当前位置: 首页 > news >正文

2.2.1 05年T4

引言

05年第三篇文章,五个错了四个,给我心态整奔溃了,中间连续两天没有做英语阅读。直到第三天(昨天)才完成第三篇文章的翻译与纠错,并且再一次复习了方法论与解题技巧。今天我做了第四篇文章,竟然全对,给我乐坏了。对比两次做题思路,我总结了一下技巧:

  1. 单词很重要。之前没做好我估计是在那篇文章中遇到大量不认识的熟词僻义、短语、语法。这个没啥技巧,就是一遍又一遍的背单词书。
  2. 分析段落逻辑。做题时读完一段后,分析一下,作者的写作手法与写作目的;很多题目在可以使用“从主旨”的方法解题。
  3. 分析句间逻辑。同一段落内,句子与句子之间逻辑,可以近似看作相等或相反两种逻辑(考场上没时间分析太多)。分析句间逻辑对解细节题、猜词题、推理题有巨大的帮助。

一、逻辑梳理

第一段: 通过今昔对比引出文章论点 + 给出原因。论点:美国正式英语衰退;原因一:1960s,反文化运动的胜利。
第二段: 重复原因 + 举小例子给出评价。作者评价:正式英语的衰退是正常的。
第三段: 通过今昔对比论证论点。今天:自发性胜过了精心制作;昔日:一个受到适度教育的人下笔写作时会寻求高雅的语调。
第四段: 强调论点 + 分析原因。强调论点:从高文化变成低文化;分析原因:不是语言本身的问题,所有语言都可以表达复杂的想法。
第五段: 举例 + 评价。


二、文章翻译

2.1 第一段

  1. Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.
    翻译:美国人不在期待公众人物,当他们在演讲或写作时,熟练并有天赋的掌握英语语言。
    生词:====
  1. Nor do they aspire to such command themselves.
    翻译:他们也不渴望他们自己掌握这些(熟练且有天赋的英语语言)。
    生词:nor [conj.]也不
  1. In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of language and Music and Why We Should Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
    翻译:在他的书,《做我们自己的事:音乐与语言的降级,以及为什么我们应该,像这样,关心》,JM,一位语言学家并且混合自由与保守观点的有争议性的人物,把20世纪60年代反文化运动的胜利看作正式英语衰退的责任。
    生词:controversialist [n.]好争论者 、 care [v]在意;关心

2.2 第二段

  1. Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.
    翻译:责怪20实际60年代的放纵者是新的没有事情,但是,这也不是其他批评者反对教育的衰退。
    重译:怪罪放纵的20实际60年代并不是什么新鲜事,但这次并不是对于教育衰退的又一次批评。
    生词:nothing new 没什么新鲜的、 another criticism 又一次批评
  1. Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
    翻译:MC先生学术专业是语言的历史与变化,并且他把,例如 ‘whom’的逐渐消失,视为正常的,以及相比于老式英语++的消失这没有更多令人后悔。
    生词:case-endings [n.]词格尾缀

2.3 第三段

  1. But the cult of the authentic and the personal, “doing our own thing”, has spelt the death of formal speech, writing, poetry and music.
    翻译:但权威且个人的++,“做我们自己的事”,已经讲述了正式的演讲、写作、诗歌与音乐的死亡。
    生词:cult [n.] 狂热崇拜、 authentic[a.] 真实的 spell[v.] 招致;拼写
  1. While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has sought to capture spoken English on the page.
    翻译:尽管,早在20世纪60年代之前,即使受到适中教育的人,当他们把钢笔放到纸上时,他们都会++一个优雅的语调;自那之后,即使收到最好评价的写作都会++捕捉在纸上的口头英语。
    生词:sought [v.] 寻找 capture [v.] 表达;捕捉;激发
  1. Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that could claim real liveliness.
    翻译:同样的,在诗歌中,高度的个人(狂徒崇拜),有表达力的体裁仅仅是这种格式:声称真正的栩栩如生。
    生词:claim [n.] 称得上
  1. In both oral and written English, talking is triumphing over speaking, spontaneity over craft.
    翻译:在口头的和写作的英语中,交谈胜过了演讲,自发性胜过了精心制作。
    生词:====

2.4 第四段

  1. Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable.
    翻译:从高文化到低文的阐述一系列娱乐性的案例,这个趋势,即M先生列举的,是没有错的。
    生词:====
  1. But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care.
    翻译:但这是不清晰的,即他副标题的携带的问题:为什么我们应该,额,关注。
    生词:====
  1. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
    翻译:作为一个语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括像黑人英语这类的非标准语言,都是富有表达力的----在世界上,不存在不能传达复杂想法的语言或方言。
    生词:====
  1. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.
    翻译:正如大多数人做的那样,他没有说:我们不再直接的(理性的)思考,是因为我们没有合适的(规范的)说话。
    生词:proper [av.] 规范的 straight [av.]直接的;清楚的;理性的

2.5 第五段

  1. Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.
    翻译:当多数说英语的人认为“意大利政治家倾向精心制作演讲”似乎是过时的时,俄罗斯人深爱着他们自己的语言并记忆大量诗歌到他们头脑中。
    生词:====
  1. Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms—he is really grieving over the loss of something beautiful more than useful.
    翻译:M先生承认:正式语言没有严格的必要性,而且提出(主张)非激进的教育改革----他是真的悲痛于某些美丽胜过实用性的事物的丧失。
    生词:proposes [v.] 主张;提议;求婚
  1. We now take our English “on paper plates instead of china”. A shame, perhaps, but probably an inevitable one.
    翻译:我们现在把我们的英语放在“纸牌子而不是瓷器”上。也许,这是耻辱但可能也是不可避免的。
    生词:====

三、选项分析

  1. According to McWhorter, the decline of formal English ________.
    根据M,正式英语的衰退----
    [A] is inevitable in radical education reforms
    在激进的教育改革中是不可避免的 || ❌(5.2) 非激进的教育改革
    [B] is but all too natural in language development
    在语言发展中太正常不过了 || ✅(2.2) to be natural and no more regrettable
    [C] has caused the controversy over the counter-culture
    造成了反文化运动的争论 || ❌ 因果倒置
    [D] brought about changes in public attitudes in the 1960s
    带来大众态度对于1960s的改变 || ❌ 因果倒置

  2. The word “talking” (Line 6, Paragraph 3) denotes ________.
    “talking”这个词表示:
    [A] modesty || 谦虚
    [B] personality || 个性
    [C] liveliness || 生动
    [D] informality || 非正式

  3. To which of the following statements would McWhorter most likely agree?
    哪个陈述是M最可能同意的?
    [A] Logical thinking is not necessarily related to the way we talk.
    逻辑思考与我们说话方式的联系不是必要的 || ❌ 没提到说话方式与逻辑思考关系
    [B] Black English can be more expressive than standard English.
    相比于标准英语,黑人英语可以更加有表达力。 || ❌ 逻辑错误:正式英语>黑人英语 ,比较关系错误:原文没有做比较
    [C] Non-standard varieties of human language are just as entertaining.
    各种非标准的人类语言同样是令人娱乐的 || ✅ (3.1)
    [D] Of all the varieties, standard English can best convey complex ideas.
    对于所有种类,标准英语是最好传递复杂想法的 || ❌ 最高级没有

  4. The description of Russians’ love of memorizing poetry shows the author’s ________.
    对于俄罗斯人爱记忆诗歌的描写展示了作者
    [A] interest in their language || 对他们的语言感兴趣
    [B] appreciation of their efforts || 欣赏他们的努力 || ✅ 从主旨
    [C] admiration for their memory || 欣赏他们的记忆力
    [D] contempt for their old-fashionedness || 鄙视他们的过时性

  5. According to the last paragraph, “paper plates” is to “china” as ________.
    根据最后一段,“纸盘子” 相对于 “瓷器” 正如:
    [A] “temporary” is to “permanent” || 暂时的 相对于 持久的
    [B] “radical” is to “conservative”|| 激进的 相对于 保守的
    [C] “functional” is to “artistic” || 功能性的 相对于 艺术的
    [D] “humble” is to “noble” || 谦卑的 相对于 高贵的


相关文章:

  • 设备制造行业项目管理难点解析,如何有效解决?
  • Vue-05(自定义事件)
  • 【五模型时间序列预测对比】Transformer-LSTM、Transformer、CNN-LSTM、LSTM、CNN
  • wails3学习-打包(wails3 package)
  • Nginx版本平滑迁移方案
  • 26考研 | 王道 | 第六章 应用层
  • 第7讲、Odoo 18 源码深度分析
  • 共享内存(SharedArrayBuffer)的使用,以及兼容性情况
  • 13.多线程通关秘籍:用售票系统讲透 Java 线程创建与 synchronized 锁魔法
  • 移动零 - 简单
  • Java基础 Day24
  • 闲鱼到淘宝商品同步的技术实现原理与局限
  • 5.29 打卡
  • MCP(模型上下文协议)深度解析:一篇文章彻底理解
  • AI新手入门解锁元生代MaaS平台:API工作流调用全攻略
  • DMBOK对比知识点对比(1)
  • 关系型数据库与非关系型数据库的区别
  • 涂鸦智能的TuyaOpen框架入门指南:智能插座实战
  • Vue 组件 - 指令
  • Python中re模块结合正则表达式的应用
  • 做网站页面代码/永久免费无代码开发平台网站
  • 惠济区建设局网站/线上引流的八种推广方式
  • 外贸网站建设内容包括哪些/手机网站制作教程
  • h5制作网站开发/优化网络
  • 银川专业做网站/非企户百度推广
  • 营销型网站建设哪家好/一链一网一平台