(动词后缀),词义:升级;加剧。记忆方法:联想“像爬梯子一样不断上升”。形近词:escalate/escape(逃跑)。
- animosity:名词,词源来自拉丁语“animus”(心灵;敌意),词义:敌意;仇恨。记忆方法:联想“anim”(心灵)+“osity”(名词后缀)→ 心灵上的敌意。形近词:animosity/animal(动物)。
- full - fledged:形容词,词源来自鸟类“羽毛丰满”,词义:成熟的;全面的。记忆方法:联想“羽毛丰满的鸟可以独立飞行,代表成熟”。形近词:full - fledged/fledged(有羽毛的)。
- crush:动词,词源来自拉丁语“crusare”(压碎),词义:压碎;击败。记忆方法:联想“用力挤压使破碎”。形近词:crush/crush(迷恋)。
- herald:动词、名词,词源来自古英语“hereweald”(军队指挥官),词义:预示;宣布;使者。记忆方法:联想“军队指挥官先宣布消息”。形近词:herald/heritage(遗产)。
This refugee camp deep in South Africa suffers from a dire lack of food and medicine. Life for the .million who reside here is a constant struggle.
- 固定搭配:“suffer from”,含义:“遭受;苦于”;“a dire lack of”,含义:“极度缺乏”;“reside”,含义:“居住;定居”。
- 句子分析:由两个简单句组成,描述了南非难民营的困境。翻译:“南非深处的这个难民营极度缺乏食物和药品。居住在这里的数百万人的生活一直很艰难。”
- 单词分析:
- refugee:名词,词源来自法语“refugié”(避难者),词义:难民;避难者。记忆方法:联想“refuge”(避难所)+“-ee”(表示人的后缀)→ 去避难所的人。形近词:refugee/refuge(避难所)。
- dire:形容词,词源来自拉丁语“dirus”(可怕的),词义:可怕的;极度的。记忆方法:联想“可怕的情况导致极度缺乏”。形近词:dire/diary(日记)。
- reside:动词,词源来自拉丁语“residere”(居住;停留),词义:居住;定居。记忆方法:联想“re-”(再次)+“side”(旁边)→ 再次在一个地方旁边停留 → 居住。形近词:reside/residence(住宅)。
Thank you, Ed. And now, images from the Kaohsiung Front where heavy fighting is taking place. According to the latest reports from within the city, that forces have pushed it within six kilometers of the city center.
- 固定搭配:“according to”,含义:“根据;按照”;“push...within”,含义:“把……推进到……范围内”。
- 句子分析:由多个简单句和定语从句组成,描述了高雄前线的战况。翻译:“谢谢你,埃德。现在,来看高雄前线正在激烈战斗的画面。根据市内的最新报道,军队已经推进到离市中心六公里以内。”
- 单词分析:
- front:名词,词源来自拉丁语“frons”(额头;前面),词义:前线;前面。记忆方法:联想“战斗的最前面”。形近词:front/frontier(边境)。
Kira! So this is where you were. Professor Kato's been looking all over for you, man. Oh, yeah? He told us to drag you back if we found you. Wonder why. Has he got you working on some special project? He's gotta be kidding. I haven't even gotten a handle on all the stuff he handed me yesterday.
- 固定搭配:“look all over for”,含义:“到处寻找”;“drag...back”,含义:“把……拖回来”;“get a handle on”,含义:“掌握;处理”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含宾语从句和条件状语从句。翻译:“基拉!原来你在这里。加藤教授一直在到处找你,伙计。哦,是吗?他告诉我们如果找到你就把你拖回去。不知道为什么。他让你参与某个特别项目了吗?他肯定是在开玩笑。我昨天他给我的那些东西我都还没搞明白呢。”
- 单词分析:
- handle:名词、动词,词源来自古英语“handlian”(用手处理),词义:把手;处理。记忆方法:联想“用手握住的地方是把手,用手做的事是处理”。形近词:handle/handsome(英俊的)。
Looks like things are getting pretty bad. Yeah, they're invading Kaohsiung. Here, seven kilometers from the city center. The sounds of gunfire pierce the air of Poush. The reports are still a week behind. SAF may have already taken the city. Kaohsiung isn't all that far away from Orb. I hope everyone at home's okay. There's no need to worry about it. I mean, they're close, but Orb's neutral. Not part of this war is ever gonna touch us here. You think? I hope so. I don't think a war will break out between the plants and Earth. I mean, why would it? But… so it isn't too way too fast right? It's pointless to evacuate. You're gonna come up to the plants too one day, right?
- 固定搭配:“look like”,含义:“看起来像;似乎”;“invade”,含义:“入侵;侵犯”;“pierce”,含义:“刺穿;穿透”;“be behind”,含义:“落后;延迟”;“take”,含义:“占领;夺取”;“be far away from”,含义:“离……远”;“there's no need to”,含义:“没有必要做……”;“break out”,含义:“爆发;突发”;“pointless”,含义:“无意义的;徒劳的”;“evacuate”,含义:“疏散;撤离”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含宾语从句和疑问句。翻译:“看起来情况变得很糟糕了。是啊,他们正在入侵高雄。这里离市中心七公里。枪声穿透了波什的空气。报道还落后了一周。SAF可能已经占领了这座城市。高雄离奥布并不远。我希望家里的每个人都没事。没必要担心。我是说,虽然很近,但奥布是中立的。这场战争不会波及到我们这里。你觉得呢?我希望如此。我不认为殖民星和地球之间会爆发战争。我是说,为什么会呢?但是……所以现在撤离是不是太快了,对吧?撤离没什么意义。你有一天也会去殖民星的,对吧?”
- 单词分析:
- invade:动词,词源来自拉丁语“invadere”(进入;侵犯),词义:入侵;侵犯。记忆方法:联想“in-”(进入)+“vade”(走)→ 走进别人的领地 → 入侵。形近词:invade/invalid(无效的)。
- pierce:动词,词源来自拉丁语“pertundere”(刺穿),词义:刺穿;穿透。记忆方法:联想“像针一样穿过”。形近词:pierce/piece(片;块)。
- neutral:形容词,词源来自拉丁语“neuter”(两者都不),词义:中立的;中性的。记忆方法:联想“不偏向任何一方”。形近词:neutral/neutron(中子)。
- pointless:形容词,词源来自“point”(要点;意义)+“-less”(否定后缀),词义:无意义的;徒劳的。记忆方法:联想“没有要点,没有意义”。形近词:pointless/point(要点)。
- evacuate:动词,词源来自拉丁语“evacuare”(清空;撤离),词义:疏散;撤离。记忆方法:联想“e-”(向外)+“vacu”(空)+“-ate”(动词后缀)→ 向外清空 → 撤离。形近词:evacuate/vacuum(真空)。
Adjusting axis, ., o'clock wise. Entrance vector confirmed. Breaking jets off. Transferring main control to electromagnetic bucket. Stable deceleration rate. And we are stopping the ship. Stand by. And with that, the ship has safely completed its final mission. We are grateful for the escort Lieutenant Flaga. It has been an honor. Likewise. Flight was a piece of cake. Almost a day off. Are there any zapped vessels in the vicinity? Two of them popped up on the radar, but nothing to worry about. There's not a damn thing they can do to us once we're docked in here. Hmm. Banking on Orbs' neutrality. There's a joke for you Ha ha, maybe, but it's that promise of theirs that's gotten us this far. At the end of the day, Orb will always be a nation of Earth. We're gonna head out, Captain. You sure those kids are gonna handle things out on the ground? Well, they may be young, but I promise that each one is a hand - selected top gun. Don't worry so much. Someone like you, Lieutenant, would stand out like a sore thumb. No need to look so glum, modest. I... just maybe we should wait until we hear word from the council before we take such a drastic step. It will be too late. My intuition has never let us down before. If we let this chance slip away, then I assure you we will be paying for that failure with our very lives. The new mobile weapons are the core of Earth's strategy. We must take them. Now.
- 固定搭配:“o'clock wise”,含义:“顺时针方向”;“entrance vector”,含义:“入口向量”;“break off”,含义:“断开;停止”;“transfer...to...”,含义:“把……转移到……”;“stable deceleration rate”,含义:“稳定的减速速率”;“stand by”,含义:“待命;准备好”;“be grateful for”,含义:“因……而感激”;“a piece of cake”,含义:“小菜一碟;轻而易举的事”;“pop up”,含义:“突然出现”;“in the vicinity”,含义:“在附近”;“bank on”,含义:“依靠;指望”;“at the end of the day”,含义:“归根结底;最终”;“hand - selected”,含义:“精心挑选的”;“top gun”,含义:“顶尖高手;王牌飞行员”;“stand out like a sore thumb”,含义:“显得很突出;格格不入”;“let...down”,含义:“使……失望”;“slip away”,含义:“溜走;错过”;“pay for”,含义:“为……付出代价”。
- 句子分析:由多个简单句和复合句组成,包含条件状语从句、时间状语从句和宾语从句,描述了飞船的操作、对话以及对战争局势的讨论。翻译:“调整轴,……,顺时针方向。入口向量确认。关闭制动喷气装置。将主控制转移到电磁桶。稳定的减速速率。我们正在停船。待命。就这样,飞船安全完成了最后一次任务。我们感谢弗拉加中尉的护航。这是一种荣幸。同样。飞行小菜一碟。几乎像休假一天。附近有被击中的船只吗?雷达上出现了两艘,但没什么可担心的。我们一旦停靠在这里,他们就对我们无可奈何。嗯。指望奥布的中立。这真是个笑话。哈哈,也许吧,但正是他们的承诺让我们走到了这一步。归根结底,奥布始终是地球的一个国家。我们要出发了,船长。你确定那些孩子能在地面上处理好事情吗?嗯,他们可能年轻,但我保证他们每个人都是精心挑选的顶尖高手。别太担心。像你这样的中尉,会像个显眼的大拇指一样突出。没必要这么闷闷不乐,谦虚点。我……也许我们应该等到收到议会的消息再采取这么极端的措施。那就太晚了。我的直觉从未让我们失望过。如果我们错过这个机会,我向你保证,我们将为此付出生命的代价。新型机动武器是地球战略的核心。我们必须夺取它们。现在就行动。”
- 单词分析:
- axis:名词,词源来自希腊语“axōn”(轴),词义:轴;轴线。记忆方法:联想“像车轮的轴一样”。形近词:axis/axiom(公理)。
- vector:名词,词源来自拉丁语“vehere”(携带;运输),词义:向量;矢量。记忆方法:联想“携带方向和大小信息的量”。形近词:vector/vein(静脉)。
- deceleration:名词,词源来自“de-”(否定)+“acceleration”(加速),词义:减速。记忆方法:联想“与加速相反”。形近词:deceleration/acceleration(加速)。
- grateful:形容词,词源来自拉丁语“gratus”(感激的),词义:感激的;感谢的。记忆方法:联想“grate”(感激)+“-ful”(形容词后缀)。形近词:grateful/great(伟大的)。
- escort:名词、动词,词源来自法语“escorte”(护送),词义:护送;护卫。记忆方法:联想“护送某人或某物”。形近词:escort/escortee(被护送者)。
- vicinity:名词,词源来自拉丁语“vicinus”(邻近的),词义:附近;周围地区。记忆方法:联想“vicin”(邻近)+“-ity”(名词后缀)。形近词:vicinity/vicious(邪恶的)。
- neutrality:名词,词源来自“neutral”(中立的)+“-ity”(名词后缀),词义:中立;中立状态。记忆方法:联想“中立的状态”。形近词:neutrality/neutral(中立的)。
- drastic:形容词,词源来自希腊语“drastikos”(有力的;剧烈的),词义:极端的;激烈的。记忆方法:联想“像药物有剧烈作用一样”。形近词:drastic/drama(戏剧)。
- intuition:名词,词源来自拉丁语“intueri”(凝视;洞察),词义:直觉;洞察力。记忆方法:联想“内心的洞察”。形近词:intuition/intuitive(直觉的)。
Oh my gosh guys, come on. I told you I wasn't like that. Stop teasing him. Tell us the truth. Do you like the lie? Oh, Marialia. Hi. Perfect. Maybe you'll tell us the truth. Huh? Come on, that's enough. I bet you know all about the letters she got from Cy Argyle. She keeps saying there's nothing going on, but I doubt it. You sure? Yeah.
- 固定搭配:“come on”,含义:“来吧;快点”;“stop doing sth.”,含义:“停止做某事”;“tell the truth”,含义:“说实话”;“I bet”,含义:“我打赌;我敢说”;“keep doing sth.”,含义:“一直做某事”。
- 句子分析:由多个简单句和对话组成,围绕询问真相展开。翻译:“哦,天哪,伙计们,别闹了。我告诉过你们我不是那样的。别再取笑他了。告诉我们真相。你喜欢那个谎言吗?哦,玛丽亚莉亚。嗨。太好了。也许你会告诉我们真相。哼?行了,够了。我敢说你知道她从赛·阿盖尔那里收到的信的一切。她一直说没什么事,但我怀疑。你确定吗?是的。”
- 单词分析:
- tease:动词,词源来自中古英语“tesen”(梳理;取笑),词义:取笑;戏弄。记忆方法:联想“像梳理毛发一样反复逗弄”。形近词:tease/ease(轻松)。
- doubt:动词、名词,词源来自拉丁语“dubitare”(怀疑),词义:怀疑;疑问。记忆方法:联想“心里不确定,产生怀疑”。形近词:doubt/double(双倍的)。
Nothing's going on. Would you stop already? Bye.
- 固定搭配:"go on" 是固定搭配,意为 "发生"。
- 句子分析:这三句话为日常交流用语。第一句是现在进行时表达“没什么事正在发生”;第二句是祈使句,带有些许不耐烦地让对方停止;第三句是告别语。翻译:“没什么事。你能不能别这样了?再见。”
- 单词分析:
- going:动词的现在分词形式,go 的词源来自古英语 "gan",词义:去;进行。记忆方法:联想“走”。形近词:go/goal(目标)、gone(go 的过去分词)。
If you're not taking this one, perhaps I might.
- 句子分析:这是一个含有条件状语从句的复合句。“If you're not taking this one” 是条件状语从句,“perhaps I might” 是主句。翻译:“如果你不选这个,也许我会选。”
- 单词分析:
- perhaps:副词,词源来自拉丁语 "per"(通过)+ "hap"(机会),词义:也许;可能。记忆方法:谐音“拍haps”,联想一拍脑袋,想到也许的情况。形近词:perhaps/peril(危险)、perpetual(永久的)。
Oh, so sorry. Please. Just let it go, okay? Whatever, I'm leaving.
- 固定搭配:"let it go" 是固定搭配,意为 "随它去吧;放手"。
- 句子分析:前三句表达歉意并劝对方放下某事;最后一句表明要离开的态度。翻译:“哦,非常抱歉。求你了。就别再提了,好吗?不管怎样,我要走了。”
- 单词分析:
- whatever:代词/副词,词源是 what + ever,词义:无论什么;不管怎样。记忆方法:联想“无论什么事情”。形近词:whatever/whenever(无论何时)、wherever(无论哪里)。
Wait, wait! So Sy wrote her a letter. He's a pretty good looking guy. He's homing in on your territory. Well, looks like you got yourself a rival. Time to make a move. What's that supposed to mean?
- 固定搭配:"write sb. a letter" 是固定搭配,意为 "给某人写信";"home in on" 是固定搭配,意为 "瞄准;朝着……前进";"make a move" 是固定搭配,意为 "采取行动"。
- 句子分析:这几句话围绕 Sy 给她写信展开,指出 Sy 对对方“领地”有想法,暗示有了竞争对手,并建议采取行动。翻译:“等等,等等!所以西给她写了封信。他是个挺帅的家伙。他正盯上你的地盘呢。嗯,看来你有竞争对手了。是时候采取行动了。那是什么意思?”
- 单词分析:
- homing:动词的现在分词形式,home 词源来自古英语 "ham",词义:回家;归巢。这里 “homing in on” 是固定搭配用法。记忆方法:联想“回家的方向”。形近词:home/homely(家常的)、homage(敬意)。
- rival:名词/动词,词源来自拉丁语 "rivalis"(住在同一条河两岸的人,有竞争用水关系),词义:竞争对手;与……竞争。记忆方法:联想“住在同一条河边的人会竞争用水”。形近词:rival/arrival(到达)、survival(生存)。
This place is so peaceful. Anything's... Almost hard to believe that kids that age are already fighting and dying on front lines. [Distorted whispers]
- 句子分析:第一句描述地方平静;第二句表达难以相信那个年纪的孩子在前线战斗和死亡,带有感慨的情感。翻译:“这个地方如此宁静。一切……几乎很难相信那个年纪的孩子已经在前线战斗和牺牲了。[扭曲的低语声]”
- 单词分析:
- peaceful:形容词,peace 词源来自拉丁语 "pax",词义:和平的;平静的。记忆方法:联想“peace(和平)+ ful(充满……的)”。形近词:peaceful/peace(和平)、peacock(孔雀)。
- front lines:名词短语,front 词源来自古法语 "front",词义:前面;前线。记忆方法:联想“前面的线就是前线”。形近词:front/frontier(边境)、frost(霜)。
Look on him, man up, dude. If you can't ask, I will. She's a popular girl.
- 固定搭配:"man up" 是固定搭配,意为 "鼓起勇气;像个男子汉"。
- 句子分析:第一句鼓励对方像个男子汉;第二句表示如果对方不敢问,自己会去问;第三句说明女孩受欢迎。翻译:“看着他,拿出点男子汉气概来,伙计。如果你不敢问,我来问。她是个很受欢迎的女孩。”
- 单词分析:
- popular:形容词,词源来自拉丁语 "populus"(人民),词义:受欢迎的;流行的。记忆方法:联想“被人民喜爱的”。形近词:popular/populate(居住于)、population(人口)。
Alright, that's enough. Three kids from the Kato seminar coming in. Keep an eye on them. (chimes)
- 固定搭配:"keep an eye on" 是固定搭配,意为 "留意;密切关注"。
- 句子分析:第一句表示够了;第二句说明有三个来自加藤研讨会的孩子要来;第三句要求留意他们。翻译:“好吧,够了。三个来自加藤研讨会的孩子要来了。留意他们。(钟声)”
- 单词分析:
- seminar:名词,词源来自拉丁语 "seminarium"(苗圃;研讨班),词义:研讨会;研讨班。记忆方法:谐音“塞米那儿”,联想在一个地方塞很多知识进去研讨。形近词:seminar/seminary(神学院)、senior(年长的)。
Yo! Oh, Kira! It's good to see you! Who's that? Don't know. Someone to see the professor. He said he was supposed to wait for him here. Uh-huh. So, where is he? He left this with me. Some extra data. Uh-huh. Know what it is? I mean, I figured it's for Morgan Road, but I'm not sure. Don't really know. Something to improve the frame set module? Most likely it's just a program analysis. Sounds of a ghost
- 固定搭配:"be supposed to" 是固定搭配,意为 "应该;被期望"。
- 句子分析:这是一段关于见到 Kira 以及对一个要见教授的人留下的额外数据进行猜测讨论的对话。翻译:“哟!哦,基拉!见到你真好!那是谁?不知道。是来见教授的人。他说他应该在这儿等教授。嗯。那么,他在哪儿?他把这个留给我了。一些额外的数据。嗯。知道这是什么吗?我是说,我猜是关于摩根路的,但我不确定。不太清楚。是用来改进框架模块的东西吗?很可能只是一个程序分析。幽灵的声音
- 单词分析:
- supposed:形容词,suppose 词源来自拉丁语 "supponere"(放在下面;假定),词义:应该的;被期望的。记忆方法:联想“把想法放在下面,即假定,进而引申为应该”。形近词:supposed/suppose(假定)、oppose(反对)。
- extra:形容词/副词,词源来自拉丁语 "extra"(外面;超出),词义:额外的;特别地。记忆方法:联想“超出正常范围的”。形近词:extra/extract(提取)、extravagant(奢侈的)。
- module:名词,词源来自拉丁语 "modulus"(小的测量单位),词义:模块;组件。记忆方法:联想“小的组成部分”。形近词:module/moderate(适度的)、modulate(调节)。
- analysis:名词,词源来自希腊语 "analyein"(分解;分析),词义:分析。记忆方法:联想“把事物分解来看”。形近词:analysis/analyze(分析)、paralysis(瘫痪)。
Let's go ask him about the letter already. Wait, what letter? Nothing, don't worry about it. Do you just ask? I can't! Seriously, what's going on? It's nothing, just drop it! Hey, Tol, what is it? Tell me. Just quit it guys. You're choking me, let me go! Don't think so, not until you tell him.
- 固定搭配:"worry about" 是固定搭配,意为 "担心";"drop it" 是固定搭配,意为 "别再提了;放弃";"not until" 是固定搭配,意为 "直到……才"。
- 句子分析:这是一段关于信的讨论,有人想知道信的事情,有人不想说,最后出现拉扯的情节。翻译:“我们去问问他关于那封信的事吧。等等,什么信?没什么,别担心。你去问啊?我不敢!说真的,怎么回事?没什么,别再提了!嘿,托尔,怎么回事?告诉我。你们别闹了。你们勒得我喘不过气了,放开我!别想了,除非你告诉他。”
- 单词分析:
- choking:动词的现在分词形式,choke 词源来自古英语 "ceocian",词义:窒息;堵塞。记忆方法:联想“被卡住不能呼吸”。形近词:choke/chop(砍)、chord(和弦)。
It begins. Wei Anker, Vasellius is taking off. Mrs. Heliopoulos Command, approaching Zaff Vessels, please respond. Zaff Vessels respond. Chief Controller, just calm down. 沒錯 Respond! Do you copy? Your actions are currently in violation of the treaty with United Emmerts of War. South vessels, do you copy? Stop your ships at once! Stop at once! They're not responding, sir, and projecting electrical interference. Chief, this is an act of war! [Breathing]
- 固定搭配:"take off" 是固定搭配,意为 "起飞;离开";"in violation of" 是固定搭配,意为 "违反";"do you copy" 是常用的通讯用语,意为 "你收到了吗"。
- 句子分析:这是一段军事通讯场景的内容,表明 Vasellius 起飞,要求 Zaff 船只回应,指出对方违反条约,最后发现对方不回应且制造电子干扰,认为是战争行为。翻译:“开始了。魏·安克,瓦塞利乌斯号起飞了。赫利奥波利斯夫人指挥中心,正在接近扎夫船只,请回应。扎夫船只回应。总控制员,冷静点。没错 回应!你收到了吗?你们的行为目前违反了与联合埃默茨战争组织的条约。南方船只,你收到了吗?立刻停止你们的船只!立刻停止!长官,他们没有回应,并且制造电子干扰。长官,这是战争行为![呼吸声]”
- 单词分析:
- violation:名词,violate 词源来自拉丁语 "violare"(侵犯;违背),词义:违反;侵犯。记忆方法:联想“违反规则”。形近词:violation/violate(违反)、colloquial(口语的)。
- interference:名词,interfere 词源来自拉丁语 "interferire"(介入;干扰),词义:干扰;干涉。记忆方法:联想“在中间介入,产生干扰”。形近词:interference/interfere(干扰)、reference(参考)。
How many? Two vessels. One Nazca class and one LaRasia. We confirmed they launched mobile suits before the radars were jabbed. Damn! Keep Luke and Gale in their Mobius units for now. Do not let them go out! Captain! Keep your head. They want us to panic. Play right to their hands. Back to your stations. Let Heliopolis handle us. Rebellion built at % and thriving. Squad commencing loading of final supply. Activation voltage stable. Acknowledge sir. Yes, we'll set sail if we have to. Get Lieutenant Ramius now and get the G weapons on board. Sir. Move in as soon as we crush the mines. Sir. [Sirens]
- 固定搭配:"keep one's head" 是固定搭配,意为 "保持冷静";"play right to one's hands" 是固定搭配,意为 "正中某人下怀";"set sail" 是固定搭配,意为 "起航"。
- 句子分析:这是一段军事应对场景的对话,包括确认船只数量、对方发射机动战士,要求人员保持冷静,安排装载补给、武器等行动。翻译:“有多少?两艘船。一艘纳斯卡级和一艘拉腊西亚级。我们确认在雷达被干扰之前他们就发射了机动战士。该死!目前让卢克和盖尔待在他们的莫比乌斯战机里。别让他们出去!船长!保持冷静。他们想让我们惊慌。正中他们下怀。回到你们的岗位。让赫利奥波利斯来处理我们。叛乱达到 % 且愈演愈烈。小队开始装载最后一批补给。激活电压稳定。收到,长官。是的,如果必要我们就起航。现在把拉米乌斯中尉找来,把 G 武器装上船。长官。一清除完水雷就行动。长官。[警报声]”
- 单词分析:
- jabbed:动词的过去式,jab 词源来自拟声词,词义:猛击;戳。这里指雷达被干扰。记忆方法:联想“像被猛击一下”。形近词:jab/jabber(喋喋不休)、job(工作)。
- thriving:动词的现在分词形式,thrive 词源来自古挪威语 "thrifask",词义:繁荣;兴旺。记忆方法:联想“蓬勃发展”。形近词:thrive/strive(努力)、dive(潜水)。
- acknowledge:动词,词源来自古英语 "oncnawan"(认识到;承认),词义:承认;确认收到。记忆方法:联想“知道并确认”。形近词:acknowledge/knowledge(知识)、acknowledgment(承认;致谢)。
Who's the archangel? Everyone move! [Sirens] What the hell is that? Lieutenant LaFlauga! Launch the ship now! The harvest path will be taken! I'm taking off! [Sounds of a ship] What is those things? [Sounds of a ship] There it is. Exactly the way the commander predicted. Oh, we gotta do us hope to bear a little naked roaring out. They're natural. It's only right that they're idiots. It's GGG. Looks like our boys in the jackpot early. Sector Sfactory district. Roger that. It must be a new record. Way to go, Isaac. . [ زuses graduated ECsystem, ECelectronic system] [ YELL ] [ little beep ] [ Fotos Jingle ]
- 固定搭配:"way to go" 是固定搭配,意为 "干得好;加油"。
- 句子分析:这是一段在紧急情况下的对话,有人询问“大天使号”是谁,要求发射船只,提到指挥官的预测,认为己方人员有好运等。翻译:“大天使号是谁?大家行动起来![警报声] 那到底是什么?拉弗洛加中尉!现在就发射船只!收割之路将被占据!我要起飞了![船只的声音] 那些东西是什么?[船只的声音] 在那儿呢。和指挥官预测的一模一样。哦,我们得有点希望,哪怕只是一点点赤裸裸的怒吼。他们是天生的。他们是白痴也是理所当然的。是 GGG。看来我们的人早早中了大奖。S 工厂区。收到。这肯定是个新纪录。干得好,艾萨克。[……电子系统] [呼喊声] [小哔声] [照片铃声]
- 单词分析:
- archangel:名词,词源来自希腊语 "archangelos"(大天使),词义:大天使。记忆方法:联想“arch-”(主要的)+ “angel”(天使)。形近词:archangel/angel(天使)、archive(档案)。
- predicted:动词的过去式,predict 词源来自拉丁语 "praedicere"(预先说;预言),词义:预测;预言。记忆方法:联想“pre-”(预先)+ “dict”(说)。形近词:predict/prediction(预测)、dictate(听写;命令)。
- jackpot:名词,词源来自扑克牌游戏,词义:头奖;巨额奖金。记忆方法:联想“在游戏中赢得的大奖”。形近词:jackpot/jack(千斤顶)、pot(罐子)。
Lieutenant Ramius, we lost contact with the ship. There's nothing but static. [ Cough ] That's Mobile Suites. Get the X - and the X - ready for combat. Now, let's send them running. Yeah What was that? What the heck is going on no idea Zapt is attacked the colony mobile suits are out there going crazy You kids better get to safety Hey wait Yeah, she raw be right back
- 固定搭配:"lose contact with" 是固定搭配,意为 "与……失去联系";"nothing but" 是固定搭配,意为 "仅仅;只不过";"get ready for" 是固定搭配,意为 "为……做准备"。
- 句子分析:这是一段在战斗场景中的对话,提到与船失去联系,准备战斗,对发生的事情感到疑惑,以及提醒孩子们去安全的地方。翻译:“拉米乌斯中尉,我们与船失去联系了。只有静电噪音。[咳嗽声] 那是机动战士。让 X - 和 X - 做好战斗准备。现在,让我们把他们打得落荒而逃。是啊 那是什么?到底怎么回事,不知道 扎普殖民地被攻击了,机动战士在外面发疯了 你们孩子们最好去安全的地方 嘿,等等 是啊,她马上回来”
- 单词分析:
- static:名词/形容词,词源来自希腊语 "statikos"(静止的),词义:静电;静态的。记忆方法:联想“静止不动产生的静电”。形近词:static/station(车站)、statue(雕像)。
- combat:名词/动词,词源来自拉丁语 "combatere"(一起打斗),词义:战斗;搏斗。记忆方法:联想“一起战斗”。形近词:combat/combative(好斗的)、combine(联合)。
Every factory gets torched anything we can't carry gets scrapped the intelligence said there have you got eyes on him rusty and I will scout the factory you stay here and Secure these three. Gotcha. It's all yours. As soon as you get on, disable the self - destruct. What are you doing? There's nothing over there. Why are you following me? Go on, get out of here! No! You're a... a girl? What did you think I was? A boy? Well, I... Get out of here! I can't leave here until I see if it's true. Where am I supposed to go? Can't exactly turn around now. We can... let's go this way. Let go of me, you idiot! I never wanted this to happen. I'm sorry. We'll survive this, I promise you. There's still some shelters in the factory district. [chirping]
- 固定搭配:"get on" 是固定搭配,意为 "上车;进展";"let go of" 是固定搭配,意为 "放开;松开"。
- 句子分析:这是一段在工厂被攻击场景下的对话,包括工厂被烧毁、物品被报废,安排侦察工厂、保护物品,以及两人之间关于是否离开和发现对方性别的交流。翻译:“每个工厂都被烧毁了,我们拿不走的东西都被报废了,情报说……你看到他了吗 我和拉斯蒂去侦察工厂,你留在这里保护这三个。明白。都交给你了。你一上去就禁用自毁装置。你在干什么?那边什么都没有。你为什么跟着我?走吧,离开这里!不!你是……一个女孩?你以为我是什么?一个男孩?嗯,我……离开这里!我得确认是不是真的才会离开。我该去哪儿呢?现在不能掉头了。我们可以……我们走这边。放开我,你这个白痴!我从没想过会发生这种事。对不起。我保证我们会挺过去的。工厂区还有一些避难所。[鸟鸣声]”
- 单词分析:
- torched:动词的过去式,torch 词源来自古法语 "torche"(火把),词义:用火烧;纵火。记忆方法:联想“用火把烧”。形近词:torch/torture(折磨)、tornado(龙卷风)。
- scrapped:动词的过去式,scrap 词源来自古挪威语 "skrapa"(刮;擦),词义:报废;废弃。记忆方法:联想“把东西刮掉,即废弃”。形近词:scrap/scrape(刮;擦)、scrapbook(剪贴簿)。
- self - destruct:名词/动词,词源是 "self-"(自我)+ "destruct"(破坏),词义:自毁。记忆方法:联想“自己破坏自己”。形近词:self - destruct/destruct(破坏)、construct(建造)。
Those are mobile suits. I knew it. All the time you were developing new weapons. Father, you condemned us all! Come on, we gotta go! Children here? Crying won't fix anything. We have to run! Aren't you, beauty? What do you say, Deerka? It's nice. Just finished the update. Nerve links are reconstructed. Now calibrated, ready to go. E.C.L.E. Almost. Hold on. Where's Rusty and Atherin? We gotta go. Don't worry. They'll make it out. All right, now let's get these three suits back to the ship. Commander Luc Crusay will have your hide if they're damaged. See? Made it here with plenty of time to spare. Hello? Someone out there? Yes, there's two of us. We need to get in. Please. We need to get in. Let's go. We need to get in. See? Made it here with plenty of time to spare. Hello? Someone out there? Yes, there's two of us. We need to get in. Please open the door. There's two? Yeah. I'm real sorry. We're full up. Shelter and the left block should be open. You gotta get over there. Fine, but please, you gotta take my friend. She's just a kid, okay? Okay. Just her. Go ahead. Hey, what about you? I'm gonna be fine. Just stay here, okay? I'll head for . Go! Hey, you! Lupin and Ryan! Hamana, Ryan, fall back and get 'em started! Hey, behind you! (panting) - It's that kid. How is he? (panting) - Hey! - It's okay, I'm headed to the shelters in the left block. - You're not gonna be safer out there. (growling) Follow me. (panting) - Rusty! (screaming) - Hermana! (panting) (coughing) - Athran? - Chyra! . (coughing) , (coughing) (grunting) , (grunting) (grunting) (roaring) (wh floppy sounds) (growling) (singing in foreign language)
- 固定搭配:"come on" 是固定搭配,意为 "来吧;快点";"make it out" 是固定搭配,意为 "成功逃脱;度过难关";"fall back" 是固定搭配,意为 "后退;撤退"。
- 句子分析:这是一段在战争场景下的复杂对话,涉及对机动战士的确认,对父亲研发武器的谴责,准备返回船只,有人寻求避难被拒绝,以及人物之间的呼喊和交流等。翻译:“那些是机动战士。我就知道。你一直都在研发新武器。父亲,你害了我们所有人!来吧,我们得走了!这里有孩子吗?哭是解决不了问题的。我们得跑起来!你呢,美女?你怎么说,迪尔卡?挺好的。刚完成升级。神经连接已重建。现在校准好了,准备出发。E.C.L.E. 差不多了。等等。拉斯蒂和阿斯特兰在哪儿?我们得走了。别担心。他们会没事的。好吧,现在我们把这三架机体带回船上。如果它们受损,指挥官卢克·克鲁赛会扒了你的皮。看到了吗?我们有足够的时间赶到这里。喂?外面有人吗?是的,我们有两个人。我们要进去。求你了。我们要进去。走吧。我们要进去。看到了吗?我们有足够的时间赶到这里。喂?外面有人吗?是的,我们有两个人。我们要进去。请开门。有两个人?是的。我真的很抱歉。我们这里满了。左边街区的避难所应该是开放的。你得去那边。好吧,但是求你了,你得带上我的朋友。她只是个孩子,好吗?好的。只带她。进去吧。嘿,那你呢?我会没事的。你就待在这儿,好吗?我要去……走吧!嘿,你们!卢平和瑞安!哈玛娜,瑞安,撤退并启动它们!嘿,你后面!(喘气声) - 是那个孩子。他怎么样了?(喘气声) - 嘿! - 没事的,我要去左边街区的避难所。 - 你在外面不会更安全的。(咆哮声) 跟我来。(喘气声) - 拉斯蒂!(尖叫声) - 赫尔玛娜!(喘气声)(咳嗽声) - 阿斯特兰? - 基拉!……(咳嗽声)……(咳嗽声)(咕噜声)……(咕噜声)(咕噜声)(咆哮声)(……声音)(咆哮声)(用外语唱歌)
- 单词分析:
- condemned:动词的过去式,condemn 词源来自拉丁语 "condemnare"(定罪;谴责),词义:谴责;宣判。记忆方法:联想“con-”(加强)+ “demn”(伤害)。形近词:condemn/condemnation(谴责)、damn(谴责;咒骂)。
- reconstructed:动词的过去式,reconstruct 词源来自拉丁语 "re-"(再次)+ "construere"(建造),词义:重建;重构。记忆方法:联想“再次建造”。形近词:reconstruct/reconstruction(重建)、construct(建造)。
- calibrated:动词的过去式,calibrate 词源来自意大利语 "calibrare"(测量;校准),词义:校准;标定。记忆方法:联想“使达到标准”。形近词:calibrate/calibration(校准)、liberate(解放)。
The piece of their childhood crumbles as the first shot rings out. Now only chaos will remain. With their home drowning in a sea of flames, a massive white figure rises. Kira and Athrin, two friends long since separated, are now reunited amidst the gunfire. time on Mobile Suit Gundam Thieves, its name, Gundam. To a world ravaged by war, a Gundam is returned to life.
- 固定搭配:"ring out" 是固定搭配,意为 "响起;发出清脆的声音";"drown in" 是固定搭配,意为 "淹没在;沉浸于";"amidst" 是固定搭配,意为 "在……之中"。
- 句子分析:这几句话描述了战争爆发,童年破碎,家园着火,白色机体出现,基拉和阿斯特兰在战火中重逢,并引出“高达”,暗示高达在战火世界中重生。翻译:“第一声枪响,他们童年的片段随之破碎。现在只剩下混乱。他们的家园淹没在火海之中,一个巨大的白色身影升起。基拉和阿斯特兰,这两个早已分开的朋友,如今在枪林弹雨中重逢。《机动战士高达 盗贼》时刻,它的名字,高达。对于一个被战争蹂躏的世界,一台高达重获新生。”
- 单词分析:
- crumbles:动词的第三人称单数形式,crumble 词源来自古法语 "crameler"(破碎;压碎),词义:破碎;崩溃。记忆方法:联想“像面包屑一样破碎”。形近词:crumble/crumple(弄皱)、crumby(多屑的)。
- ravaged:动词的过去式,ravage 词源来自拉丁语 "ravare"(掠夺;破坏),词义:蹂躏;破坏。记忆方法:联想“像野兽一样掠夺破坏”。形近词:ravage/ravager(破坏者)、avage(无礼的)。