当前位置: 首页 > news >正文

机器翻译同样的文本,是从英语翻译成日语更准确还是中文翻译成日语更准确

在大多数情况下,从英语翻译成日语会比从中文翻译成日语更准确,原因如下:

1. 语言结构的相似性

  • 英语和日语的句子结构更接近,特别是在语法、从句使用、定语位置等方面。例如,日语和英语都使用 SVO 结构(主语-动词-宾语),而中文是更自由的 SOV 结构,导致直接从中文翻译成日语时可能出现不自然的表达。
  • 许多技术术语在日语中来源于英语,因此,机器翻译从英语转化到日语时,能更准确地匹配专有名词和专业术语。

2. 机器翻译训练数据的质量

  • 由于英语和日语的双语平行语料更丰富,尤其是在科技、商业、技术文档等领域,机器翻译系统对英日翻译的优化程度通常高于中日翻译。
  • 中日直接翻译的平行语料较少,导致翻译结果可能出现生硬的直译,或者用词不符合日语的表达习惯。

3. 文化和表达习惯的影响

  • 英语到日语的翻译往往更符合日语的表达方式,比如使用适当的敬语、委婉表达等。而从中文翻译到日语时,可能会出现直接翻译导致语感不自然的问题。
  • 例如,中文的“我们公司致力于提供最佳解决方案”翻译成日语时,如果是从英语(We are committed to providing the best solutions)翻译,可能会变成「弊社は最適なソリューションを提供することに尽力しています」,更加符合日语表达,而从中文直译可能会显得生硬或过于直白。

4. 例外情况

  • 如果是文学、历史、文化类文本,中文和日语可能有更多相似的表达方式,直接翻译可能更加自然。
  • 如果是特定的中文习语,直接翻译到日语可能会比英语中转更自然,因为日语也有很多汉字词汇。

结论

如果是科技、商业、技术性文章,建议先将中文翻译成英语,再从英语翻译成日语,这样机器翻译的结果会更流畅、准确。如果是文化类文本,可以尝试直接中日翻译,但仍可能需要人工修正以确保自然流畅。

相关文章:

  • 语言大模型基础概念 一(先了解听说过的名词都是什么)
  • [Redis] Redis分布式锁与常见面试题
  • x64、aarch64、arm与RISC-V64:详解四种处理器架构
  • 2024年博客之星年度评选—创作影响力评审+主题文章创作评审目前排名(2024博客之星陪跑小分队助力2024博客之星创作者成长)
  • 从云原生到 AI 原生,谈谈我经历的网关发展历程和趋势
  • 微服务与网关
  • 数仓:核心概念,数仓系统(ETL,数仓分层,数仓建模),数仓建模方法(星型模型,雪花模型,星座模型)和步骤
  • mongodb
  • 【Spring】什么是Spring?
  • Hive增量迁移方案与实操PB级
  • STM32系统架构介绍
  • 使用 LangChain 对接硅基流动(SiliconFlow)API:构建一个智能对话系统
  • SpringBoot分布式应用程序和数据库在物理位置分配上、路由上和数量上的最佳实践是什么?
  • 一文速览DeepSeek-R1的本地部署——可联网、可实现本地知识库问答:包括671B满血版和各个蒸馏版的部署
  • Python Pandas(11):Pandas 数据可视化
  • shell脚本自动安装MySQL8
  • 使用Redis实现分布式锁,基于原本单体系统进行业务改造
  • python-leetcode 31.K个一组翻转链表
  • Selenium常用自动化函数
  • Jenkins 通过 Execute Shell 执行 shell 脚本 七
  • 新修订的《餐饮业促进和经营管理办法》公布,商务部解读
  • 一种声音·阿甘本|即将到来的中世纪;“新”与“旧”……
  • 网易一季度净利增长三成,丁磊:高度重视海外游戏市场
  • 上交所五方面落实募资新规:强化关键少数责任和股东权利保障
  • 株洲一重病妇女被要求本人到银行取款时去世?当地警方:正在处理
  • 《歌手2025》公布首发阵容,第一期就要淘汰一人