百日挑战——单词篇(第二十一天)
新词
sign v签字 v示意 n迹象 n手势
- Please sign your name at the bottom of the page.请在页面底部签上你的名字。
- She signed to me to be quiet.她示意我安静。
- Dark clouds are a sign of rain.乌云是下雨的迹象。
- He gave a sign with his hand.他用手打了个手势。
somewhere adv在某处
- I left my keys somewhere in the office.我把钥匙落在办公室的某处了。
adjust v适应习惯 v调节
- They begin to adjust their behaviour.他们开始调整他们自己的行为。
- She quickly adjusted to the unfamiliar environment.她很快就适应了陌生的环境。
fall v减少 v落下 n垮台
- Prices fall every summer.每年夏天价格都会减少。
- Leaves fall in autumn.秋天叶子落下。
- The scandal caused the government’s fall.丑闻导致政府垮台。
drop v落下 v变弱,减少 n下降 v水平降低
- Don’t drop the glass.别把玻璃杯落下。
- His voice dropped to a whisper.他的声音变弱,成了耳语。
- There was a sudden drop in temperature.温度突然下降。
- The river level will drop after the dry season.旱季过后,河流水位会降低。
explain v说明原因 v解释
- Can you explain the reason for the delay?你能说明原因吗?
- She explained the rule again.她再次解释了这条规则。
shorthand n速记
- The secretary wrote in shorthand.秘书用速记记录。
muscle n肌肉 n体力n影响力
- He has strong arm muscles.他的手臂肌肉很强壮。
- It takes a lot of muscle to move the piano.搬钢琴需要很大体力。
- The big company used its financial muscle to buy the startup.这家大公司利用其财力影响力收购了初创企业。
复习
destination n目的地
internal n内部的,内政
assumption n假设
innovator n创新者
click v点击
murder n谋杀
fault n过错
beat n打败v敲击
bookshelf n书架
proneness n倾向
perhaps n可能
knit n编制的衣服
bias n偏见
短文复习
While on a destination trip, I sat somewhere in a quiet café and tried to adjust to the slower rhythm of the small town. The internal clock in my mind was still racing, a clear sign that city habits die hard.
I watched an elderly innovator at the next table; with a single click of her pen, she began taking notes in shorthand, her muscle memory moving faster than any keyboard. Curious, I asked her to explain her method. She smiled, made a quick gesture—a bias-free invitation to join—and spoke of how ideas can fall like leaves, then drop into place when we least expect them.
She sketched a tiny bookshelf on the page, labeling each spine with an assumption she’d once held. “Our proneness to old views is the real fault,” she said. “But every beat of curiosity can knit new thoughts.”
Perhaps that was the murder of prejudice, done not with force but with understanding. I left the café lighter, carrying her handwritten knit scarf as a souvenir and a silent promise to keep my mind open.
在一次前往目的地的旅途中,我坐在某处一家安静的咖啡馆里,努力调节自己以适应小镇的缓慢节奏。我内部的时钟仍在狂奔,这迹象表明城市习惯难以改变。
邻桌一位年长的创新者引起我的注意;她用笔点击一下,便开始用速记记录,肌肉记忆的速度远超键盘。我请她解释她的方法。她微笑,做了一个快速的手势——毫无偏见地邀请我加入——并说灵感会像叶子一样落下,随后在意想不到的时刻下降到位。
她在纸上画了一个小小的书架,每本书的书脊都标注着她曾持有的假设。“我们对旧观点的倾向才是真正的过错,”她说,“但每一次好奇的敲击都能编织新思维。”
也许这正是对偏见的谋杀,不靠暴力,而靠理解。我离开咖啡馆时心情轻松,带着她手写的编织围巾作为纪念品,也默默承诺保持开放的心态。
